12/02/2012

Yosa Buson - Kushu

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Yosa Buson - Collections - 蕪村句集 Kushu




- - - - - Dengaka, Denga-Ka 澱河歌

春水浮梅花 南流菟合澱
錦纜君勿解 急瀬舟如電


菟水合澱水 交流如一身
船中願同寝 長為浪花人

君は水上の梅のごとし花(はな)水に
浮(うかび)て去(さる)こと急(すみや)カ也
妾(せふ)は江頭(かうとう)の柳のごとし影(かげ)水に
沈(しづみ)てしたがふことあたはず



quote
Three Songs on Yodo River

春水浮梅花 南流菟合澱
錦纜君勿解 急瀬舟如電

The spring water floats down plum blossoms
toward the south to join Yodo River
Do not loose the gilt-threaded mooring lines
On the rapids a boat runs like a lightning



菟水合澱水 交流如一身
船中願同寝 長為浪花人

Once Uji River joins Yodo River
their mixing flows are like one body
On the boat hopefully we will sleep together
and be living in Naniwa forever



君は水上の梅のごとし花水に
浮て去こと急カ也
妾は江頭の柳のごとし影水に
沈てしたがふことあたはず

You are like a plum blossom dropped
on the water that floats away so quickly
I am like a willow tree whose shadow
is sunk too deep in the water to follow

source : www.deepkyoto.com
translations by Keiji Minato.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - Shunpuu Bateikyoku 春風馬堤曲 Shunpu Batei Kyoku
"Spring Wind on the Riverbank of Kema"

Shumpu Batei Kyoku

余一日問耆老於故園。渡澱水過 馬堤。
偶逢女帰省郷者。先後行数里。
相顧語。容姿嬋娟。
癡情可憐。因製歌曲十八首。
代女述意。題曰春風馬堤曲。


春風馬堤曲十八首
○やぶ入や浪花(なには)を出(いで)て長柄川(ながらがは)
(注)「長柄川」中津川(新淀川の前身)。
○春風や堤長うして家遠し - harukaze ya see below
○堤下摘芳草 荊与棘塞路
荊棘何無情 裂裙且傷股


○渓流石点々 踏石撮香芹
多謝水上石 教儂不沾裙


○一軒の茶見世の柳老(おい)にけり
○茶店の老婆子(らうばす)儂(われ)を見て慇懃に
無恙(ぶやう)を賀し且(かつ)儂(わ)が春衣を美(ほ)ム
(注)「老婆子」おばあさん、「無恙」つつがないこと。
○店中有二客 能解江南語
酒銭擲三緡 迎我譲榻去


○古駅三両家猫児(べうじ)妻を呼(よぶ)妻来(きた)らず
(注)「古駅」古い宿場。
○呼雛籬外鶏 籬外草満地
雛飛欲越籬 籬高堕三四

(雛ヲ呼ブ籬外(りぐわい)ノ鶏 籬外草(くさ)地ニ満ツ
雛飛ビテ籬(かき)ヲ越エント欲ス 籬高ウシテ堕(お)ツルコト三四 )

○春艸(しゆんさう)路(みち)三叉(さんさ)中に捷径(せふけい)あり我を迎ふ
○たんぽぽ花咲(さけ)り三々五々五々は黄に
三々は白し記得(きとく)す去年此(この)路(みち)よりす
○憐(あはれ)ミとる蒲公(たんぽぽ)茎短(みじかう)して乳(ちち)を(あませり)
○むかしむかししきりにおもふ慈母の恩
慈母の懐袍(くわいほう)別に春あり
○春あり成長して浪花にあり
梅は白し浪花橋辺(けうへん)財主の家
春情まなび得たり浪花風流(ぶり)
○郷を辞し弟(てい)負(そむ)く身三春(さんしゆん)
本(もと)をわすれ末を取(とる)接木(つぎき)の梅
○故郷春深し行々(ゆきゆき)て又 行々(ゆきゆく)
揚柳(やうりう)長堤道漸(やうや)くくだれり
○矯首(けうしゆ)はじめて見る故園の家黄昏(くわうこん)
戸に倚(よ)る白髪の人弟を抱(いだ)き我を
待(まつ)春又春
(注)「矯首」首(こうべ)ヲ 矯(あ)ゲ。
○君不見(みずや)古人太が句
薮入の寝るやひとりの親の側


quote
“Shumpu Batei Kyoku” is a kind of collage in which Chinese-style verses, freer Japanese lines based on Chinese styles, and hokku-like 575 lines.
In “Denga-ka,” he tries a similar style but in a smaller scale. The first two stanzas are written in a major Chinese style, Gogon-zekku (五言絶句), which has four phrases, each of which has five letters. The last stanza flows more freely, yet still based on Chinese writing styles.
snip
What is appealing about the poem, however, lies more in content than in form, or in the intersection between content and form. The narrator is a female who sings of her affair with a man. The described geography shows that the relationship is between a merchant from Naniwa. a city of commerce, and a yujo (遊女; performer-prostitute) in Fushimi, a town in the south of Kyoto City. The poem superimposes them with the two rivers, Yodo (澱水) and Uji (菟水) (On today’s map Uji and Katsura Rivers join around Yahata to be Yodo River; See Google Map!). The image of the joining rivers of course has sexual connotations, which are strengthened by “the gilt-threaded mooring lines” in the second line, which connotes an obi (a broad sash tied over a kimono) the yujo is wearing.
snip
source : www.deepkyoto.com


quote
春風や堤長うして家遠し
harukaze ya tsutsumi nagooshite ie tooshi

spring breeze -
the river bank so long and
my home so far

Tr. Gabi Greve


. Discussing the translations .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - - - 北寿老仙をいたむ - 北寿老仙を悼む
Mourning for Hokujuu Roosen 北寿老仙 Hokuju Rosen

- 晋我追悼曲 - at the death of the haikai poet Hayami Shinga 早見晋我 (1671 - 1754)

北寿老仙 is the name Buson used to think about him.

君あしたに去(い)ぬゆふべのこころ千々に
何ぞはるかなる
君をおもふて岡のべに行(ゆき)つ遊ぶ
をかのべ何ぞかくかなしき
蒲公(たんぽぽ)の黄に薺のしろう咲きたる
見る人ぞなき
雉子(きぎす)のあるかひたなきに鳴(なく)を聞(きけ)ば
友ありき河をへだてて住(すみ)にき
へげのけぶりのはと打(うち)ちれば西吹(ふく)風の
はげしくて小竹原(をざさはら)真すげはら
のがるべきかたぞなき
友ありき河をへだてて住にきけふは
ほろろともなかぬ
君あしたに去ぬゆふべのこころ千々に
何ぞはるかなる
我庵のあみだ仏ともし火もものせず
はなもまいらせずすごすごと彳(たたず)める今宵は
ことにたうとき


quote
Mourning for Hokujurosen

you left in the morning, in the evening my heart is in a thousand pieces
how far away!

thinking of you, I wander the hillside
the hillside—how sad it is!

dandelions blooming yellow, shepherd’s purse white
no one to see this
is that a pheasant crying over and over:
"I had a friend who lived across the river
mysterious smoke suddenly scatters, the wind blowing from the west
furiously, in a field of bamboo grass and reeds
no place to hide
I had a friend who lived across the river, but today
no melodies are sung"
you left in the morning, in the evening my heart is in a thousand pieces
how far away!

in my hut, I light no candles for the Amida image
I offer no flowers, lingering this evening with a heavy heart
you are venerable


. . . . . a free style poem (haishi 俳詩)
source : Ken Blacklock, Oita, 1999


- - - Japanese Reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Yosa Buson - Four Seasons - Collection .

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

No comments: