3/08/2013

Issa Sumida River

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


. Little Cuckoo, Cuculus poliocephalis, hototogisu ホトトギス, 時鳥 .
- and
Cuckoo, Cuculus canorus, kankodori 閑古鳥
..... kakkoo カッコウ




river Sumidagawa in Edo


sumida-gawa motto furubiyo hototogisu

Sumida River,
sings the nightingale,
be ancient again!


This hokku is from lunar 4/3 (May 11) of 1804, when Issa was living in a poor area of Edo, trying to become a haikai teacher and going to lectures on ancient Chinese and Japanese literature and thought. In the hokku Issa hears a nightingale (hototogisu) and takes it to be addressing the Sumida River. There are no case particles, but the Sumida in the first line seems to be the object to which the bird sings its request. Hototogisu are small, sweetly singing birds with no exact equivalent in English whose mysterious, almost otherworldly song is fervently waited for at the beginning of summer. The Japanese hototogisu is not found in western Europe or the Americas, and its cry is rather different from that of the cuckoo-clock-like song of the common cuckoo (kakkō, Cuculus canorus), which in Japan begins singing at about the same time of year. In Japanese the most common song of the hototogisu is commonly thought to sound like the words hozon-kaketaka, which mean, "Did you hang up your Buddha image?" In the hokku the hototogisu seems to be strongly asking the wide Sumida River flowing through the center of Edo to reveal that it is an even older river than it usually seems to be. The hokku is elliptical, so it's possible that Issa is asking the nightingale to lend its timeless, haunting voice to the riverbank and thus make the river seem older and more primordial, but the above interpretation seems more probable.

By older Issa seems to have at least two meanings in mind. One is that the river is part of timeless, primeval nature. Since Edo is the biggest city in Japan (and perhaps the world at this time) the Sumida's banks are now covered with houses, docks, warehouses, and vegetable patches, and the river itself is usually covered with commercial, agricultural, and administrative boats of all sizes, so it must have been easy to forget the river's ancient power, except, perhaps, during floods. Another meaning of older here seems to be the feeling of being closer to ancient Japan and China than Edo is as a cityscape and as a cultural center. Edo was a relatively new and sprawling city that existed for the sake of shogunal rule and for commerce, and since it had existed as a city for only about two centuries, it had few obvious architectural or landscaping links, as Kyoto and Nara had, with ancient Japan.

The Japanese nightingale is found in the earliest waka collections, and it was often regarded as a messenger from ancestors in the other world and from gods residing in the mountains. Its voice was regarded as both transcendent of ordinary reality and as emotional and deeply moving. There is also something liquid about the bird's voice that made waka poets frequently compare its song to crying and tears. Perhaps this primal watery quality attracts Issa and leads him to hear the timeless nightingale's song to the river as providing momentary access to the ancientness of the river and the land on which the modern city of Edo stands -- or perhaps floats like flotsam with its human-centered "floating world." On the day Issa wrote this hokku he also wrote another about a passage in the ancient Chinese I Ching (Yijing), the divinatory Book of Changes, so his mind seems to have been in transcendental mode.

Chris Drake

.......................................................................

Here's another apparent hokku semi-sequence from Issa.
This one is from his diary at the end of the 3rd month (early May) in 1812 :


outside the front door
blossoming canola
and the Sumida River

1. na no hana no kado no kuchi yori sumida-gawa


Namu Amida
in my little patch
even canolas bloom

2. namu amida ore ga homachi no na mo saita


my dead mother
whenever I gaze at the sea
at the sea

3. naki haha ya umi miru tabi ni miru tabi ni


when will I ride
Amida's purple clouds
across the western sea?

4. murasaki no kumo ni itsu noru nishi no umi


nightingale
just ignore all the crowds
and bustle in Edo

5. hototogisu hana no o-edo o hitonomi ni


nightingale
escaping into the night
from the emperor's palace

6. hototogisu oo-uchiyama o yonige shite


nightingale, sing out
even above Amida's name
chanted for the unknown dead

7. muenji no nembutsu ni make na hototogisu


nightingale
since we don't understand
your song is just noise

8. warera-gi wa tada yakamashii hototogisu


The first two hokku evoke the view from a place Issa is renting on the outskirts of Edo, a city bigger than London or Paris at the time. It's early May, though still at the very end of lunar spring, and bright yellow canola flowers stretch out in a small field, their color so strong it seems to flow into the great Sumida River just beyond them.

The second hokku indicates that the canola plants are being secretly grown by Issa along with vegetables he will eat, so presumably he won't have to pay any taxes on them. In many hokku Issa associates canola flowers with the Pure Land, and here, too, Issa links them with the Pure Land by saying a prayer to Amida Buddha in the first line of the second hokku and by associating the dazzling yellow flowers with flowing water and ultimately with the ocean, into which the river and Edo Bay flow.

In the third and fourth hokku river water explicitly becomes the ocean. Issa's mother died when he was only two, but he has some strong primal memories of her that return every time he looks out across the sea. In the fourth hokku, he thinks about his own death and about Amida coming to greet his soul on a purple cloud, a traditional Pure Land Buddhist image. To this he adds an image from Japanese folk religion of a "western sea" commonly believed to represent the other world. Issa overlaps this sea with the Buddhist notion of the sea lying between this world (This Shore) and the other world (the Other Shore) -- a shore which for Issa is a stop on the soul's journey to the Pure Land. He doesn't long for death, but he clearly believes that someday he will be reunited with his mother's soul in the Pure Land.

The image of Issa's soul flying on purple clouds to the other world and the Pure Land leads to a series of hokku about hototogisu, or what I've called nightingales. As we discussed earlier, there is no definitive English translation for hototogisu, that is, Cuculus poliocephalis, since the bird is found only in Asia and isn't represented by a word in everyday English. The hototogisu is often confused with the larger common cuckoo (Cuculus canorus), which has a distinctive cry imitated by cuckoo clocks. The common cuckoo was called kanko-dori in Issa's time, and today it is called kakkou, a name that, like "cuckoo," resembles its cry.

The hototogisu, on the other hand, has quite a different song with a deep, watery, almost otherworldly sound that is often compared to weeping in Japanese poetry: many waka poets claim it brought tears to their eyes. Part of the song of the hototogisu vaguely resembles the song of a nightingale, though nightingales are not found in Japan and are not a direct match. I use nightingale as a translation, however, because some of the habits and legends surrounding the two birds are similar. The hototogisu is famous mostly for its song, which in rural areas is rarely heard. Still, the bird is generally heard rather than seen, especially because it is fond of singing at night more than in the day, while the common cuckoo prefers to sing during the day. It was loved by waka poets for centuries, and hearing its haunting call somewhere in the night or in the woods or even a field was considered a rare experience.

Among commoners, hototogisu were believed to stay with ancestors in the other world during the winter, and when the birds returned in May, they were believed to be the souls of ancestors arriving to help out the living villagers with their all-important rice planting work. Some early waka also speak of them as ancestors' souls "scolding" the living because they aren't doing things the right way. Legends about people's souls becoming hototogisu are also known, and because of the red color inside their mouths they are said to "cry blood": they were especially linked with the souls of people who had died from tuberculosis. It's interesting that Issa writes at the beginning of his Record of My Father's Last Days that a hototogisu was singing nearby when his father collapsed while working in a field. The hototogisu has many epithets, but two of the most common are "bird of the other world" (meido no tori) and "bird of impermanence" (mujou-dori). Its cry is represented several ways, but the most common is "Have you hung up your Buddha image?" (hozon/honzon kaketa ka).

In hokku 5 Issa addresses a nightingale visiting Edo for the first time. The environment is very different from that in the country, but he tells the bird to stay cool and take everything in stride, despite all the commotion and human-centered artifacts around it.

In hokku 6, Issa seems to evoke a nightingale that has been singing at night in a garden of the old imperial palace in Kyoto, where aristocrats and traditional poets still wait and strain to hear the calls of the bird. The bird is so popular that it has to escape into the darkness. Or perhaps Issa is suggesting that, like an aristocrat, the nightingale has managed to have a tryst with one of the ladies in waiting in the palace and is now leaving before dawn comes in order to escape detection.

In hokku 7, Issa again encourages the nightingale, since it must sing louder in the noisy city of Edo than it does in the country. He uses an extreme example -- a temple dedicated to praying for the souls of the unknown dead and for those with no relatives to pray for their souls. The biggest such temple in Edo was and is the Pure Land school Eko-in, which began in 1657 as the mass grave site of 180,000 people who had been killed in the great fire of that year. Other fires, earthquakes, and floods followed, and many people in Edo were immigrants from the country and without relatives, so the monks at the temple offered prayers for such souls that consisted mostly of chanting Amida Buddha's name day and night. The sound of the constant chanting was intense, so Issa is justly concerned that the nightingale's cries won't be heard by many Edoites or by other nightingales in Edo. At the same time, in Edo nightingales have few trees to perch in, so they often sing their night songs in trees right next to people's bedrooms, causing, no doubt, a lot of insomnia and even cursing.

In hokku 8 "we" seems to refer to these people, including, at times, Issa. He tries to be polite to the nightingale that's regaling his nights with loud, otherworldly laments, though it's unlikely he expects the nightingale to understand.

There are several other nightingale hokku in Issa's diary here,
but I hope the general flow of this possibly conscious hokku semi-sequence is already clear.

Chris Drake


..........................................................................................................................................................


閑古鳥必ず我にあやかるな
kankodori kanarazu ware ni ayakaru na

listen, cuckoo
don't even think
of imitating me!

Tr. Chris Drake

This summer hokku was written in Kozuke Province while Issa, 29, was traveling near rugged Mount Myogi as he made his way back to his hometown to visit his father and stepmother for the first time in fifteen years. The hokku is part of a haibun travelog entitled A Trip in the Third Year of Kansei (寛政三年紀行) and seems to have been written on 4/13 in 1791. The hokku is an intimate part of the haibun, which shows that the hokku is anguished and existential, though with a trace of black humor. It seems to be an expression of a serious identity crisis Issa was passing through during an important period of change in his life.

The trip was made mainly to say goodbye to and get donations from sponsors and colleagues in order to make a long haikai journey to Kyoto, Osaka, the western part of Honshu, Shikoku, and Kyushu, a trip he also wanted to tell his father about. Issa was by nature a wanderer, and he also wanted to see more regions and people as well as to study and pray at temples, shrines, and famous places visited by waka, renga, and renku poets of previous centuries, especially Basho. In addition, he wanted to develop his haibun, meet various haikai poets, and learn various different styles of haikai in addition to the style he'd learned as the assistant and scribe for the head of the Katsushika school of haikai in Edo. He was beginning to gradually separate himself from the Katsushika master, even though his goodbye before making his trip was not a formal separation from the school. The proposed long journey eventuially became many journeys, and Issa didn't finally return to Edo until 1798. The first step in the journey, described in the above travelog, was made mainly for collecting donations and then visiting his hometown.

As Issa sets out for his hometown, he expresses anxiety over exactly what his purpose in life is, and at the beginning of the travelog he refers to himself with a haikai name he'd been using for a couple of years, Issa-bou, Monk One Tea. He says he is a "madman," and he wanders here and there as long, apparently, as the bubbles in the froth at the top of a cup of green tea remain in existence. Another interpretation of the name Issa, given by the poet Seibi, is that Issa the poet pours the whole universe into a single teacup. In any case, in order to make his journey, Issa shaved his head and wore a monk's travel clothes, which was customary for traveling haikai poets, though just how much he was dedicating himself to Buddhism and how much to haikai remained a point of tension and uneasiness for Issa. He even confesses that he "doesn't receive the protection of the gods and buddhas" as he wanders.

This conflict caused by following different paths at the same time becomes acute in the travelog shortly before the above hokku appears. Issa writes that he begs an old farmer couple to let him stay the night at their house because he has no other place to stay. The kind couple allows Issa to stay the night, and the wife, taking Issa for a monk, asks him to say prayers for the soul of her dead son. Issa doesn't know any sutras by heart, but, not wanting to disappoint the woman, he imitates a monk as best he can, chanting a few lines he knows and repeating Amida Buddha's name. Later, when he looks at the memorial tablet, he finds that the son's name had been the same as his and that he and the son were born on the same day in the same year. Shaken by this coincidence, which may have suggested to Issa that he was dying to his old role as faithful follower of the Katsushika school and awakening to his own style of haikai, Issa treks the next day toward the house of a friend near Mt. Myogi. On the way, he begins to severely criticize himself for imitating a monk. He feels like a hypocrite, since he knows he is filled with desire for fame and material wealth and comfort. This guilt is mixed with consciousness of his failure so far to become an independent haikai master with enough income to support himself, something he must soon confess to his father. Instead, he feels more like an entertainer or jester, stopping at various students' and patrons' houses and saying fake things he knows they'll like. The travelog contains a very serious internal debate between various voices within Issa, and on this day, at least, he concludes that a wandering beggar monk who is able to properly pray for the peace of dead souls is contributing more to the world than the kind of fake haikai poet he has been so far -- an in-between existence who is neither a monk nor an independent haikai poet with his own vision.

In the travelog the hokku addressed to the cuckoo comes directly after Issa's praise for sincere, dedicated beggar monks. Issa's praise for ordinary beggar monks is not rhetorical, and he is obviously suffering deeply because he is still unable to find the proper way to be sincere and true to his beliefs and to be a haikai poet at the same time. The cuckoo seems to have been following or coming gradually closer to Issa as he walks along, and Issa senses a feeling of friendship being offered by the bird.

At the same time, he warns the cuckoo not to come too close to him or to copy him, because he doesn't have any answers and will only lead the bird astray. The implication seems to be that the cuckoo, living in the midst of nature, has not compromised and prostituted itself and lost its true identity the way Issa and most humans have and that the best advice he can give the cuckoo is not to follow his own example. Issa doesn't seem to be complaining. Rather, by giving this sincere, objective advice, Issa shows friendship and respect for the bird, and the strong colloquial language shows warmth and friendship that aren't fake. Actually there is something worth copying in Issa's negative advice, since in setting out on a long journey the "madman" Issa is showing the bird that he is hoping to travel beyond imitation and toward himself. This is not a light-hearted hokku, and its gentle yet firmly negative tone seems to be Issa's attempted gift to the bird. It's also surely a sign to himself that he hasn't compromised himself completely.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


yama orite sakura miru ki ni narinikeri

I survived the peak --
it's time to look closely
at cherry blossoms


Issa stops and visits sacred Mt. Myogi, where he makes a pilgrimage to the Shinto shrine of its main god at one of its peaks. Rugged Mt. Myogi is famous not only for the powers of its several gods and Buddhas but also for its steep slopes and many unusual rock formations, which suggest to pilgrims that they have traveled to another world.

Read the full comment by
. Chris Drake .

myoogisan 妙義山 Mount Myogi
. . . CLICK here for Photos !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Little Cuckoo, Cuculus poliocephalis, hototogisu ホトトギス, 時鳥 .
- and
Cuckoo, Cuculus canorus, kankodori 閑古鳥
..... kakkoo カッコウ


. Namu Amida Butsu 南無阿弥陀仏 the Amida Prayer .


. River Sumidagawa 隅田川 Sumida River .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/07/2013

ISSA - ora ga haru

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .




Ora ga Haru おらが春 Year of My Life  

..........................................................................................................................................................

Translation and discussion of one of several semi-sequences of hokku, or hokku-clouds
by Chris Drake




Mencius says,
"In ancient times barrier gates were set up at borders to protect the people from violence. Now barrier gates are used to carry out violence."

guards at the gate
harass and punish travelers --
plum blossoms

1. sekimori no kyuuten hayaru ume no hana


human voices --
a doe leads her fawn
out of sight

2. hitogoe ni ko o hiki-kakusu mejika kana


summer's first firefly
swerves deftly away
from an extended hand

3. hatsu-hotaru sono te wa kuwanu tobiburi ya


even lotus blossoms
slightly off-balance
in the floating world

4. hasu no hana sukoshi magaru mo ukiyo kana


neighborhood people
rest here and relax --
tree with deep shade

5. kaiwai no namake-dokoro ya koshita-yami


at Oonuma Marsh --

I'll ride
floating plant blossoms
up to the clouds

6. ukikusa no hana kara noran ano kumo e


in Echigo Province --

in Kakizaki
a cuckoo cries out
no! and again no!

7. kakizaki ya shibu-shibu-naki no kanko-dori (1815)


These seven hokku are from one of the sections about the summer of 1819 in Issa's haibun work A Year of My Life (Oraga haru). They were not written in this order but were edited this way by Issa to achieve a certain effect. The resulting interactions give the hokku a degree of semantic suggestion that goes beyond the literal meaning of each one individually. Issa puts no formal markers in his work regarding where a semi-sequence begins and ends, and such clear borders seem clearly beyond his intentions as writer and editor. Each small series, composed of multiple hokku, shows many different facets when read and viewed from various angles, yet a few characterizations can be made about the general drift and overtones of each hokku-cloud.

The section of Year of My Life in which this series is found begins with Issa relating a story he's heard about a local doctor who killed two mating snakes and then died from a severe pain that began in his sexual organ. Later, when the doctor's son grew up and got married, he discovered his sexual organ was acutely dysfunctional, and, filled with shame, he was finally reduced to leaving the world and living the life of a hermit. Issa concludes that it is a crime to kill any living creature, especially one that is doing something as important and as natural as mating, so it's not impossible that there might be something like cosmic retribution at work. Then follow several quoted poems about not hurting living creatures and about following nature. After these poems comes the semi-sequence translated above.

The first hokku has a headnote consisting of a famous saying by the ancient Chinese philosopher Mencius (Mengzi). It amplifies what Issa has said earlier about the snakes by giving an example of how social institutions can become corrupt and injure the citizens of a country. Mencius was fairly popular among commoners in Issa's time for his philosophy based on the assumption that all humans were good at birth and only became corrupt or evil through the influence of unnatural or unjust social institutions and that therefore rulers had legitimacy only as long as they were righteous and benevolent and served the people. Mencius also advocated critical thought, saying that not reading a book was better than reading a book and agreeing with everything in it. However, Mencius' assertion that the overthrow of rulers was justified if rulers did not act like rulers and did not serve their subjects for the sake of the common good was anathema to the shogunate and the samurai ruling elite, as was public criticism of corrupt officials, including barrier gate guards.

In the first hokku, the second line literally says the guards "give ever stronger moxibustion" to those who stop at the gate. The somewhat strange image of guards at a large barrier on a main road giving moxibustion has of course given rise to differing interpretations. My reading is that we should take the headnote quote seriously, both as a comment on the hokku by Issa and as a method Issa uses to connect the hokku with the story of the killing of the mating snakes.

Moxibustion is actually an ambiguous image. It is a part of acupuncture treatment that uses acupoints but not needles. Instead, small cones of dried mugwort are burned either directly on the skin (causing painful blisters) or on a thin material placed on the acupoint. Since less technique is required for moxibustion than for acupuncture, the use of moxibustion by families and friends on each other or by parents on their children was quite common, and with many acupoints (see the opening of Basho's Slender Road to the North) a person could give him/herself moxibustion.

However, the phrase "give moxibustion" also had a figurative meaning. The phrase was (and still is, to a certain extent) a very common idiom that meant to punish or severely criticize someone. In this general-use idiom, which was more common than the literal phrase, the pain caused by the small burning cones on the skin was a down-to-earth colloquial metaphor for severely censuring or punishing someone. The expression also served as a useful euphemism.

The story of killing the snakes and the Mencius quote both strongly suggest that Issa is using "burn moxibustion" in its common colloquial sense of punishing, threatening, or berating. Official corruption was rampant in Issa's day and a major cause of popular discontent with the shogunate, which fell less than fifty years after this hokku, and barrier gate guards and many other kinds of officials routinely threatened and harassed commoners as a way of collecting forced bribes. Issa says that bad treatment by the gatekeepers is increasing or getting more severe (hayaru), so he may be commenting on the social order breaking down over many years. And Issa adds irony to his satire by evoking beautiful plum blossoms.

The lines at the barrier in the hokku are getting very long because of the harsh interrogations, and those waiting their turn have plenty of time to do some leisurely spring blossom viewing. The natural way the plum trees bloom also contrasts with the unnatural violence used by the guards. Mencius criticized official violence long before Issa appeared, but Issa, like Mencius, seems to view the corruption as an indication that the current regime (in this case, the shogunate) is losing its legitimacy. If Issa had written as bluntly about current affairs as Mencius did in his time, he might have been arrested for his hokku, but by invoking a prestigious, now-classical Confucian thinker and using a colloquial euphemism, he could express a limited amount of sharp social criticism.



In the second hokku in the series, a doe is even more sensitive to threatening voices than are the harassed travelers who must pass through the gate in the first hokku. As in Mencius' discussions of young humans, the doe's innocent fawn is unaware of what human voices may mean, and the doe has to pull or nudge it back behind some trees. In relation to the first hokku, there is an overtone suggesting that corruption in the human world is reducing some humans to beings lower than animals, an idea also found in Buddhism. Again, procreation and parental care are contrasted with violence and with killing living beings, even though the season changes directly from spring to summer.


The third hokku has humor, since the nimble firefly is able to outwit the human who wishes to capture it. Issa again uses a colloquial idiom, literally, "I'm not going to eat that hand," which means "You can't fool me!" and overlaps it with the image of a human literally holding out his/her hands to try to trap the firefly. It's the first firefly of the summer, so the human may want to bring it inside or put it inside his/her mosquito net at night. Issa seems particularly impressed by the way the young firefly is able to sense that the human's hands are not extended in a friendly way even though it presumably hasn't had much experience with humans. The skillful way the young firefly swerves away from the human hands indicates it's a fast learner, perhaps more intelligent in its own way than the human who seeks to catch it and limit its natural movement. It's almost as if someone has escaped from the hands of some greedy barrier gate guards.


In the fourth hokku the graceful movements of the firefly are followed by the graceful shapes of summer lotus blossoms, one of the main images in Buddhism for spiritual growth amid various forms of attachment in the physical world. Probably Issa associates the blossoms above all with the lotuses on which Amida Buddha and two bodhisattva helpers sit in the Pure Land and with the countless lotuses in the Pure Land upon which devout humans and other beings are reborn after they die. The lotus blossoms Issa sees aren't perfectly formed, however. They are slightly unsymmetrical or rise at a slight angle or have a drooping petal or two. Issa uses the verb magaru, which means 'be bent, curved, pliant, warped,' or 'to bend, curve, swerve, warp,' all of which can have both positive and negative senses. In the previous hokku, for instance, the firefly is praised for swerving away from danger.

The key term "floating world" in the last line likewise has contradictory meanings. In Japanese two different uki-, one meaning 'painful' and the other main meaning 'floating, exciting, high; also: ordinary, daily,' competed with each other in Issa's time, with the latter being more common. The painful world of constant change, attachment, and illusion taught by the early schools of Japanese Buddhism was gradually replaced by doctrines teaching that the world of change and attachment and karmic causation (samsara) was itself also the world of enlightenment. The True Pure Land school (or Shin Buddhism) founded by Shinran (1173-1263) and followed by Issa went perhaps furthest of all in embracing the floating world of daily life as a potential Pure Land, so Issa is probably not criticizing the lotus blossoms or lamenting their shape-shifting and imperfection. Issa has a number of hokku that seem to take aspects of the present floating world as glimpses of the Pure Land, and the slightly unbalanced or tilted or uncentered lotus blossoms in this world seem to be all the dearer to him for not being formally perfect. Issa also somewhat humorously invokes a third sense of uki-, since the lotus pads are literally floating on the water and the lotus blossom stalks, while rooted in the mud, are affected by the flow of the water and rock gently, causing blossoms to tilt and bend and curve.

The fact that the blossoms are subject to time and change allows them to become inspirational to humans, who are also imperfect, as Shinran constantly stressed. A perfect lotus blossom would presumably be an example of "self-power," of gaining enlightenment for itself/oneself by itself/oneself -- a feat Shinran considered impossible. For Issa the lotus blossoms may seem to be teaching humans that they, too, as fellow residents of the floating world, are imperfect and dependent on Amida and that humans, like blossoms, need to become aware of their dependence on the Amida's "other-power" in order to reach the Pure Land just as they are.


The fifth verse seems to give an example of imperfect humans finding momentary joy in the everyday floating world, a world which is a mixture of both pain and pleasure. On hot summer days Issa's neighbors working in their fields periodically seek refuge in the shade of a large tree with thick with leaves. When they tire or overheat, the neighbors prefer to visit the big tree rather than go home because it is where people gather and talk and joke. The villagers aren't working machines, and their time off from their hard labor lets them "float" together with their fellow humans into a different dimension of communication. The placement of this hokku seems to suggest by association that the people who take time off and gather under the tree are as beautiful as lotus blossoms. There might be a further suggestion that this communal shade is one of many entrances to the Pure Land. There are definitely no guards here to keep people from freely assembling as they wish.


The sixth verse continues the reference to the Pure Land on earth by evoking a famous marsh on the grounds of the Inari Ukishima Shrine in what is now Yamagata Prefecture, an mountainous area to the north of Issa's hometown. Issa doesn't seem to have visited the marsh in the summer of 1819, so this hokku may be based on a memory. The marsh consists of a small, shallow lake with a twisting, turning shoreline and (in Issa's time) more than 60 small "floating islands" (uki-shima), most of which consist of buildups of mud and wild grass and water plants that seem to be floating on the water.

Parts of the islands consist of floating plants with roots hanging down like tendrils into the water, though a large part of the floating islands are rooted in the built-up mud. In modern Japanese "floating plants" (ukikusa) means duckweed, but in Issa's time it was a general term for various wild grasses and other water plants. The time of the hokku is early summer, when these water plants are in flower. By then the large trees that overhang the shore are also throwing deep shadows across many of the inlets on the shore. The image seems to be of one or more clouds appearing very clearly on an unshaded section of water's surface just beyond a "floating island," on which flowers bloom brightly on water plants that rock slightly in the moving water.

As Issa gazes at the apparent fusion of floating earth and floating heaven, his mind also begins to float, and he feels as if he could ride up into the sky. The shade and free floating here continue images from the fifth hokku, while the lotus blossoms in the fourth hokku seem to overlap with the flowers of the water plants, with both kinds of blossoms implying some sort of spiritual travel with no barriers or gate guards. The hokku doesn't mention the Pure Land, but it comes close to suggesting the shrine marsh is a very pure area indeed.


The seventh hokku in this series has a headnote which is a clear allusion known to believers in True Pure Land Buddhism. Echigo, a snowy area on the Japan Sea coast not far from Issa's hometown, was the place to which Shinran was exiled for four years as a heretic who opposed certain doctrines of the Tendai school of Buddhism. Shinran, the founder of the True Pure Land school, once found himself in the coastal town of Kakizaki (Persimmon Point) in Echigo when darkness fell. He was still far from his destination, so he sought shelter for the night at the house of a man who was not a believer in the Pure Land. At first the man adamantly refused to let the heretic Shinran stay the night, but then he changed his mind, and by the time midnight came he was a believer.

After this conversion, Shinran wrote a waka in which he punned and spoke of the man's strong (shibu-shibu) resistance to letting him stay overnight as being like the taste of a very astringent persimmon -- one that ripened and softened overnight. Issa takes this incident and transforms the houseowner into a cuckoo. Apparently the bird's cuckoo-clock-like cries sound like stiff refusals to Issa.

Perhaps Issa is evoking the bird's cry as kekkou, kekkou, "No thanks! No thanks!" In any case, the cuckoo has changed its mind and become an ardent follower of Shinran's teachings. Issa carefully placed this hokku from four years earlier right after the sixth hokku, and in this context the seventh hokku suggests the possibility that the cuckoo is flying up into the clouds with the hope of reaching the Pure Land and seeing Amida and perhaps Shinran. This hokku also presents a world in which gentle persuasion can overcome the gruff refusals of gate guards and house guards. No doubt Mencius would also have approved of this method of solving interpersonal and social problems.

The carefully placed seventh hokku acts as a kind of pivot hokku, allowing Issa to move to a new series, though one that continues to the end of this section of the book with the general tenor of following nature and with images of humans floating, flying, and flowing together with clouds and water.

Chris Drake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




source : www.pilot.co.jp
文字:正田千代子 先生



めでたさも中ぐらいなりおらが春
medetasa mo chuu gurai nari ora ga haru

my reason to celebrate
is about medium-size -
my new spring

Tr. Gabi Greve

Issa, published in 1852



. Issa about himself .. I, the first person .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Kobayashi Issa "The Spring of My Life", "The Year of my Life"
- Reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/06/2013

Nanshoku - homosexuality

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

nanshoku、danshoku 男色 homosexuality

Inspired by an article in - ORIENTATIONS, March 2013 -



CLICK for mpre photos !


iroko 色子 young kabuki actors
kagema 陰間 "the shadow quarters"
kagema chaya 陰間茶屋 "tea house with "shadow boys", see below


The mention of "fireflies" in the haikai times of Basho also referred to the "hot buttocks" of the young men and their love-life.
. Basho and the - hotaru 蛍 firefly, fireflies - .

........................................................................................................................................................

quote
Records of men who have sex with men in Japan date back to ancient times. Western scholars have identified these as evidence of homosexuality in Japan.

There were few laws restricting sexual behavior in Japan before the early modern period. Anal sodomy was restricted by legal prohibition in 1873, but the provision was repealed only seven years later by the Penal Code of 1880 in accordance with the Napoleonic Code.


Wakashu - Nishikawa Sukenobu, ca. 1716–1735.

Historical practices identified by scholars as homosexual include
shudō (衆道), wakashudō (若衆道) and nanshoku (男色).

Modern terms for homosexuals include dōsei aisha (同性愛者, literally same-sex-love person), gei (ゲイ, gay), homo (ホモ), homosekusharu (ホモセクシャル, homosexual), rezu (レズ, les), and rezubian (レズビアン, lesbian).
© More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Honolulu Museum of Art


A Modern Wakashu Prostitute



Yanagawa Shigenobu, 1716
source : commons.wikimedia.org


.............................................................................


Three Scenes of Couples Under a Single Umbrella


Torii Kiyohiro
source : honolulumuseum.org/art

.............................................................................


Scenes of Common Pleasure



source : commons.wikimedia.org

.............................................................................


The Ashiwake Boat of Male Love - Nanshoku ashiwake bune
Nishizawa Ippu , 1665 - 1731

風流足分船



The publics sexualized perception of wakashū actors on the Kabuki stage led to the publication and popularization of illustrated actor reviews that praised wakashū in terms that often overlooked their professional acting skills. It is in the light of the restrained, sublimated eroticism of such actor reviews that The Ashiwake Boat of Male Love derives its power. Ashiwake usually refers to a marsh boat, a vessel that is designed to navigate effectively between the densely overgrown reeds that obstruct a waterway. However, since the topic that Ippū wished to illuminate was sexual in nature, he inserts into the title a ribald pun by substituting the third Chinese character, reeds, with one of its homophones, legs.
source : art.honolulumuseum.org/emuseum

.............................................................................


Erotic Book: Taiheiki Makurabon taiheiki, vol. 5 of 5


Nishikawa Sukenobu, 1671 - 1750

source : art.honolulumuseum.org/emuseum


.............................................................................


Young Man With a Flower Cart



Ishikawa Toyonobu - Woodblock print with three colors
source : honolulumuseum.org


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
The beauty of ‘man’-kind
by Yoko Haruhara

While the ukiyo-e woodblock prints depicting beautiful young Japanese women of the Edo Period (1603-1867) are world-renowned, an equally worthy genre and common theme tends to get overlooked: that of handsome men. The imaginative exhibition “Handsome Boys and Good-looking Men of Edo,” currently on show at the Ukiyo-e Ota Memorial Museum of Art, brings to light the celebration of the male figure by great Edo Period woodblock print artists.

The exhibition reveals an urban popular culture that flourished with a focus on form and beauty. The Edoite’s attention to beauty extended to handsome, rakish young men in the street as well as to famous kabuki actors, the celebrities of the time who were worshipped by the public for their amazing transformations into beautiful young women in kabuki performances.

Dashing male figures, along with their female counterparts, captured the styles of the time. The keen eyes of artists were drawn to men from many walks of life, including page boys, fire fighters and palanquin bearers.

Iki, the practice translated roughly into English as “cutting-edge taste and innovation,” was the passion of the day. Fearful of rebellion from the populace, the shogunate clamped down on public freedom, issuing a series of sumptuary laws from the early 1600s through the Edo Period. Those laws forbade townspeople from engaging in acts of conspicuous consumption, including wearing luxurious garments and displaying tattoos. But the restrictions ironically contributed to a flourishing of commoner culture, as people became increasingly bold in circumventing the laws.

The sudden fervor for tattoos — sparked in part by the acclaim of an 1827 series of prints by the woodblock artist Utagawa Kuniyoshi (1797-1861) that depicted courageous warriors covered in fanciful multi-colored tattoos — is a prime example of the Edoites’ pursuit of iki. In fact, Kuniyoshi’s work started the popular movement of portraying pictorial scenes, which can be considered as the birth of tattooing as we know it in Japan today. The pictorial tattoos became so wildly popular that Kuniyoshi and his disciples moonlighted to provide the tattoo parlors of the time with new designs.

MORE
source : www.japantimes.co.jp



source : japaneseprints-london.com

Utagawa KUNISADA (1786-1865)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Yamashita Kinsaku II 山下金作 - Nakamura Handayû

1733 - 1749: born in Ôsaka.
He starts his career as a disciple of the onnagata actor Nakamura Tomijûrô I, who gives him the name of Nakamura Handayû.

Yamashita Kinsaku II was an outstanding onnagata actor, who won fame for himself in both Edo and Kamigata during the second half of the eighteenth century.
The role of Yaoya Oshichi was his forte.
八百屋お七 O-Shichi started a great fire in the Edo period.



source : www.kabuki21.com


. onnagata 女形 female Kabuki actors .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



book by Hanasaki Kazuo 花咲一男 (1916 - 2010)


kagema chaya 陰間茶屋 "tea house with boys in waiting"
Kagema-Chaya. tea shops with special service

Kabuki apprentices (kagema) of the famous Kabuki theaters of Nakamuraza 中村座 and Ichimuraza 市村座 spent their time here as hosts to male clients, especially priests who should not be around women.




source : rnavi.ndl.go.jp/kaleido / National Diet Library.

jigami uri 地紙売り kagema boys selling paper for fans and talking about kabuki



Kitagawa Utamaro (1754-1806)

A seller of fan-papers ( jigami-uri ) and a young beauty from an untitled series of eight prints published c1797 by Tsuruya Kiemon. The idealised itinerant merchant has black fan-shaped lacquer boxes perched on his shoulder. In his hand he holds a fan with an image of Daruma eyeing the couple.
http://www.ukiyo-e.demon.co.uk/beauties.htm

地紙うり 芝のやしきで くどかれる
jigami uri shibai no yashiki de kudokareru

the fan paper vendor
is being solicited
at the theater house



. chin shoobai 珍商売 strange business and senryu in Edo .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

Written at Keishi's house 畦止 on the topic
"Accompanying a lovely boy in the moonlight"

月澄むや狐こはがる児の供
tsuki sumu ya kitsune kowagaru chigo no tomo

the moon is clear--
I escort a lovely boy
frightened by a fox

Tr. Ueda

Ueda says, in a note:
"Basho himself, recalling his youth, once wrote:
'There was a time when I was fascinated with the ways of homosexual love.' "

Written in 1694 元禄7年9月28日, Basho age 51.

Matsuo Basho 松尾芭蕉
. WKD : chigo 稚児 temple acolytes .


. WKD : koboozu 小坊主 young boy, young monk .


寒けれど二人寝る夜ぞたのもしき
samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki

- - - - - Matsuo Basho and his young friend
. - Tsuboi Tokoku 坪井杜国 - .   


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


公達(きんだち)に狐化けたり宵の春
kindachi ni kitsune baketari yoi no haru

Meeting young gentlemen, I feel
A fox has bewitched me,
One evening in Spring.

Tr. Thomas McAuley


. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





shunga 春画 erotic scenes, "spring paintings"

. Shunga Daruma 春画だるま .



oiran 花魁 were high-class courtesans in Japan.

. Daruma and the Courtesans .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tales of Idolized Boys: Male-Male Love in Medieval Japanese Buddhist Narratives
Sachi Schmidt-Hori
University of Hawaii Press, 2021

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Heian Period -

haishi 背子 - light robe with short sleeves worn by a woman.
It was introduced from China.



seko 背子 "child on my back"
男同士の「背子」(恋ではなく、友情の愛称)
An expression for a friendship between men.

waga seko 我が背子 my love's robes

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

- #nanshoku #homosexuality #love -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

3/03/2013

Issa and Ichitaro

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .

and his son Ishitaroo、Ishitarō, 石太郎 Ishitaro

1820 : Isa Age 58: Second son, Ishitaro is born. He dies the following year.
source : en.kobayashi-issa.jp


Hokku at the time of Ishitaro

やれうつな 蠅が手をすり 足をする  
今年から 丸儲けぞよ 娑婆遊び 
もう一度 せめて目を開け 雑煮膳
蝶見よや 親子三人 寝てくらす
陽炎や 目につきまとふ わらひ顔




やれうつな蠅が手をすり足をする 
yare utsu na hae ga te o suri ashi o suru

don't swat the fly!
wringing hands
wringing feet

Tr. David Lanoue


source : kohei-dc.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Ishitaro, if only
you were in this world --
I dance with your soul


石太郎此世にあらば盆踊
Ishitarou kono yo ni araba bon-odori


This hokku is from 1821, the year Issa's infant second son, Ishitaro, died on 1/11 after being born three months earlier, on 10/5 of the previous year. Issa and his wife had already lost their first two children, and they gave their second son a name that contained their prayer that he grow up to be healthy and strong: Ishitaro means something like Big Rock. Soon after the child's birth, Issa wrote two hokku reflecting his hopes for the boy:

grow quickly
Ishitaro, my small stone
into a great boulder


岩にはとくなれさざれ石太郎
iwao ni wa toku nare sazare Ishitarou

stand firm,
Ishitaro, push back
the hard winter wind


kogarashi o fumbari tomeyo Ishitarou


Ishitaro suffocated to death while tied loosely to his mother's back as she worked. Carrying babies tied or bundled to their backs was the standard method mothers used to carry their babies, but for some reason Ishitaro became unable to breathe or cry out. Issa was inconsolable and bitter for a while, but by early autumn, when he wrote the first hokku above, he was recovering.

The first hokku was written at the time of Bon, the Festival for Returning Souls, that reached a climax at the time of the full moon in the 7th lunar month (August), that is, on the nights of 7/14-16. It was a partly Buddhist and partly shamanic festival in which the souls of the recent dead returned and communed with their families and friends who were still alive. There were actually six such full-moon festivals for returning souls during the year plus an ancient shamanic festival for returning souls at the time of the full moon in the first month (1/15), but the Bon Festival in the 7th month was by far the biggest, and preparations for it began at the time of the Tanabata Star Festival on 7/7, when many purification ceremonies were carried out. The high point of the Bon Festival is dancing the great Bon circle dance, in which the living and the dead dance together to drum and other music for several hours a night in one or more large circles. In Issa's time it was believed that the invisible souls of the dead were dancing right beside the living dancers, and many of the living dancers wore masks or cross-dressed -- for example, some women wore imitation swords and warrior robes -- in order to please the souls, since it was believed that in the other world all things were the reverse of the way they are in this world.

For Issa, this year's Bon Festival will be the first time his son Ishitaro's soul has returned to see him and his wife. The "first Returning Souls Festival" was always an emotional experience, and Issa still finds it hard to believe that instead of holding Ishitaro in his arms he is dancing in a great circle with his son's invisible soul.

Chris Drake


. WKD : Bon dancing, bon odori 盆踊 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

His third son, Konzaburoo 金三郎 Konsaburo


抱た子や母が来るとて鉦たたく
daita ko ya haha ga kuru tote kane tataku

in my arms my son
strikes the festival gong
to greet his mother


This hokku is from the 7th month of 1825, the month in which the Bon Festival for returning souls is held at the time of the full moon (7/14-16). It is almost certainly about Issa's third son Konzaburo and written almost exactly two years after Issa held his son at the Bon Festival in 1823, the first Bon Festival to which Issa's dead wife (Konzaburo's mother) would return. The tote in the second line indicates what Issa has told his sixteen-month-old son when he visited the boy in 1823 at the house of the woman who was breast-feeding him. The words are not spoken by the sickly baby, who does not know the comparatively abstract word haha at this age and may not be able to talk coherently at all yet but represent what Issa has said to the boy as understood by the boy. Issa is happy because the young child seems to have understood at least some of what he said, probably as much through body language as through words.

It is the time of the Bon Festival, when the souls of the dead return to enjoy a good time with their descendants and those they have left behind, and Issa wants to make his son happy, so he tells him his mother is coming back. The child of course thinks his mother is about to physically appear, and as Issa holds him near one of the small festival hand gongs, the boy participates in the festival by striking it a few times and making high, metallic, clinking sounds. No doubt he smiles as he makes the sounds, not realizing that they are part of a festival ceremony to greet dead souls. The hokku takes on even more pathos when the date of its composition in 1825 is remembered, since the weakly and undernourished Konzaburo died in January 1824. At the Bon Festival in 1825, soon after which this hokku was written, Issa greeted not only the soul of his wife and three other dead children but Konzaburo's soul as well.

Issa wrote a similar hokku, probably from the 7th month (August) in 1823:

katami-ko ya haha ga kuru tote te o tataku

my motherless son
claps for joy when he hears
mother's coming



This hokku was written at the time of the Bon Festival for returning souls, so it must refer to the 7th month (7/14-16) in 1823, the year in which Issa's wife died on 5/12. This Bon Festival was the first time Issa's dead wife, and Konzaburo's mother, would be returning as a soul to see her family during the festival, and Issa has told his young third son Konzaburo that his mother is coming to see them (Maruyama Kazuhiko, Kobayashi Issa, Oufuusha, 1977: 208). If it was not written then, it must have been written later as a reference to the time of the Returning Souls Festival of 1823. In any case, in the hokku Issa feels very happy that his son, only a year and four months old, has understood his words about his mother returning, since the boy claps his hands for joy.

Issa mentions this Returning Souls Festival, the first to which Issa's wife will return as a dead soul, in a haibun piece called "Grieving for Konzaburo," Konzaburou o itamu, written in the 5th and 7th months in 1823. In it he mentions that at the time of the festival he traveled to meet his son, who was being cared for by a wet nurse. After his wife's death, the boy became malnourished, so Issa put him in the care of a wet nurse in another village. When Issa saw his son in the 7th month of 1823, Konzaburo was only a little better, but the boy nevertheless smiled a big smile when he saw his father.

There is also a photo and a clip of a small-scale and very traditional Bon festival on Tanegashima, a small island to the south of the large southern island of Kyushu. In this remote place the villagers have tried to maintain the spirit and appearance of a Bon dance that started in 1628, and this festival has some of the few remaining Bon dances that must resemble the Bon Festival dances Issa saw two centuries ago. Many contemporary Bon dances have been choreographed into gaudy shows, but the dances on this small island still retain their spiritual orientation. If you scroll down, in the third photo a man on the left is striking a small gong that is probably similar to that struck briefly by Issa's son. You can hear the sound if you scroll further down and watch the well-made video.

Most of the musicians and inner dancers wear masks, while the outer dancers wear broad hats with paper streamers hanging down to hide their identity. Someone at the town hall there told me today that the people wearing masks were villagers and those with the hats represented visiting souls. Both hide their faces because the dance is shamanic. The only way the ancestors can appear is by gently and benignly possessing the bodies of the living villagers. During the time of the dance all secular identities are temporarily transcended. The dance in the video is a bit solemn, since it includes a requiem for the soul of a woman who died in 1628 in addition to greetings that welcome village ancestors, so the Bon Festival dances Issa saw may have had a slightly faster beat, but at the Bon Festival in Issa's hometown many people probably hid their identities with masks and wide hats, just as in this video.

Chris Drake


The kanji used for KANE here is , which is not the large temple bell as described above. It is a small kind of prayer gong.



. kane 鉦 prayer gong .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


花の木にさっと隠るる倅哉
hana no ki ni satto kakururu segare kana

suddenly the boy's
vanished into blossoming
cherry trees

Tr. Chris Drake

This hokku is from the beginning of the third month (April) of 1811, when Issa was living in the city of Edo. It was written while the cherry trees were in blossom, and the hokku on both sides of it in Issa's diary are about cherry blossoms, so I take the hokku to be about a grove of cherry trees. The phrase "blossoming tree(s)" can also refer to plum trees, which bloom earlier in the spring, but here the reference seems to be to cherries.

In Issa's time the word segare had two common meanings: 1) a humble reference by a father to his son and 2) boys in general.
In the same way, musume meant one's own daughter and also girls and young women generally. Since Issa wasn't married when he wrote the hokku, he seems to be referring to a boy who was standing near the cherry trees one moment but has vanished a moment later. Has the boy really disappeared that fast into the blossoming grove or has Issa also been so captured by the blossoms that he didn't notice when the boy walked into the grove? In this hokku both the boy and the onlooker seem equally transported by the sight of the cherries, though the boy is more direct and fearless and walks right into their midst, while the observer Issa has learned to be more careful about powerful things like cherry blossoms.

Chris Drake

..............................................................................................................................................


小倅はちに泣花の盛りかな
kosegare wa chi ni naku hana no sakari kana

my baby boy
cries out for mother's breast
when the blossoms are in full bloom . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


花の世は石の仏も親子哉
hana no yo wa ishi no hotoke mo oyako kana

the world blossoms --
both father and son
carve stone Buddhas


This hokku is a variant of a hokku Issa wrote as the second of three verses during a pilgrimage he made to two small temples near big Zenkoji Temple, a few miles from his hometown, in the third month (April) of 1818. Issa is writing not about stone Buddhas or parents in general but about some stone Buddhas carved by a famous father and son, so a few words about Issa's pilgrimage may be valuable. The first hokku written during the pilgrimage says it was written at Karukaya Hall, the name of a small Pure Land-school temple dedicated to honoring and praying for the soul of a man named Karukaya. The hokku evokes plum blossoms and the stone statue of the bodhisattva Jizo carved by Karukaya's son, who sculpted the statue so that it would stand next to a similar statue carved earlier by his father. The son's grave is at this temple, and the statue he carved marks his grave. The second hokku of the pilgrimage, translated above, has four different extant second lines, though all have similar meanings. The third hokku is about petals -- probably of cherry blossoms -- scattering to the ground at a nearby Pure Land temple where the father's grave is located. This grave is also marked by a stone statue of Jizo, this one carved by the father, and beside it stands similar statue carved later by his son. The graves of father and son at different temples are both marked by a pair of Jizo statues, one carved by the father and one by the son.

Issa seems almost envious of the distant but obviously mutual love felt by this father and son pair, who expressed their feelings through their sculptures. Most of what is known about them comes only from legend. Karukaya is said to have been a local lord in northern Kyushu who suddenly gave up the world and went to study Pure Land Buddhism with Honen in Kyoto. He left behind a pregnant wife, and when their son had become a young man he went on a journey to find Karukaya, who was then on the monastery mountain of Mt. Koya. Karukaya, never disclosing his identity, protected the boy on Mt. Koya and tutored him in Buddhism for some time until he left to make a pilgrimage to Zenkoji Temple, where he decided to live. He spent the rest of his life there in two small temples, where he prayed and carved two statues of the bodhisattva Jizo. After Karukaya's death in 1214, his son discovered his real identity and went to Zenkoji, where he lived for the rest of his life in one of the small temples in which his father had lived. There he prayed for his father's rebirth in the Pure Land and carved two stone statues of Jizo that resembled those carved by his father. Jizo is a merciful bodhisattva who is believed to protect children and pregnant women, and, if they die, he guides their souls safely to the other world. Therefore it is likely that Karukaya carved the Jizo statues as prayers for the safety and wellbeing of the son he left behind, and the son's grateful return gifts to his father of two similar Jizo statues were probably an expression of his desire to be with his father forever -- symbolically while he was still in this world and then together with him in the Pure Land.

The stone Buddhas mentioned in the hokku above are the four stone statues of Jizo carved by father and son that mark their mutual respect and devotion to each other in this world and the next. Issa visits the statues while plum and cherry trees bloom, and the petals falling on the statues hint at the more important blossoms of love that opened between the stern Karukaya and his sincere, devoted son. In Issa's case, his mother died when he was only two by western count, and though his father did not abandon him before his birth, he did send his son away to Edo when he was only fourteen by western count, and it was only by chance that Issa was back in his hometown for a visit when his father rather suddenly died. Issa's journal of the days when his father was dying is sincere and passionate, and like Karukaya's son, he found himself living the rest of his life in the place in which his father had lived. Issa must have noticed the things he shared with Karukaya's son, so during his pilgrimage it seems likely he was also thinking deeply about his own parents and praying for their rebirth in the Pure Land.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/01/2013

iruikon marriage

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

iruikon 異類婚 marriage between different kinds




iruikon intan 異類婚姻譚

stories about the partnership of animals and humans in the past and the present time.




There are six pattern of development

1.援助 - 例:動物を助ける。 human helps an animal
2.来訪 - 例:動物が人間に化けて訪れる。the animal changes to human and comes visiting
3.共棲 - 例:守るべき契約や規則がある some rules and promises must be kept
4.労働 - 例:富をもたらす。 the animal brings great fortune to the human
5.破局 - 例:正体を知ってしまう。finally the human discovers the animal nature
6.別離 - the two have to separate, animal has to go back

- Reference . Japanese WIKIPEDIA !

..........................................................................


In most stories, a female animal becomes the wife of a human
- irui nyooboo 異類女房 daughter-in-law of another kind .


蛤女房 hamaguri clam wife


鶴女房 / 鶴 crane
竜宮女房 lady of the Dragon palace
魚女房 fish
狐女房 fox
蛙女房 frog
蛤女房 hamaguri clam
蛇女房 snake

天人女房 Tennyo heavenly maiden
- - - - - . Hagoromo Densetsu 羽衣伝説 Feather Mantle Legend.

亀女房 tortoise, turtle

kodama 木霊 soul of a tree
Yamanba 山姥 "old woman of the mountain", demon

. Yuki Onna 雪女 Snow Woman demon .

..........................................................................


In other stories, a snake, dragon or other animal becomes the lover of a woman
- irui muko 異類婿 son-in-law of another kind .



hebimuko, hebi muko 蛇婿 a snake weds a woman (Kurohime Densetsu)


inumuko, inu muko 犬婿 a dog weds a woman (Satomi Hakkenden 里見八犬伝)
kappamuko, kappa muko 河童婿 a water goblin weds a woman
sarumuku, saru muko 猿聟 a monkey weds a woman

umamuko, uma muko 馬婿 a horse weds a woman
. . . . . . O-Shirasama おしらさま and Silk Production.


..........................................................................


Saru muko 猿聟 Monkey son-in-law

A famous Kyogen play


source : kogyo/kyogen_gojuban.html



under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
I love you as you are : marriages between different kinds
Davis, Jason

A huge, powerful dragon falls in love with a chatty donkey, romantically pursues him, and the pair are finally married in Shrek and have babies in Shrek 3.
What does their happy marriage embody? Does it promote the notion of indiscriminative love?

Focusing on Japanese folkloric representations of non-human animal brides, this paper discusses the significance of and changes within the irui-kon (lit. marriages between different kinds) and situates the folkloric legacy of these tales in relation to contemporary manga/anime, in terms of the search for genuine and equal relationships. Irui-kon has been a popular motif in many parts of the world since the ancient period.

In Japan, such folkloric tales have evolved intertextually through different genres. Typically, such marriages are established between human grooms and non-human brides (e.g., heavenly woman, cranes, and foxes). The position of the non-human is ambiguous. They can marry only in human shape and will disappear when their identities are revealed. Despite the animistic closeness between humans and non-humans, the stories may be read as an individual’s longing for a genuine love suppressed and/or prohibited by social norms.

Conversely western tales of love between humans and non-humans are anthropocentric with many non-humans (both males and females) being in fact cursed humans. When their curses have been broken, (e.g., by a princess’ kiss to a frog prince), they regain their human form.

As exemplified by Beauty and the Beast, these tales are often retold and analysed in terms of sexual awakening. The tales of love and friendships between humans and non-humans (e.g., vampires, robots, animals) have increased considerably in recent decades. What do these discourses represent in a society where numerous social and physical barriers have been shaken, blurred and shifted? This paper deals with the irui-kon to link a message, posed by numerous youth literature today – Love me as I am.
source : researchonline.mq.edu.au/


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ghost. yuurei 幽霊
bakemono 化け物  o-bake お化け
yookai 妖怪
. Ghosts (yookai, yuurei, bakemono) .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Teikin Orai textbooks

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Teikin Oorai, Teikin ōrai 庭訓往来 textbooks for teaching at home




Illustrated textbook 庭訓往来絵本


quote
Before Japan had Western-style "textbooks," it had ōraimono 往来物, compilations of letter-writing samples.
Ōrai 往来 literally means "coming and going," here in the sense of correspondence back and forth between two parties — although eventually the meaning of ōrai was diluted to just "textbook".

From the 14th to the 19th century, the king of ōraimono was Teikin ōrai 庭訓往来. The title literally meant "Correspondence [samples] for education at home," but it was eventually used in temple schools (terakoya) as well. It contained 25 letters dated from the first month through the twelfth, artfully crafted to cover as much as possible of the topic and vocabulary pool from which your standard social letter might draw.

"The "Teikin Orai" had made the following development.
(1) At first it was a calligraphy text.
(2) By writing phonetic symbols (kana) alongside Chinese characters to indicate the pronunciation, it was used as a reader.
(3) By annotation its text was linked to other texts. It became a kind of commentary book.
(4) The notes were illustrated. It became a book with a lot of illustrations."
Katsumata Masano
source : Matt Treyvaud





Japanese samples for letters to be written in the 12 months.
They start off with a greeting for the New Year.
The letters are placed in a stationary box, called "bunko" 文庫, a word later used for a library.
© More in the Japanese WIKIPEDIA !


oorai 往来 "the coming and going of people"


絵本庭訓往来 Illustrated by Hokusai 北斎


CLICK for more photos !


- 鵜飼.北斎の”絵本庭訓往来”より - on a page about cormorant fishing is this one



黙想中の達磨と伸びをしている達磨.根付より -著者の収集品 -
(No. 51. Daruma in contemplation, and Daruma stretching himself. From netsukes. (Author's Collection.))

International Research Center for Japanese Studies, Kyoto, Japan
- source : db.nichibun.ac.jp/ja... -

..............................................................................................................................................


- quote -
庭訓往来は当初は貴族武士僧侶の子弟の教育ための教科書であったが、江戸時代になると寺子屋が発達して庶民のための教科書としてもっとも普及して使われた教科書といわれている。

Teikin ōrai 庭訓往来 was initially used as a textbook for eduction of children of nobility, bushi warriors and monks in training in the 14th century. But in the Edo period, when the terakoya temple school became popular, Teikin ōrai 庭訓往来 became a standard textbook for serving as many as 150,000 schools, of which the city of Edo had about 1,500 establishments in the late Tokugawa period (in the first half of the 19th century).



庭訓往来の成立は室町時代頃、著者は鎌倉後期・南北朝時代の僧玄恵(生年不詳~1350年)とも伝えるが詳細は不明である。玄恵げんえ(ゲンネとも)は、号は独清軒・健叟。玄慧とも。天台宗の僧。京都の人。一説に虎関師錬の弟。天台・禅・宋学を究め、後醍醐天皇に古典を講じ、また足利尊氏・直義に用いられ、建武式目の制定に参与。「太平記」「庭訓往来」の著者とも伝える。

Teikin ōrai 庭訓往来 is said to have been composed by monk Gen'e 玄恵 (also known as Gen'ne, ?-1350), but who composed it is not clearly understood. Gen'e 玄恵 was born in Kyoto and a Buddhist monk trained in the Tendai sect. He tutored classics to emperor Godaigo 後醍醐天皇. He also served Ashikaga Takauji and Naoyoshi, advised the established of Kenbu shikime 建武式目. He is said to have composed the Tale of Taiheiki 太平記.

- Very extensive resource:
- reference source : geocities.jp/ezoushijp/teikinouraikousyaku... -
Tr. Yoshio Kusaba

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kakimori Bunko is a museum- library for the Kakimori Collection,
one of the world's
three major collections of haiku poetry and painting.



Basho Exhibition 2009, at Kakimori Bunko
芭蕉「新しみは俳諧の花」柿衞文庫開館25周年特別展

. WKD : Kakimori Bunko 柿衛文庫 .
Itami, Hyogo.



. ezooshi 絵草子 illustrated book or magazine of Edo .
otogizooshi 御伽草子 popular tales


.............................................................................





a book about Basho-an Tosei from Chuukoo Bunko 中公文庫
bunko is now also used as a name for a publishing company.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

jisho 辞書 dictionaries

書言字考節用集 / しょげんじこうせつようしゅう shogenko setsuyosho / around 1717
一〇巻一三冊。槙島昭武著。1717年刊。近世節用集の一。漢字を見出しとし、片仮名で傍訓を付す。配列は、語を意味分類し、さらに語頭の一文字をいろは順にする。近世語の研究に有益。
- quote ( kotobank ) -

Juhasshi Ryaku 十八史略
中国の子供向けの歴史読本 History book for Chinese Children, around 1320
- - - More in the WIKIPEDIA !

Shisho Gokyo 四書五経 Four Confucian Books


節用集という用字集 Setsuyosho collections
A great resource !

- reference source : gifu-u.ac.jp/~satopy/rekishi...-


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -


庭訓の往来誰が文庫より今朝の春
tēkin no ōrai taga bunko yori kesa no haru
teikin no oorai taga bunko yori kesa no haru

a letter sample
in a simple stationary box -
New Year's morning

Tr. Gabi Greve

Written in 延宝6年, Basho age 35, on the first day of the New Year.
"kesa no haru" lit. spring of this morning, was identical with the first day of the New Year in the lunar calendar.
Maybe Basho is wondering who will be the first to send him a greeting.


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. terakoya 寺子屋 "temple school", private school .

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::