12/28/2013

chin shoobai business

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
chin shoobai 珍商売 strange business in Edo

This is part of the main entry about
. Doing Business in Edo - 江戸の商売 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

awamochi no kyokutsuki 栗餅の曲つき artistic pounding of foxtail milled dumplings

The artists pounded millet dough for mochi in rhythmical tunes to entertain people during the seasonal festivals. They also used artistic movements of their arms when tearing the mochi dough into bitesize pieces of dumplings to sell.




. awamochi 粟餅(あわもち)foxtail millet mochi dumplings .

..............................................................................................................................................

chinko kiri 賃粉切り cutting leaf tobacco for money



He used a carpenter's kanna 鉋 plain to do his job.
Others just owned a block and a good knife. It was hard labor with pain in the legs and arms from working in a straining position. Sometimes they took a brake, taking a puff themselves. But they had to be careful with open fire with all the tobacco shavings around. Therefore they always had a small tub full of water by the side too, where the rest of the tobacco from the pipe was thrown in. This made a sound like "juu juu".
The water from the tub was also used when sharpening the blade.



ふきがらをじうといわせる賃粉切り
fukigara o juu to iwaseru chinko kiri

the tobacco cutter
lets his pipe leftovers say
"juu juu"



It was a job for poor people living in the smallest and cheapest of the nagaya row houses, working for a tobacco dealer. Some of them were ronin without a master or other job.
Some of them were women, even beautiful ladies who were mistaken for prostitutes, as one story of Ihara Saikaku tells.


. kiseru 煙管 tobacco pipes from Edo .
and rauya, raoya 羅宇屋 repairman of tobacco pipes


. Ihara Saikaku, Ibara Saikaku 井原西鶴 (1624 - 1693).

. nagaya 長屋 ながや row house, long house .

chinko ちんこ /陰茎 is also a children's naming for the male sexual organ.
Therefore chinko kiri 陰茎切り sounded dangerous to children.

ちんこ切りなら怖いよと頑是なさ
chinko kiri nara kowai yo to ganze nasa

cutting chinko -
oh, that sounds dangerous
to an innocent child



きん玉の休む隙無き賃粉切り

煙草屋の娘ちんこが取りたがり

烟草やの娘ちんこを入たがり

..............................................................................................................................................


. heoi bikuni, he-oi bikuni 屁負比く尼 / 屁負比丘尼 fart-pretending nuns .


. kashi setchin 貸雪隠 portable toilet for rent - kawaya 厠 .


..............................................................................................................................................

Edo-neko Ukiyoe Nekotzukushi- (Collected Woodblock Prints of Cats in Edo)
Shinichi Inagaki and Toshihiko Isao



This is the first book in Japan to exclusively collect ‘ukiyoe’ (woodblock print) images of cats.
The volume features carefully selected works by the most notable wood block print artists of the Edo Period, including Hiroshige Utagawa, Kyosai Kawanabe, Kuniyoshi Utagawa and Harunobu Suzuki. An astoundingly wide variety of felines can be seen in the works, such as humorously adorable dancing cats, frightening ghost-like cats, cats playing with beautiful women and cats at work as if they are humans. Whether it’s the Edo Period (1603-1868) or today, cats never seem to lose their free-spirited character. That said, this volume helps us learn more about life in the Edo period.
- source : ilove.cat/en -

Cats were a favorit pet in the town of Edo and also loved by the farmers, because it was chasing away the mice.

. Cats and Haiku - Introduction .

.......................................................................

neko no ekaki 猫の絵描き painter of cats



They painted cats on pictures to hang up in the kitchen or loft where silk worms were kept to chase away the mice.
Raising silk worms was a good business in the Edo period, and mice were the worst enemy of the farmers.



The paintings had to be done very carefully, to have the cat watch
the "eight directions" 八方にらみの猫 (happo nirami no neko).

.......................................................................

neko no nomi-tori 猫の蚤(ノミ)取り picking fleas from cats

They walked the streets of Edo, calling out
neko no nomi toran 猫の蚤取らん "Any fleas to pick from your cat?"

When called to a home, they first put the cat in a warm bath and then wrapped the cat in the fur of a "wild animal" 獣 , most probably a wolf. The fleas then moved from the wet fur to the dry fur . . . and the job was done. The price was 3 mon 三文 (about 30 Yen), which was quite cheap.
But they were only called by rich people wh loved their cats very much and many quit this job soon.


..............................................................................................................................................


. "oya kookoo de gozai" 親孝行でござい selling filial piety .

..............................................................................................................................................

sokuriki 足力 "strong legs" massage
sokuriki anma 足力按摩 / 足力あんま massage with the feet


A kind of massage with the feet, by stepping on the back and kicking the patient.
They used long sticks to support themselves (shumokuzue 撞木杖 crutch)).
Some of them also applied moxabustion (kyuu 灸).



One famous "sokuriki" was Takuetsu 宅悦 in a Kabuki play.

Anma was popularised in the seventeenth century by acupuncturist Sugiyama Waichi, and around the same time the first books on the subject, including Fujibayashi Ryohaku's Anma Tebiki ("Manual of Anma"), appeared.
Anma practices uses common massage techniques such as kneading, rubbing, tapping and shaking.
- - - More in the WIKIPEDIA !

. Sugiyama Waichi 杉山和一 (1614–1694) .
"Father of Japanese Acupuncture". Blind doctor of Shogun Tsunayoshi.


. zatoboo, zato boo 座頭坊 blind priest, doing massage .
anma 按摩 Amma massage

..............................................................................................................................................

sunae, suna-e 砂絵 painting with sand

A kind of street performance with pure white and colored sand, making effects almost like an ink paintings or woodblock prints.
Before they begun the work, they had to clean the road and water it for a while, before applying the sand.
It was quite popular in Edo, Kyoto and Osaka.



This art developed from bonga 盆画 paintings with sand on a tray.
. Bonsai 盆栽 small potted plants and tray art .



There is a novel about Edo with this title.
ときめき砂絵 いなずま砂絵 - なめくじ長屋捕物さわぎ
Tsuzuki Michio 都筑道夫 (1929 - 2003) Mystery Writer

which incorporates a lot of the customs of Edo in a criminal investigation.




..............................................................................................................................................




. yomiuri 読売、lit. "to read and sell" .
kawaraban 瓦版 Edo newspaper, handbill, broadside

This is still the name of a newspaper in our time.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Doing Business in Edo - 江戸の商売 .

. daidoogei 大道芸 Daidogei street performance .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #chinshobai #edostrangebusiness -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

12/27/2013

street performers

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

daidoogei 大道芸 Daidogei street performance
kyokugei 曲芸 stunt artists, acrobatics
yose engei 寄席演芸 vaudeville theater, variety theater
kado geinin 門芸人 performers at the gate (of each estate)


This is part of the main entry about
. Doing Business in Edo - 江戸の商売 .


. chin shoobai 珍商売 strange business in Edo .
- - - - - including
awamochi no kyokutsuki 栗餅の曲つき artistic pounding of foxtail milled dumplings
sunae, suna-e 砂絵 painting with sand - and more


Street performers were quite popular in an age without television . . .
Especially during the holiday season of the New Year they entertained the townspeople.


CLICK for more illustrations.


. choroken ちよろけん / ちょろけん  Choroken .
street performance custom 長老舞 in Kyoto and Osaka.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : log.goo.ne.jp/htshumei

居合抜きの長井兵助 
樽の曲ざし / 青蛙房 / 芝居、新狂言 / 鎌倉節の飴売り / 乞食芝居 / 栗餅の曲つき 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. daikagura, dai kagura 太神楽 / 大神楽 great Kagura dance .
Edo Daikagura - dance and street performance performance for the New Year


. dengaku mai 田楽舞 Dengaku dance and performance .
Performers on sticks, with poles and wooden swords

..............................................................................................................................................

hariki 歯力 (はりき)lifting heavy things with the teeth
kuchichikara (kooriki) 口力 "strong mouth"



- source : 江戸は大道芸 -




歯力鬼右衛門の見世物 Oni Uemon with the strong teeth
this photo shows what he could do, in the form of a sugoroku game with 11 fields.
Oni Uemon was born in Kishu Wakayama 紀州和歌山 and soon became a favorite of the street performers in Edo.
He could also break a pottery plate by just biting into it. He could dance while keeping a barrel with two children in his mouth and many other feats to entertain the viewers.
- source : misemono nenpyo -
- blog.livedoor.jp/misemono ... -

..............................................................................................................................................


hitorishibai, hitori shibai 一人芝居 one-man theater
often with the left and right side of the body with different make-up and costumes, so one person could play two roles.



Also called
kojiki shibai 乞食芝居 beggar's performance, beggar's play


source : blog.goo.ne.jp/aboo-kai

ひとりふた役乞食芝居や花の下
hitori futayaku kojiki shibai ya hana no shita

one playing two roles
in a poor man's performance -
under the cherry blossoms





. kojiki 乞食 beggar .

- - - - - - and one meaning related to the many fires of Edo
- quote -
Hitsuke tōzoku aratame was a position introduced by the shogunate to target the felonies of arson, theft, and gambling.
... Contrary to the machi-bugyō, who were civil officials, hitsuke tōzoku aratame were military officials. Therefore, their interrogation strategies tended to be violent. While they had the power to arrest suspected arsonists, there was no penalty for mistaken arrests. For this reason, they often tortured the arrested suspects to force confessions, leading to a great number of false charges.
This left a notorious image on the chōnin, who nicknamed them "kojiki shibai" (乞食芝居, lowly theaters) while comparing the machi-bugyō and kanjō-bugyō (勘定奉行, financial commissioner) to "ōshibai" (大芝居, grand theaters).
- source : wikipedia - Fires in Edo -

.......................................................................


. hitorizumoo  一人相撲 / 一人角力 Hitori Sumo - one-man wrestling .

.............................................................................................................................................


hyakumanako, hyaku manako 百眼 "one hundred eyes"
using various simple paper masks (mekazura 目鬘) to represent different emotions in a funny performance.

They were also called shichihenme 七変目 "seven different eyes" (a pun with shichihenge) or nanatsume 七つ目 "seven eyes" and also often performed indoors to entertain visitors.
A favorite was the performance of cleaning teeth, hyakumanako hamigaki 百眼歯磨き.




Playing with mekazura 目鬘 "eye wigs" was also enjoyed by others.


CLICK for more photos !

..............................................................................................................................................

iainuki, iai nuki 居合い抜き sword performance
torite 捕手 / hamahoo 浜法 


Exercises with the samurai sword have become showpieces at the roadside.
Some used to sell medicine on the side.



battoojutsu 抜刀術 "the craft of drawing out the sword"
an old term for iaijutsu 居合術.
Iaijutsu (居合術), a combative quick-draw sword technique. This art of drawing the Japanese sword, katana, is one of the Japanese koryū martial art disciplines in the education of the classical warrior (bushi).
- source : wikipedia -


source : htshumei
居合抜きの長井兵助 by 菊池貴一郎著


. selling gamaabura がま油 toad grease .
while performing sword tricks

..............................................................................................................................................


kago nuke, kagonuke 籠抜け / 篭抜け crawling through a narrow bamboo basket 
while another sticks a sword into the basket



"Since a horse cannot perform such a nimble trick, "horse's basket trick" uma no kagonuke 馬の籠抜け became a proverb for doing something thought to be impossible. The word kagonuke is also used to describe the act of entering through one door and escaping through another."

quote from google books : Haruo Shirane
Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900


umanori kozoo no kago nuke 'The horse-riding monk's escape from the basket'

Kagonuke no Yatsushi
Kabuki role in the drama "Tanba Yosaku Tazuma Obi".

..............................................................................................................................................

koogushi, yashi 香具師 performer, yashi 野師、野士、弥四、矢師
yashi 薬師 vendor of medicine by the roadside

some also treated teeth and illness of the mouth at their shop by the roadside
tsuji isha 辻医者 doctor by the roadside
others made and sold、薬や香具 medicine or incense.
also called
tekiya 的屋(てきや)
or sanzun 三寸(さんずん)
In records of the year 1735 there is a mention of 13 Kogushi.
yashi 野士 was maybe short for 野武士
The YA was formerly written as 奴 yakko.
or
加具士→加具師→香具師
or
maybe the first vendor of medicine by the roadside was a person called
Yashiro 弥四郎 turned Yashi.



- - - More in the Japanese WIKIPEDIA !

. isha 医者, ishi 医師 doctors in Edo .

..............................................................................................................................................


. kyokugoma 曲独楽 acrobatics with spinning tops (koma) .
the famous 松井源水 Matsui Gensui family


. kyokuhe 曲屁 "acrobatic farting" , performance like music .
With all the vegetable food and sweet potatoes, farting was very common in Edo.

..............................................................................................................................................


. makuragaeshi 枕返し juggling with pillows, pillow turner .


. Manzai 漫才. 万歳 / Banzai 萬歳 .
三河万歳 Mikawa Manzai, Yamato Manzai大和万歳, Oowari Manzai 尾張万歳
street performers for the New Year


misemono 見世物 showing strange things


- source : shungirl.com/diary-shunga-misemono1... -

..............................................................................................................................................

. Nanjing Tamasudare たますだれ (玉簾/珠簾) .
performance with bamboo sticks

.......................................................................

nazotoki 謎解き/ nazokake なぞかけ making riddles
「○○とかけて××と解く。その心は」

"I call it ooo and explain it as xxx. The reason is this yyy!"
This kind of riddle story is still popular on present-day TV.


nazotoki boozu 謎解き坊主春雪の見世物 was quite popular around 1815.
謎坊主春雪 Nazotoki Bozu Shunsetsu. He worked at a mountain in the back of Asakusa Kannon in Edo.

カケル大食傷トクしろほうきみごぼうき心は立てはき居てはく
カケルはげあたまトクおとし味そ心はすらずとよい


source : misemono/archives

..............................................................................................................................................


o-chiyobune, ochiyobune お千代舟 O-Chio Boat
performed by beggars to get some money.

O-Chio was a general name for the woman who had to work as prostitutes on a boat owned by their husband.

. funamanjuu 船饅頭 "sweet buns on a boat" .

The street performers imitated this business boat and made people laugh by doing some rhythmical swinging.


source : 絵で見る江戸のユーモア

..............................................................................................................................................

. sekizoro 節季候 Year End Singers .
December Singers, Twelfth Month Singers

..... female singers, old ladies, ubara 姥等 うばら
..... hitting the breasts, mune tataki 胸敲 むねたたき

..............................................................................................................................................

taiheiki yomi 太平記読み reading the Taiheiki story
reciting the Taiheiki Saga
The origin of koza story telling.
koodan 講談  kooza 講座 kooshaku 講釈


source : supernil.web.fc2.com/rekisiga

"oral commentary on the Record of Great Peace"
Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919
- - - - - Read more
- source : books.google.co.jp -


The Taiheiki (太平記)
is a Japanese historical epic written in the late 14th century.
It deals primarily with the Nanboku-chō, the period of war between the Northern Court of Ashikaga Takauji in Kyoto, and the Southern Court of Emperor Go-Daigo in Yoshino.
- - - More in the WIKIPEDIA !

Kōdan (講談, formerly known as kōshaku (講釈)),
is a style of traditional oral Japanese storytelling. The form evolved out of lectures on historical or literary topics given to high-ranking nobles of the Heian period, changing over the centuries to be adopted by the general samurai class and eventually by commoners, and eventually, by the end of the Edo period, declining in favor of new types of entertainment and storytelling such as naniwa-bushi. It was at this time that the term kōshaku was abandoned and kōdan adopted.
Today, after a failed attempt to revive the art in 1974, there are four schools of kōdan and only a very few performers between them.
- - - More in the WIKIPEDIA !


. Ooshima Hakkaku, Ōshima 大島伯鶴 Oshima Hakkaku .
Koshaku story teller family in Edo / Tokyo.

..............................................................................................................................................


. tori oi, torioi, tori-oi 鳥追 / 鳥追い chasing away the birds ritual .
A ceremony held on the "Small New Year", now January 14 or 15.

..............................................................................................................................................


. yaku harai, yakuharai 厄払い / 厄はらい exorcism, driving out bad luck .
- during the Setsubun rituals at the beginning of spring

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Acrobats (Handscroll)
source : Metropolitan Museum of Art, New York

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- reference -
江戸浅草奥山 - - source : misemono nenpyo -

畸人(きじん) 不具者を見世物 strange people / 珍畸鳥獣 strange beasts
- source : kappa/watashi -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

大道芸炎天に置く銭の箱
daidoogei enten ni oku zeni no hako

these street performers -
under the blazing sky
a box for donations

Tr. Gabi Greve

Kashiwara Min-U 柏原眠雨

. WKD : enten 炎天 blazing sky .

..............................................................................................................................................

大道芸なべて陽炎ふ自由席 高澤良一
大道芸にどつと声湧く半夏生 守谷順子
大道芸の鞄開けば小鳥来る 一 民江
に置く銭の箱 柏原眠雨
大道芸祭囃すやオッペケペー 高澤良一 素抱
大道芸蒸す日を火噴き男かな 高澤良一 寒暑

もみづる樹下大道芸の下準備 高澤良一 素抱
冬帽子大道芸の銭集む 山口超心鬼
冬眠す大道芸の帽子中 対馬康子 吾亦紅

小樽初夏大道芸も運河べり 小倉英男
島寺に大道芸やさくら満つ 中戸川朝人 星辰
永日の掏摸も輪中に大道芸 高澤良一 寒暑
沙翁忌の大道芸の紙吹雪 永澤 謙
父の日に大道芸の傘ひらく 角谷憲武
野毛山下春ともなれば大道芸 高澤良一 寒暑

- source : HAIKUreikuDB

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #daidogei #streetperformeredo #acrobat #artist #misemono -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

chaya tea stall

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

chaya, -jaya 茶屋 tea shop, tea stall
saten, chaten, chamise 茶店
sabo 茶房 modern tea houses also serve coffee (kissaten 喫茶店)

This is part of the main entry about
. Doing Business in Edo - 江戸の商売 .

Many tea stalls had a little side business :
. fuuzoku, fûzoku 風俗 Fuzoku, entertainment and sex business .
fuuzoku 風俗 refers to the manners and customs, and in a wider sense in Edo to the flourishing sex business.

Under the unauspicious name of "tea stall", a lot of extra entertaiment was available in Edo.
Along the public roads to the countryside, there were many chaya for travellers to rest.


along the 木曾街道 上尾宿 Kiso Kaido road, Angeo-Juku

『東海道五拾三次之内 袋井』- Tokaido, Fukuroi
『東海道五拾三次之内 大津宿』- Tokaido, Otsu
『木曾街道 板橋之驛』 - Kiso Kaido, Itabashi
『木曽海道六拾九次之内 高﨑』- Kiso Kaido, Takasaki

LOOK at these prints:
- source : ja.wikipedia.org

. The 53 stations of the Tokaido Road 東海道五十三次 .

..............................................................................................................................................

. Chayamachi, Chayachoo 茶屋町 district in Asakusa 浅草 in Edo .
Residence of
Chaya Shirōjirō 茶屋四郎次郎 Chaya Shirojiro

. Chayazaka, Chaya-zaka 茶屋坂 Chayazaka "Tea Stall Slope" .
Meguro 目黒区三田二丁目 Mita second district, 中目黒二丁目 Naka-Meguro second district
- Jiji ga Chaya 爺々が茶屋 Grandfather's Tea House

. Ohanajaya お花茶屋 Ohanajaya district . - Katsushika
- "Tea stall of the girl O-Hana"

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. aimai 曖昧女(おんな) onna, woman, prostitute
in a shop called Aimaiya 曖昧屋, providing front and back service, so to speak . . .

..............................................................................................................................................


amigasa chaya 編笠茶屋 renting a large braided straw hat
to hide the face for a Yoshiwara pleasure quarter visit.


source : ukiyo-e.org/image
Mizuno Toshikata, 1891

..............................................................................................................................................

dango chaya だんご茶屋 Tea stall selling dumplings Mt. Utsu and Poetry

..............................................................................................................................................

deaijaya, deai chaya 出会茶屋. 出会い茶屋"tea stall to meet someone"


source : chuukyuu.info/who/edo
Ikenohata no deaijaya 池ノ端の出会茶屋



CLICK for further reference !


男木女水で来る出会茶屋
otoko ki onna mizu de kuru deai-jaya

the men as trees
the woman as water come
to this tea-shop


the tea-for-two
where men come as trees,
women as water


- source : Robin D. Gill -
The Woman Without a Hole - ; Other Risky Themes from Old Japanese Poems
with more poems and info to explore on this link!


- quote -
Eight Fashionable Views of Edo:
Vespers Bedmate at Ueno / Ueno no Bansho
Suzuki Harunobu
a couple entwined while enjoying the view of water lilies on Shinobazu pond from the second story window of a teahouse at Ueno



The poem is a parody associated with Mii no bansho (Vespers [or Evening] Bell at Mii), which is one of the Omi Hakkei (Eight Views of Omi), a popular visual parody based on the classic Chinese theme Eight Views of the Xiao and the Xiang.
A poem found on a Harunobu chuban from circa 1768 (Waterhouse, no. 316) shifts the 'Evening Bell' from Miidera to Ueno:

kono yama no koro machietaru hana sakari yoso ni wa tsuke yo

On this holy hill
we waited for the season
of the flower blossom:
sound your doleful note elsewhere
vespers bell of Ueno!


The poem on this shunga print also places the bell in Ueno but in a further erotic parody of the theme. The phrase 'iriai no kana' is replaced with 'ireai no ane'; and 'sho' for concubine replaces 'sho' for bell. The poem explains the young man is on his yadosagari, the annual break given to the samurai for home leave which was granted for a few days in the 3rd month and was typically either spent at home or at an inn. The Shinobazu Pond at Ueno was well-known for its lotus and for the deai-chaya (meeting tea-houses) which had rooms overlooking the pond.

kono hodo mo sazo tsutaetaru yadosagari yoban tsuzukete ireai no ane

This is the extent
to which he as passed it on
during his home leave:
four times in succession he
joined with the elder sister!


- source : scholten-japanese-art.com -

..............................................................................................................................................



hikite chaya, hikitejaya, hikidejaya 引手茶屋

- quote -
Nihon Embankment, Yoshiwara - Yoshiwara Nihonzutsumi
The mile-long Nihon Embankment, constructed in 1620, was the final stage in the journey of visitors to the Yoshiwara licensed pleasure quarter (yûkaku), which was situated among rice paddies to the north of the city. The Yoshiwara was moved here after a fire in 1657 at its original location near the centre of Edo. The roofs of the Yoshiwara can be seen at the end of the embankment beyond the 'Looking-back Willow' (Mikaeri Yanagi) which was situated at the top of the slope leading to the main gate; here parting guests would pause to take a lingering 'look back' at dawn, before making the trip back along the embankment.


Utagawa Hiroshige

Arriving by boat, or by foot through the theatre district, the visitor would hire a palanquin carried by bearers for the journey along the embankment, or would go on foot, concealing his identity beneath a dark hood, with cheek cover (hôkammuri-zukin).
The route was lined with over 100 teahouses (hikite-chaya) where clients could make advance arrangements with the particular brothel advertised on the red lantern hanging outside.
- source : fitzmuseum.cam.ac.uk -

..............................................................................................................................................

irojaya 色茶屋 "tea shop to meet colors" (prostitutes)
iro is an euphemism for erotic entertainment.

..............................................................................................................................................

. kagemajaya, kagema chaya 陰間茶屋 "tea house with boys in waiting" .
the young boys also had a side business:
jigami uri 地紙売り kagema boys selling paper for fans - and talking about kabuki

..............................................................................................................................................



kakejaya, kake chaya 掛け茶屋 / 掛茶屋 refreshment shops
simple roadside stalls with small seats or benches. They had simple yoshizu 葦簾 reed screens to provide some shade.


source : blog.goo.ne.jp/tetthan
A modern replica near Fukagawa


掛茶屋のほこりに座るあつさ哉
kakejaya no hokori ni suwaru atsusa kana

it is so hot
I sit down in the dust
of a wayside tea stall . . .



掛茶屋に風追分のすゝみ哉

掛茶屋の灰はつめたしきりきりす

掛茶屋は芦生に似たる昼寝哉

掛茶屋や頭にさはる藤の花 藤

. Masaoka Shiki 正岡子規 .

..............................................................................................................................................

machiaijaya, machiai chaya 待合茶屋 " tea shop for waiting and meeting"
with rooms where visitors and geisha could amuse themselves for a while, before going on to the theater or some other entertainment.

..............................................................................................................................................

mizujaya, mizu chaya 水茶屋 "public tea house" for refreshments and meeting ladies


江戸水茶屋風俗考 - 佐藤要人



source : blog.goo.ne.jp/aboo-kai

mizuchaya no kanban musume 水茶屋の看板娘 Kamban "advertising servant girl"
signboard girl, they worked outside the shop, trying to attract customers.

水茶屋ぬりいの渋茶や赤だすき
mizu chaya nurui no shibucha ya akadasuki

lukewarm bitter tea
at the wayside tea shop -
red sash to hold the sleeves


Kanban musume 看板娘 Kambanmusume O-Sen
. Kasamori O-Sen (1751 - 1827) 笠森お仙 .
at the Kasamori Shrine in Edo


kanban musume at the Meguro Fudo Temple

from a series of 100 beauties of Edo by
江戸名所百人美女 (国芳) Utagawa Kuniyoshi.

. . . CLICK here for more Photos !


. Edo no bijin 江戸の美人 the beauties of Edo .

.......................................................................

- quote -
Mizu-shōbai (水商売), or the water trade,
is the traditional euphemism for the night-time entertainment business in Japan, provided by hostess or snack bars, bars, and cabarets. Kabuki-chō in Shinjuku, Tokyo is Japan's most famous area where one can patronize the water trade, as well as its more carnal counterpart fūzoku (風俗)—the sex industry composed of soaplands, pink salons, health, and image clubs.

While the actual origin of the term mizu-shōbai is debatable, it is likely the term came into use during the Tokugawa shogunate (1603–1868). The Tokugawa period saw the development of large bathhouses and an expansive network of roadside inns offering hot baths and sexual release, as well as the expansion of geisha districts and courtesan quarters in cities and towns throughout the country. Bearing relation to ukiyo (浮世 and 憂世), or "the floating world", mizu-shōbai is a metaphor for floating, drinking and impermanence..

According to one theory proposed by the Nihon Gogen Daijiten, the term comes from the Japanese expression
"Gain or loss is a matter of chance" (勝負は水物だ shōbu wa mizumono da), where literal meaning of the phrase "matter of chance", mizumono (水物), is "matter of water".
In the entertainment business, income depends on a large number of fickle factors like popularity among customers, the weather, the state of the economy, and success and failure change as rapidly as a flow of water.
The Nihon Zokugo Daijiten, on the other hand, notes that the term may derive from the expression doromizu-kagyō (泥水稼業), lit. "muddy water earning business", for earning a living in the red-light districts, or from the Edo-era expression mizuchaya (水茶屋) for a public teahouse.
- - - More in the WIKIPEDIA !

..............................................................................................................................................

ryoorijaya, ryoori chaya 料理茶屋 tea stalls serving food
. . . CLICK here for Photos !


. Tôto ryûkô san-jû-rokkaiseki 東都流行三十六会席 Toto Ryuko Sanjurokkaiseki
Thirty-six Fashionable Restaurants of the Eastern Capital .

Aoyanagi 青柳 Restaurant in Ryogoku

..............................................................................................................................................

. Sangenjaya 三軒茶屋 Sangen-jaya, "three tea stalls" .
District in 世田谷区 Setagaya ward

..............................................................................................................................................

shibaijaya, shibai chaya 芝居茶屋 tea shop near a theater


© More in the WIKIPEDIA !

at Saruwaka choo 猿若町の芝居茶屋

the three famous Kabuki theaters of Edo
. Edo Sanza 江戸三座 .

堺町・葺屋町 Sakai Machi
木挽町 Kobiki choo
猿若町 Saruwaka choo. later renamed Nakamura-za

..............................................................................................................................................

sumoojaya, sumoo chaya 相撲茶屋 tea shop near a Sumo arena

煮凝の鍋かくしあり角力茶屋
長谷川かな女

. sumoo 相撲  Sumo wrestling .

..............................................................................................................................................

tatebajaya, tateba chaya 立場茶屋 serving food by the roadside, eating whilst standing


. Takanawa district 高輪, Takanawadai 高輪台 .
famous for its tea stalls

..............................................................................................................................................


source : fxst2003.exblog.jp/

tooge no chaya 峠の茶屋, toogejaya 峠茶屋 tea house at a pass
At the bottom of the pass for travellers to rest before the ascent.
Or at the top of a smaller pass to enjoy the view.

夏山や水に乏しき峠茶屋
natsu yama ya mizu ni toboshiki toogejaya

summer mountain -
at the tea stall near the pass
water is in shortage


. WKD - Masaoka Shiki 正岡子規 .

- - - - -

一本のラムネの甘露峠茶屋
ippon no ramune no kanro toogejaya

the sweet taste
of one bottle of lemonade -
this tea stall at the pass


Nakayama Junko 中山純子

. WKD : ramune ラムネ lemonade .

..............................................................................................................................................

tsukimijaya, tsukimi chaya 月見茶屋 tea house for moon viewing

. yaozen 八百善 Yaozen restaurant .
a ryoori chaya 料理茶屋 "tea stall serving food" in Asakusa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Some chaya are even KIGO for haiku :

shimizujaya, shimizu chaya 清水茶屋 stall selling tea made with fresh water

takimijaya, takimi chaya 滝見茶屋 teahouse near a waterfall


source : kanko.city.izu.shizuoka.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

しら梅や北野の茶店にすまひ取
shiraume ya kitano no chaya ni sumai tori

white plum blossoms -
at the tea-house in Kitano
there is a Sumo wrestler



. Shrine Kitano Tenmangu 北野天満宮 - Kyoto . .


藤の茶屋あやしき夫婦休けり
fuji no chaya ayashiki meoto yasumikeri

tea house under wisterias -
a suspicious couple
stopped to rest



名月や夜は人住まぬ峰の茶屋
meigetsu ya yo wa hito sumanu mine no chaya

full autumn moon -
nobody stays at night
at the tea stall of the peak



花火せよ淀の御茶屋の夕月夜
hanabi seyo yodono o-chaya no yuuzuki yo

"Start the fireworks"
A moonlit evening
At a tea house in Yodo.

Tr. Nelson/Saito



かしこくも茶店出しけり夏木立

峯の茶屋に壯士餉す若葉哉

汗入れて妻わすれめや藤の茶屋

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

茶屋村の一夜に出来しさくらかな
chaya mura no hito yo ni dekishi sakura kana

a tea stall village
built over night
for cherry blossom viewing . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.



source : www.qkamura.or.jp/chausu

芋茶屋もうれしいものよ閑古鳥
imo chaya mo ureshii mono yo kankodori

even a cheap tea stall
can make me so happy -
mountain cuckoo

Tr. Gabi Greve

imo 芋 Japanese taro potato


- - - - - MORE haiku by Issa

あっさりと朝夕立のお茶屋哉
assari to asa yuudachi no ochaya kana

春風や八文芝居だんご茶や
harukaze ya hachi mon shibai dango chaya

一本の梅でもちたる出茶屋哉
ippon no ume de mochitaru de-chaya kana

爺茶屋や右に左に閑古鳥
jiji chaya ya migi ni hidari ni kankodori

陽炎やきのふは見へぬだんご茶屋
kagerô ya kinou wa mienu dango chaya

貝殻で家根ふく茶屋や梅の花
kaigara de yane fuku chaya ya ume no hana

都ぢや梅干茶屋の梅の花
miyakoji ya umeboshi chaya no ume no hana

芝でした腰掛茶屋や夏木立
shiba de shita koshikake chaya ya natsukodachi

浮草の花よ来い来い爺が茶屋
ukikusa no hana yo kii kii jiji ga chaya

山陰や涼みがてらのわらぢ茶屋
yama kage ya suzumi-gatera no waraji chaya

夕立のとんだ所の野茶屋哉
yuudachi no tonda tokoro no no chaya kana

存の外俗な茶屋有萩の花
zon no hoka zoku na chaya ari hagi no hana

- source and translations by David Lanoue -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD - Masaoka Shiki 正岡子規 .

秋風の上野の出茶屋人もなし
紅葉あり夕日の酒屋月の茶屋

茶屋あらはに灯火立つや霧の中
茶屋ありや山辺の水の心太
茶屋を見て走りついたる心太
茶屋に到り瓜喰はんと思ひつゝ
茶屋に菊あり遠足會の人休む
茶屋の茶に清水の味はなかりけり
茶屋もなく酒屋も見えず花一木
茶屋を出る箱提灯や朧人
茶屋アリテ夫婦餅売ル春の山
茶屋女芦生の昼寝起しけり
茶屋敷の五尺の庭の落葉哉
茶屋淋し絲瓜の蔓の這ひかゝる
茶屋静かに鹿徘徊す若楓

野の茶屋に懐爐の灰をかへにけり
野の茶屋に柿買ふて遠く歩きけり
野の茶屋に蜜柑竝べし小春哉

松風に甘酒さます出茶屋かな
松風に甘酒わかす出茶屋かな
松風の甘酒を吹く出茶屋哉
松風を得意で売るや納涼茶屋

陽炎の次第にふとる野茶屋哉

落葉はく上野の茶屋の女哉
落葉掃く腰掛茶屋の女哉
葉桜に夜は茶屋無し向島
葉桜に夜は茶屋無し隅田川

蛾の飛んで陰気な茶屋や木下闇
鹿にやる菓子の殘りや紅葉茶屋
鷹据て人憩ひ居る野茶屋哉
追分や鷄飼ふ茶屋の柿石榴
蝶々や人なき茶屋の十団子
萱草や茶屋のつき山苔もなし
遠クカラ見エシ此松氷茶屋
酒を賣る紅葉の茶屋に妖女あり
くたびれや心太くふて茶屋に寝る
ちりかゝる桜の茶屋のともし哉
つゝじ折るつゝじが茶屋の女哉
どぶ六に野茶屋は暮て朧月
のどかさや出茶屋の煙土手の人
ほそほそと烟立つ茶屋の落葉かな
一銭の氷少き野茶屋かな 氷売る
三味線を掛けたる春の野茶屋哉
何見るそ桜の茶屋の遠見鏡
花ちるや人なき夜の葭簀茶屋
八月や人無き茶屋の青楓
冬されや稲荷の茶屋の油揚
冬枯や蛸ぶら下る煮賣茶屋
冬の日やよらで過ぎ行く餅の茶屋
南岸の茶屋北岸の寺やむら紅葉
夕涼み山に茶屋あり松もあり
夕露に灰のつめたき野茶屋哉
大声で話す凉みや滝の茶屋
婆々が茶屋夜は虫鳴く處哉
山上の茶屋に鮓ありそれを喰ひぬ
帷子に風吹き起る滝の茶屋
日影薄く梅の野茶屋の寒哉
日暮るゝや桜の茶屋の繋ぎ馬
早起山を越え炎天を茶屋に休む人
星月夜星を見に行く岡の茶屋
春の夜や茶屋の二階の影法師
春の川出茶屋の前を流れけり
春の水出茶屋の前を流れけり
昼顔の上に火を焚く野茶屋哉
朝顔や野茶屋の垣根まばらなり
木にかける氷の旗や荷ひ茶屋

枯薄人呼ぶ茶屋の婆もなし
枯野原團子の茶屋もなかりけり
栗の花茶屋一軒を隠しけり
栗飯や目黒の茶屋の發句會
梅のさく門は茶屋なりよきやすみ
氷売る柳の陰の出茶屋かな
汗を吹く茶屋の松風蝉時雨
涼しさや滝を茶に煮る滝の茶屋
涼しさや駕を出づれば滝の茶屋
田螺売る野茶屋に藤の花早き
砂村や茶屋のかたへの枯尾花

滝の茶屋にそゞろ昼寝の足寒し taki no chaya

end of the Masaoka Shiki list

......................................................................

asama no chaya 浅間の茶屋 at Mount Asama
ayu chaya 鮎茶屋 serving ayu trout fish
?bunnosuke chaya 文の助茶屋
eki chaya 駅茶屋 at a train station
fuji chaya 藤茶屋 surrounded by wisteria
gion chaya 祇園茶屋 in Gion, Kyoto
hagi no chaya 萩の茶屋 surrounded by bush clover
hama chaya 浜茶屋 at the beach
hanami chaya 花見茶屋 for viewing cherry blossoms
henro chaya 遍路茶屋 for henro pilgrims in Shikoku
higuchi chaya 火口茶屋 at a volcano
kai no chaya 峡の茶屋 at an inlay
kanakana no chaya 蜩の茶屋 to listen to evening cicadas
kifune chaya 貴船茶屋 at Kifune (Kibune) Kyoto
mimasaka no chaya 美作の茶屋 in Mimasaka (Okayama prefecture)
momiji chaya 紅葉茶屋 for viewing red autumn leaves
monzen chaya 門前茶屋 in front of a temple access road
nara no chaya 奈良の茶屋 in Nara
no chaya 野茶屋 in the wild fields
seta no chaya 瀬田の茶屋 at Seta
Shiki no chaya 子規の茶屋 in momory of Masaoka Shiki
shiro chaya 城茶屋 near a castle
tachiyu chaya 立場茶屋 at a hot spring
kakane chaya 高嶺茶屋 at a high mountain peak
tera chaya 寺茶屋 at a temple
tsuboyaki no chaya 壺焼の茶屋 using or selling Tsuboyaki pottery
umemi chaya 梅見茶屋 for viewing plum blossoms
wakaba chaya 若葉茶屋 in the young green leaves
yama chaya 山茶屋 at a mountain
yoshisu 葭簀茶屋 with reed grass blinds

Huge collection of CHAYA haiku :
- source : HAIKUreikuDB

hasumi chaya 蓮見茶屋 for viewing lotos flowers

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



『岐阻街道 奈良井宿 名産店之圖 Kiso Road, Narai Station, Nr. 34
歌川広重 Utagawa Hiroshige

. Nakasendoo 中山道 Nakasendo Road .
the Kisokaidō, Kiso Kaido (木曾街道) Kisoji 木曽路

..............................................................................................................................................

niken chaya 二軒茶屋 two tea stalls

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #chaya #teastall -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::