3/22/2013

shinise traditional store

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

shinise 老舗 a long-established store
traditional store, store with a long history of at least 5 generations



There were many shinise in Edo, some holding on to our time of Tokyo.
A lot of them are located around Nihonbashi, since that was the center of commerce in Edo, with easy access for boats from Osaka and other parts of Japan via the canals.

One important item of a shop was its

. noren 暖簾 door curtain .

noren o wakeru
 暖簾を分ける to share a noren, give the same noren to someone else, for example a child or worker who has the trust of the store keeper. Setting up a branch store.

noren o mamoru 暖簾を守る "to protect the noren", keep the good traditions up.

noren ni kizu ga tsuku 暖簾に傷がつく "the noren has been wounded" or soiled,
the good reputation of the store has been damaged

shinise is a word used by others to compliment a good traditional store, it is not a word that the shopkeeper should use when talking about his own business.

..........................................................................


During the Edo period, a book was published with the most popular stores in town.


Edo kaimono hitori annai 江戸買物獨案内 Shopping in Edo
featuring more than 2600 stores and shops.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Some of the stores of Edo were clever enough to have their noren added to woodblock prints of beautiful women - a kind of advertisement of the time.

One favorite was


bien senjokoo 美艶仙女香

The store Sakamotoya 坂本屋 selling oshiroi 白粉 the white powder for faces.

江戸のススメ #50
- reference : edonosusume.jp -

. oshiroi, o-shiroi (hakufun) おしろい / 白粉 white face powder .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote -
Utagawa Kunisada I During the Tempō period (1830-1844)
Shiroki-ya 白木屋 (しろきや)
This is a nishiki-e (colored woodblock print) that depicts the front of Shirokiya, which was one of the three major kimono fabrics shops in Edo along with Echigoya (today's Mitsukoshi department store) and Daimaru (today's Daimaru department store). The vicinity of Nihonbashi was a fashion district lined with many kimono shops and cotton shops based in Kyoto, Ise and Matsuzaka.
In 1662 (Kanbun 2), Shirokiya, which was known as a fancy goods/kimono fabrics store in Kyoto, opened a shop on the Nihonbashi-dōri 3-chome. The founder, Kimura Hikotarō from Ōmi (Shiga prefecture) was originally a lumber dealer. Later, he opened a fancy goods store to deal in pipes and other items and started to sell kimonos and cotton afterward. He gradually expanded his business and opened a branch in Edo. During the prime time of his business, he operated shops in Ichigaya, Tomizawa-chō, Bakuro-chō, and 150 employees were working at the branch in Nihonbashi.
Another noted product of Shiroki-ya was fresh water from the well that was dug by Hikotarō, a successor to the founder. The water around Nihonbashi was strongly contaminated with salt, and high-quality water was scarce, which made this well water widely known as "Shiraki Meisui" (best and famous water)."
- source : Tokyo Metropolitan Library -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




quote
The Nihonbashi bridge served as the starting point for the five Gokaido roads, and the Nihonbashi area thrived as the center of Japan's economy in the Edo period. This area still features numerous longstanding shops that continue to do business today while preserving and cultivating Japanese traditions.
This page introduces famous shops and restaurants that are unique to the Nihonbashi area. Here you will find places that serve up the "flavors of Edo," cultivated over a long history. You'll also find shops that sell masterwork craft objects for everyday life made by artisans who have inherited longstanding lineages of traditional techniques.

Edo Gourmet Cuisine
Nihonbashi Benmatsu-Souhonten (lunch boxes for celebrations) 弁松
Ningyocho Imahan (sukiyaki and shabu-shabu)
Ningyocho Shinodazushi Souhonten (sushi)
Tenmo (tempura)
Toriyasu (aigamo duck cuisine)

Edo Specialties

Eitaro Sohonpo (Japanese sweets)
Kanmo (hanpen and kamaboko fish cakes)
. Ninben (dried bonito flakes and seasonings) .
Nihonbashi-Funasa (tsukudani: fish boiled in soy sauce)
Ningyoyaki Honpo Itakuraya (Ningyoyaki: small buns with the faces of deities)
Sembikiya-Sohonten (fruit, fruit parlor, restaurant)
Yamamoto Noriten (nori (dried seaweed))
Yamamotoyama (teas and nori (dried seaweed))

Edo Masterworks
Chikusen (yukata robes) . Edo Yukata 江戸浴衣 .
Edoya (brushes)
Haibara (Japanese paper)
Hamacho Takatora (dyed goods)
Ibasen (folding "sensu" fans and handheld "uchiwa" fans)
Kiya (blades and daily tools)
Kuroeya (lacquer ware)
Murata-Gankyoho (glasses)
Ozu Washi (Japanese paper)
Saruya (toothpicks)
Shirokiya Denbe (brooms)
Ubukeya (knives, scissors, and tweezers)
Zohiko (lacquer ware)

- - - - check the hyperlinks :
source : nihonbashi-tokyo.jp





..........................................................................




assorted crackers from Asakusa shinise


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Echigoya 越後屋 and Mitsui 三井 Mitsui Kimono Fabric Shop .

. gooshoo 豪商 The rich merchants of Edo .

. Nihonbashi in Edo 日本橋  .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -





百年の老舗を守り藍植うる
hyakunen no shinise o mamori ai uuru

they protect the store
of a hundred years history -
planting indigo

Tr. Gabi Greve


. Inahata Teiko 稲畑汀子 .


....................................................................................................................................................


うぐひすや暗き老舗の吉野葛 斎藤道子
きさらぎの一夜をやどる老舗かな 飯田蛇笏 山廬集
どぜう鍋老舗の床の黒光り 村井信子
はとバスが老舗に並ぶ鰻の日 中西永年(橡)
ほの暗き京の老舗や白桔梗 岡部名保子
まだ栄ゆ老舗猿飴七五三 水原秋桜子
もてなしは祇園老舗の花氷 水原春郎
ゆきずりの老舗で買ひぬ笹粽 高見孝子

カステラの老舗灯す夏暖簾 中尾杏子
ビルの間の老舗さきがけ松立つる 和田暖泡
ブティックの隣の老舗年守る 和田郁子
今に尚火桶使ひて老舗なる 服部夢酔
仕事場の見ゆる老舗や柏餅 真乗坊とみゑ
修司の遺影かんかん帽を置く老舗 遠井雨耕
初桜老舗に飾る菓子木型 鈴木フミ子
吊し柿して奈良墨の老舗たり 伊藤柏翠
品書の煤け老舗のどぜう鍋 瀬川としひで

夜も更けて霧に灯ながす老舗宿 高澤良一 素抱
大羽子板老舗の帳場ふさぎけり 佐藤瑠璃
姑より嫁が呆けて老舗の冬 宮坂静生 青胡桃
子燕の老舗育ちと駅育ち 小野とみゑ
巣燕に墨の老舗の太格子 岡本差知子
御題菓子並び老舗のにぎはへり 池田栄子
数へ日や老舗の土間の大かまど 小林沙久子
新海苔やビルに老舗の暖簾かけ 黒米松青子
新茶汲む狭山老舗に茶の香満ち 及川貞 夕焼
春寒しさら地となりし老舗跡 山内 功

水かげろふ映る老舗の春障子 廣田宏美
水取を待つ奈良ぞ佳き墨老舗 桂 樟蹊子
水打つて老舗の灯影息づけり 鈴木漱玉
水打つて葛の老舗も吉野建 中村陽子

甘酒の老舗はくらし年の市 水原秋桜子
甘酒の老舗はくらし歳の市 秋櫻子
白牡丹河岸の老舗夕かげる 柴田白葉女 遠い橋

秋時雨みちのく老舗蔵づくり 福田蓼汀 秋風挽歌
自動ドア付けて老舗のさくら餅 八巻絹子
草餅や橋のたもとにして老舗 飴山實
蓬莱や老舗めでたき御用墨 高橋淑子
藪入りの死語となりたる老舗町 佐藤 豊
西陣の老舗や寒の竹暖簾 中松疎水
走り蕎麦老舗奥行深きかな 水原春郎
鉾粽飛び交ふ下の老舗かな 佐々木紅春
鎌倉彫老舗のおかみ秋袷 矢澤一止
雛納して閉店となる老舗 稲畑廣太郎
香焚いて雪の老舗のクリスマス 伊東宏晃
鮟鱇鍋老舗しづかに客満ちて 佐久間木耳郎
黄落や老舗床屋の回転灯 長田青蝉

source : HAIKUreikuDB

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #shinise #store #shirokiya -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

3/16/2013

Nami no Ihachi

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Nami no Ihachi 波の伊八 "Ihachi the carver of waves"

Nami-no-Ihachi (1751-1824)



Nami-no-Ihachi's dramatic wood carvings of the waves of Chiba's Sotobo coast reportedly influenced Katsushika Hokusai, one of Japan's most well-known artists.

also introducing

Hishikawa Moronobu (c.1630-1694)
Hishikawa is said to be the father of Japan’s Ukiyo-e style of art. His masterpiece, "Mikaeri bijin", was famously used on a Japanese postal stamp.

source : www.pref.chiba.lg.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kamogawa, Chiba - 鴨川市 - 長狭芸術

Yakuoin Temple 
Visitors are welcomed by a group of Kongoukai Dainichi Nyorai stone statues when they go up the cedar-surrounded path. Ahead of that, there is the pyramidal-roofed Yakushido hall, which was built in 1648. It is becoming quite damaged, but it still is a tranquil temple which strongly represents the style of temples built in the medieval times. In the main hall, there are the fan light sculptures (dragon & tiger image) and the kohai-ryu (flying dragon) created by Takeshi Ihachi the First 武志 伊八 when he was 29 years old.

The Ihachi's House Ruins 
In 2005, a part of the remains of Takeshi Ihachi's manor was leveled and became a cemetery. A Kuyomon emblem is engraved on the Takeshi family's tombstone that was built there. It is notable that, even though he was an apprentice of Shimamura-style sculptor Shimamura Teiryo, he called himself Takeshi Ihachi right from the beginning and never carried the "Shimamura" name. By a fairly recent survey, it is considered that the fact that he was a descendant of the Takeshi family, a member of the Chiba clan, became the possible reason why he called himself Takeshi from the beginning.

Konjoin Temple 
Possibly because Konjoin Temple is next (or opposite?) to Takeshi Ihachi's house, it stores many of Ihachi's works. When visitors walk up the stairs, they are greeted by a sculpture of sea waves (the Fourth & Fifth) - as if to display his trademark "Ihachi of Waves" - that decorates the entire Niou Gate. In the Dainichi Hall, visitors can see the kohai-ryu (flying dragon) and the fan light sculpture (images of shusen), which Ihachi the First curved when he was 28 years old.

Saifukuji Temple 

In Kamogawa, there are many temples with traces of the primary school construction period during the Meiji era. Saifukuji Temple was also a substitute school building for Takehira Primary School. Koizumi Chikashi, a poet, left a Teacher Training School in 1901 and was employed by this Takehira Primary School at the age of 16. Here, Koizumi Chikashi wrote many poems while struggling with romantic dilemmas. Visitors can also see fan light sculptures - Nami ni Ryu (Dragon Among Waves) and Shichifukujin (The Seven Gods of Good Fortune) - by Ihachi the First when he was young.

Kippo Hachiman Jinja Shrine
Currently, the only place where the Yabusame ritual is still continued is Kippohachiman, but in the early Showa Era, it took place in 5 places. In the shrine records, it is told that the shrine was built in 829, was rebuilt in about 1445 by the Satomi clan's follower Ogata Shigetsugu and the Yabusame ritual originated in the mid-Kamakura Period. Kippohachiman's main shrine is a distinctive style, surrounded by a lake like an island, and there is a kohai-ryu (flying dragon) sculpture made by Ihachi the First.
source : www.resort-kamogawa.net

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Dragon - waves 竜と波

Temple Iizuna dera, Misaki town 飯縄寺 岬町
Chiba






source : joe-inger-91.blog.so-net.ne.jp


高宕山源頼朝と天狗面 Takagoyama and the Tengu Mask of Minamoto to Yoritomo
飯縄寺 Iizunadera Temple (Iinawadera)

牛若丸と大天狗 Ushiwakamaru and the Dai-Tengu


. Chiba and its Tengu legends 千葉県と天狗伝説  .

..........................................................................................................................................................



and
Kamogawa, Chiba

大山不動尊, 安房

伊八の波の彫り物をみた葛飾北斎は富岳三十六景の「平塚沖波」でその風景を模写し、欧州でその展覧会を見たドビュッシーが「ラ・メール」を作曲したというエピソードは、知っての通りです。

source : janjan.voicejapan.org



..........................................................................................................................................................





. . . CLICK here for Photos !


. Daruma Museum - Dragon Art Gallery .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #naminoihachi #ihachicarver -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/08/2013

ISSA - Tale of Genji

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .





In the first half of the first month (February) of 1820, a couple of weeks after the end of the year evoked in Year of My Life, Issa composed in his diary a series of five hokku on The Tale of Genji, probably Japan's most famous work of prose fiction, written by Lady Murasaki in the early 11th century. The Genji hokku begin with the fourth hokku in the series translated below, since the first three hokku help to establish the context. A few comments follow after the translations.


as tasty as human flesh!
I set the louse crawling
on a pomegranate

1. hito-aji no zakuro e hawasu shirami kana


a louse in paradise --
I let it crawl into
my sleeve

2. higan tote sode ni hawasuru shirami kana


don't cry, don't cry
or a demon will get you --
night shower in winter

3. naku na naku na oni ga sarau zo sayo-shigure


Ukifune

bush warbler --
in the rough hut
fragrant prince Niou

4. uguisu ya waraya ni niou hyoubukyou


Kiritsubo
Prince Genji lost his mother when he was three, and I also lost my mother at three.

we're both motherless
but I'm a firefly
that doesn't shine

5. minashigo no ware wa hikaranu hotaru kana


rainy night --
I carefully compare
potted peonies

6. ame no yo ya hachi no botan no shina-sadame


brushwood fence --
escaping a bad direction
in a cool shadow

7. shiba-gaki ya suzushiki kage ni kata-tagae


Utsusemi

how dear she was
how beloved -- a cicada's
cast-off cloak

8. natsukashi ya yukashi ya semi no sute-goromo


******************

In the first, half-humorous hokku, Issa continues with a theme he develops in Year of My Life: the importance of not killing other creatures. It was believed that the taste of pomegranate fruit was similar to the taste of human flesh, so Issa, not wanting to kill the louse, hopes to keep it satisfied by taking it from his skin placing it onto the skin of a pomegranate.

In the second hokku, Issa allows another louse to go inside his wide sleeve, where it can bite his arm and other parts of his body. The blissful louse seems to be in paradise -- literally on the Buddhist Other Shore, which to Issa usually meant the Pure Land -- and Issa doesn't want to spoil its rapture. One other interpretation would be that the time is now the spring Other Shore (Higan) prayer week, centering on the vernal equinox, about five weeks after Issa is writing. During this time of deep thought and prayers, Issa might feel he must not kill lice:

spring prayer week --
I let a louse crawl
into my sleeve

However, this reading would imply that at other times killing lice might be permitted.

The third hokku creates a lullaby-like rhythm, though the soft song is Issa's interpretation of the sound of the cold night rain shower outside. The early thaw that year may also have reminded Issa of lullabies -- perhaps of lullabies his wife used to sing to his young daughter, who died on 6/21 of the previous year. The content of the song sounds frightening to adults, though it was typical for Issa's time. But who is the rain singing to now? Is Issa telling himself not to give in to self-pity and further weeping for his daughter? Is Issa remembering a part of a song his mother sang to him when he was very young? Are his memories eating into his body and mind a little like lice?

The fourth hokku has the name of a female character from The Tale of Genji placed before it. A young woman referred to as Ukifune, Floating Boat, is being pursued by two rival courtiers from Kyoto in the final chapters of the long novel/tale, chapters that follow the death of prince Genji, the main male protagonist. It seems a little surprising that Issa would begin his series of hokku on Genji with a character from the end of the book, after Genji is gone, but perhaps Ukifune, who becomes deeply unhappy about being the object of two men's competition, seems to express Issa's own feeling of loss after the death of his first two children.

The hokku evokes one of the rivals, the playboy prince Niou, whose name means a perfumed scent. He is very dashing and handsome, and he is compared with a bush warbler (uguisu) singing sweetly in early spring at one point in the book. In the hokku, the warbler is singing outside Issa's thatched house, while the scent of the plum blossoms comes inside the house. Issa himself seems to be in the position of the woman Ukifune, into whose country house in Uji prince Niou slips in Chapter 51 of Genji and abducts her like the demon in the previous hokku. The sweet-talking prince takes Ukifune to a rundown house and there seduces her, causing her to later attempt suicide and, when that fails, to become a nun and reject both suitors. This hokku makes one wonder whether Issa or his wife had contemplated suicide the previous year.

The fifth hokku leaps to the first chapter of Genji, named after prince Genji's mother, deeply loved by the emperor but without any powerful relatives to support her at court. Constantly harassed by those at court jealous of her closeness to the emperor, Kiritsubo falls ill and returns home to the country, where she soon dies. Genji is only three at the time by Japanese counting, Issa's age when his mother died. Issa enjoys this formal similarity, which ironically makes him feel lacking in almost everything Hikaru Genji, the "shining prince," had. Issa half-humorously compares himself to a firefly which can't shine (an image that makes this a summer hokku). Still, he may be acknowledging that many of the women prince Genji loves in the book are similar in some way or another to Genji's dead mother. Is Issa also suggesting that he feels his wife reminds him of his mother and her lullabies?

In the sixth hokku Issa again continues to compare himself with prince Genji. In one of the most famous scenes in The Tale of Genji, in Chapter 2 the 17-year-old Genji and some other young men pass time on a rainy summer night by describing different kinds of women and discussing which type is most attractive. It is a thoroughly young-male-centered discussion which Lady Murasaki evokes with wonderful irony, though many generations of male readers have given the scene such a special prominence, as if it were a key to the whole novel, that the phrase "appraising/judging on a rainy night" has entered ordinary Japanese as an idiom. Issa seems to be using it mainly ironically, as a foil against which to compare himself.

Although Genji and other courtiers were constantly having affairs with beautiful, intelligent, and sensitive women who could write outstanding waka at a moment's notice, the only thing Issa has to judge on this rainy night are some winter peonies lined up in pots -- although he is not, of course, denying the beauty of the peonies. Or perhaps this is a summer verse, since the rainy night in Genji takes place in summer, and in this hokku it may be that it is the season in Genji that is most important. In any case, Issa seems to be indirectly mourning the loss of his mother and his daughter.

In the seventh verse, Issa compares himself a third time with Genji, who consults a yin-yang fortune teller before he travels outside the palace. If the direction in which he wanted to travel was full of negative energy on a certain day, his route would be changed, and he would stay the previous night somewhere in a safe direction and then set out from there for his destination the next morning. This seems to be a summer hokku, so Issa is probably continuing to refer to Chapter 2 of Genji, in which the rainy night scene is followed by a section on prince Genji avoiding travel in a certain unlucky direction. Issa may be overlapping himself with the prince and redefining the meaning of "bad/dangerous direction." For Issa bad seems to mean walking in the heat of the sun on a hot summer day, and a good/lucky direction is one in which there is cool shade. He stays close to a brushwood fence and may now be standing in the shadow of the house beyond the fence.

The eighth hokku has a headnote that refers to the name Lady Murasaki gives a women prince Genji loves in Chapter 3 of the book, Utsusemi, or Cicada Shell Woman. After a single night of love, the woman rejects Genji, and when he is helped by her brother to spy on her in her home, she catches the scent of his incense and rushes off, leaving behind her outer cloak, which she'd taken off in the summer heat. Not long after, Genji writes a poem comparing her outer cloak to the shell left behind by a cicada. Genji later tries again to approach her, and he is again unsuccessful: after her husband's death she becomes a nun. The hokku represents Genji's feelings toward Utsusemi after her refusal to meet a second time, but Issa also seems to be playing on another meaning of cicada shell, a common image for mortality and the transience of all things. Genji's loss of Utsusemi and his obsession with the cloak she left behind are matched by Issa's loss of his beloved daughter and his inability to stop thinking about her.

After these hokku about prince Genji, the hokku in Issa's diary seem to return to the present of the first month, and the subjects change back to images typical of that season. The way Issa momentarily overlaps himself with and also distances himself from prince Genji is striking, as is the mixture of an elegiac tone with ironic humor. The images also probably reflect the simultaneous efforts of Issa and his wife to make another child, and they certainly succeeded, since their second son Ishitaro, or Big Rock, was born nine months later.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




. WKD : Genji Monogatari 源氏物語 The Tale of Genji .



Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Issa Sumida River

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


. Little Cuckoo, Cuculus poliocephalis, hototogisu ホトトギス, 時鳥 .
- and
Cuckoo, Cuculus canorus, kankodori 閑古鳥
..... kakkoo カッコウ




river Sumidagawa in Edo


sumida-gawa motto furubiyo hototogisu

Sumida River,
sings the nightingale,
be ancient again!


This hokku is from lunar 4/3 (May 11) of 1804, when Issa was living in a poor area of Edo, trying to become a haikai teacher and going to lectures on ancient Chinese and Japanese literature and thought. In the hokku Issa hears a nightingale (hototogisu) and takes it to be addressing the Sumida River. There are no case particles, but the Sumida in the first line seems to be the object to which the bird sings its request. Hototogisu are small, sweetly singing birds with no exact equivalent in English whose mysterious, almost otherworldly song is fervently waited for at the beginning of summer. The Japanese hototogisu is not found in western Europe or the Americas, and its cry is rather different from that of the cuckoo-clock-like song of the common cuckoo (kakkō, Cuculus canorus), which in Japan begins singing at about the same time of year. In Japanese the most common song of the hototogisu is commonly thought to sound like the words hozon-kaketaka, which mean, "Did you hang up your Buddha image?" In the hokku the hototogisu seems to be strongly asking the wide Sumida River flowing through the center of Edo to reveal that it is an even older river than it usually seems to be. The hokku is elliptical, so it's possible that Issa is asking the nightingale to lend its timeless, haunting voice to the riverbank and thus make the river seem older and more primordial, but the above interpretation seems more probable.

By older Issa seems to have at least two meanings in mind. One is that the river is part of timeless, primeval nature. Since Edo is the biggest city in Japan (and perhaps the world at this time) the Sumida's banks are now covered with houses, docks, warehouses, and vegetable patches, and the river itself is usually covered with commercial, agricultural, and administrative boats of all sizes, so it must have been easy to forget the river's ancient power, except, perhaps, during floods. Another meaning of older here seems to be the feeling of being closer to ancient Japan and China than Edo is as a cityscape and as a cultural center. Edo was a relatively new and sprawling city that existed for the sake of shogunal rule and for commerce, and since it had existed as a city for only about two centuries, it had few obvious architectural or landscaping links, as Kyoto and Nara had, with ancient Japan.

The Japanese nightingale is found in the earliest waka collections, and it was often regarded as a messenger from ancestors in the other world and from gods residing in the mountains. Its voice was regarded as both transcendent of ordinary reality and as emotional and deeply moving. There is also something liquid about the bird's voice that made waka poets frequently compare its song to crying and tears. Perhaps this primal watery quality attracts Issa and leads him to hear the timeless nightingale's song to the river as providing momentary access to the ancientness of the river and the land on which the modern city of Edo stands -- or perhaps floats like flotsam with its human-centered "floating world." On the day Issa wrote this hokku he also wrote another about a passage in the ancient Chinese I Ching (Yijing), the divinatory Book of Changes, so his mind seems to have been in transcendental mode.

Chris Drake

.......................................................................

Here's another apparent hokku semi-sequence from Issa.
This one is from his diary at the end of the 3rd month (early May) in 1812 :


outside the front door
blossoming canola
and the Sumida River

1. na no hana no kado no kuchi yori sumida-gawa


Namu Amida
in my little patch
even canolas bloom

2. namu amida ore ga homachi no na mo saita


my dead mother
whenever I gaze at the sea
at the sea

3. naki haha ya umi miru tabi ni miru tabi ni


when will I ride
Amida's purple clouds
across the western sea?

4. murasaki no kumo ni itsu noru nishi no umi


nightingale
just ignore all the crowds
and bustle in Edo

5. hototogisu hana no o-edo o hitonomi ni


nightingale
escaping into the night
from the emperor's palace

6. hototogisu oo-uchiyama o yonige shite


nightingale, sing out
even above Amida's name
chanted for the unknown dead

7. muenji no nembutsu ni make na hototogisu


nightingale
since we don't understand
your song is just noise

8. warera-gi wa tada yakamashii hototogisu


The first two hokku evoke the view from a place Issa is renting on the outskirts of Edo, a city bigger than London or Paris at the time. It's early May, though still at the very end of lunar spring, and bright yellow canola flowers stretch out in a small field, their color so strong it seems to flow into the great Sumida River just beyond them.

The second hokku indicates that the canola plants are being secretly grown by Issa along with vegetables he will eat, so presumably he won't have to pay any taxes on them. In many hokku Issa associates canola flowers with the Pure Land, and here, too, Issa links them with the Pure Land by saying a prayer to Amida Buddha in the first line of the second hokku and by associating the dazzling yellow flowers with flowing water and ultimately with the ocean, into which the river and Edo Bay flow.

In the third and fourth hokku river water explicitly becomes the ocean. Issa's mother died when he was only two, but he has some strong primal memories of her that return every time he looks out across the sea. In the fourth hokku, he thinks about his own death and about Amida coming to greet his soul on a purple cloud, a traditional Pure Land Buddhist image. To this he adds an image from Japanese folk religion of a "western sea" commonly believed to represent the other world. Issa overlaps this sea with the Buddhist notion of the sea lying between this world (This Shore) and the other world (the Other Shore) -- a shore which for Issa is a stop on the soul's journey to the Pure Land. He doesn't long for death, but he clearly believes that someday he will be reunited with his mother's soul in the Pure Land.

The image of Issa's soul flying on purple clouds to the other world and the Pure Land leads to a series of hokku about hototogisu, or what I've called nightingales. As we discussed earlier, there is no definitive English translation for hototogisu, that is, Cuculus poliocephalis, since the bird is found only in Asia and isn't represented by a word in everyday English. The hototogisu is often confused with the larger common cuckoo (Cuculus canorus), which has a distinctive cry imitated by cuckoo clocks. The common cuckoo was called kanko-dori in Issa's time, and today it is called kakkou, a name that, like "cuckoo," resembles its cry.

The hototogisu, on the other hand, has quite a different song with a deep, watery, almost otherworldly sound that is often compared to weeping in Japanese poetry: many waka poets claim it brought tears to their eyes. Part of the song of the hototogisu vaguely resembles the song of a nightingale, though nightingales are not found in Japan and are not a direct match. I use nightingale as a translation, however, because some of the habits and legends surrounding the two birds are similar. The hototogisu is famous mostly for its song, which in rural areas is rarely heard. Still, the bird is generally heard rather than seen, especially because it is fond of singing at night more than in the day, while the common cuckoo prefers to sing during the day. It was loved by waka poets for centuries, and hearing its haunting call somewhere in the night or in the woods or even a field was considered a rare experience.

Among commoners, hototogisu were believed to stay with ancestors in the other world during the winter, and when the birds returned in May, they were believed to be the souls of ancestors arriving to help out the living villagers with their all-important rice planting work. Some early waka also speak of them as ancestors' souls "scolding" the living because they aren't doing things the right way. Legends about people's souls becoming hototogisu are also known, and because of the red color inside their mouths they are said to "cry blood": they were especially linked with the souls of people who had died from tuberculosis. It's interesting that Issa writes at the beginning of his Record of My Father's Last Days that a hototogisu was singing nearby when his father collapsed while working in a field. The hototogisu has many epithets, but two of the most common are "bird of the other world" (meido no tori) and "bird of impermanence" (mujou-dori). Its cry is represented several ways, but the most common is "Have you hung up your Buddha image?" (hozon/honzon kaketa ka).

In hokku 5 Issa addresses a nightingale visiting Edo for the first time. The environment is very different from that in the country, but he tells the bird to stay cool and take everything in stride, despite all the commotion and human-centered artifacts around it.

In hokku 6, Issa seems to evoke a nightingale that has been singing at night in a garden of the old imperial palace in Kyoto, where aristocrats and traditional poets still wait and strain to hear the calls of the bird. The bird is so popular that it has to escape into the darkness. Or perhaps Issa is suggesting that, like an aristocrat, the nightingale has managed to have a tryst with one of the ladies in waiting in the palace and is now leaving before dawn comes in order to escape detection.

In hokku 7, Issa again encourages the nightingale, since it must sing louder in the noisy city of Edo than it does in the country. He uses an extreme example -- a temple dedicated to praying for the souls of the unknown dead and for those with no relatives to pray for their souls. The biggest such temple in Edo was and is the Pure Land school Eko-in, which began in 1657 as the mass grave site of 180,000 people who had been killed in the great fire of that year. Other fires, earthquakes, and floods followed, and many people in Edo were immigrants from the country and without relatives, so the monks at the temple offered prayers for such souls that consisted mostly of chanting Amida Buddha's name day and night. The sound of the constant chanting was intense, so Issa is justly concerned that the nightingale's cries won't be heard by many Edoites or by other nightingales in Edo. At the same time, in Edo nightingales have few trees to perch in, so they often sing their night songs in trees right next to people's bedrooms, causing, no doubt, a lot of insomnia and even cursing.

In hokku 8 "we" seems to refer to these people, including, at times, Issa. He tries to be polite to the nightingale that's regaling his nights with loud, otherworldly laments, though it's unlikely he expects the nightingale to understand.

There are several other nightingale hokku in Issa's diary here,
but I hope the general flow of this possibly conscious hokku semi-sequence is already clear.

Chris Drake


..........................................................................................................................................................


閑古鳥必ず我にあやかるな
kankodori kanarazu ware ni ayakaru na

listen, cuckoo
don't even think
of imitating me!

Tr. Chris Drake

This summer hokku was written in Kozuke Province while Issa, 29, was traveling near rugged Mount Myogi as he made his way back to his hometown to visit his father and stepmother for the first time in fifteen years. The hokku is part of a haibun travelog entitled A Trip in the Third Year of Kansei (寛政三年紀行) and seems to have been written on 4/13 in 1791. The hokku is an intimate part of the haibun, which shows that the hokku is anguished and existential, though with a trace of black humor. It seems to be an expression of a serious identity crisis Issa was passing through during an important period of change in his life.

The trip was made mainly to say goodbye to and get donations from sponsors and colleagues in order to make a long haikai journey to Kyoto, Osaka, the western part of Honshu, Shikoku, and Kyushu, a trip he also wanted to tell his father about. Issa was by nature a wanderer, and he also wanted to see more regions and people as well as to study and pray at temples, shrines, and famous places visited by waka, renga, and renku poets of previous centuries, especially Basho. In addition, he wanted to develop his haibun, meet various haikai poets, and learn various different styles of haikai in addition to the style he'd learned as the assistant and scribe for the head of the Katsushika school of haikai in Edo. He was beginning to gradually separate himself from the Katsushika master, even though his goodbye before making his trip was not a formal separation from the school. The proposed long journey eventuially became many journeys, and Issa didn't finally return to Edo until 1798. The first step in the journey, described in the above travelog, was made mainly for collecting donations and then visiting his hometown.

As Issa sets out for his hometown, he expresses anxiety over exactly what his purpose in life is, and at the beginning of the travelog he refers to himself with a haikai name he'd been using for a couple of years, Issa-bou, Monk One Tea. He says he is a "madman," and he wanders here and there as long, apparently, as the bubbles in the froth at the top of a cup of green tea remain in existence. Another interpretation of the name Issa, given by the poet Seibi, is that Issa the poet pours the whole universe into a single teacup. In any case, in order to make his journey, Issa shaved his head and wore a monk's travel clothes, which was customary for traveling haikai poets, though just how much he was dedicating himself to Buddhism and how much to haikai remained a point of tension and uneasiness for Issa. He even confesses that he "doesn't receive the protection of the gods and buddhas" as he wanders.

This conflict caused by following different paths at the same time becomes acute in the travelog shortly before the above hokku appears. Issa writes that he begs an old farmer couple to let him stay the night at their house because he has no other place to stay. The kind couple allows Issa to stay the night, and the wife, taking Issa for a monk, asks him to say prayers for the soul of her dead son. Issa doesn't know any sutras by heart, but, not wanting to disappoint the woman, he imitates a monk as best he can, chanting a few lines he knows and repeating Amida Buddha's name. Later, when he looks at the memorial tablet, he finds that the son's name had been the same as his and that he and the son were born on the same day in the same year. Shaken by this coincidence, which may have suggested to Issa that he was dying to his old role as faithful follower of the Katsushika school and awakening to his own style of haikai, Issa treks the next day toward the house of a friend near Mt. Myogi. On the way, he begins to severely criticize himself for imitating a monk. He feels like a hypocrite, since he knows he is filled with desire for fame and material wealth and comfort. This guilt is mixed with consciousness of his failure so far to become an independent haikai master with enough income to support himself, something he must soon confess to his father. Instead, he feels more like an entertainer or jester, stopping at various students' and patrons' houses and saying fake things he knows they'll like. The travelog contains a very serious internal debate between various voices within Issa, and on this day, at least, he concludes that a wandering beggar monk who is able to properly pray for the peace of dead souls is contributing more to the world than the kind of fake haikai poet he has been so far -- an in-between existence who is neither a monk nor an independent haikai poet with his own vision.

In the travelog the hokku addressed to the cuckoo comes directly after Issa's praise for sincere, dedicated beggar monks. Issa's praise for ordinary beggar monks is not rhetorical, and he is obviously suffering deeply because he is still unable to find the proper way to be sincere and true to his beliefs and to be a haikai poet at the same time. The cuckoo seems to have been following or coming gradually closer to Issa as he walks along, and Issa senses a feeling of friendship being offered by the bird.

At the same time, he warns the cuckoo not to come too close to him or to copy him, because he doesn't have any answers and will only lead the bird astray. The implication seems to be that the cuckoo, living in the midst of nature, has not compromised and prostituted itself and lost its true identity the way Issa and most humans have and that the best advice he can give the cuckoo is not to follow his own example. Issa doesn't seem to be complaining. Rather, by giving this sincere, objective advice, Issa shows friendship and respect for the bird, and the strong colloquial language shows warmth and friendship that aren't fake. Actually there is something worth copying in Issa's negative advice, since in setting out on a long journey the "madman" Issa is showing the bird that he is hoping to travel beyond imitation and toward himself. This is not a light-hearted hokku, and its gentle yet firmly negative tone seems to be Issa's attempted gift to the bird. It's also surely a sign to himself that he hasn't compromised himself completely.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


yama orite sakura miru ki ni narinikeri

I survived the peak --
it's time to look closely
at cherry blossoms


Issa stops and visits sacred Mt. Myogi, where he makes a pilgrimage to the Shinto shrine of its main god at one of its peaks. Rugged Mt. Myogi is famous not only for the powers of its several gods and Buddhas but also for its steep slopes and many unusual rock formations, which suggest to pilgrims that they have traveled to another world.

Read the full comment by
. Chris Drake .

myoogisan 妙義山 Mount Myogi
. . . CLICK here for Photos !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Little Cuckoo, Cuculus poliocephalis, hototogisu ホトトギス, 時鳥 .
- and
Cuckoo, Cuculus canorus, kankodori 閑古鳥
..... kakkoo カッコウ


. Namu Amida Butsu 南無阿弥陀仏 the Amida Prayer .


. River Sumidagawa 隅田川 Sumida River .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/07/2013

ISSA - ora ga haru

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .




Ora ga Haru おらが春 Year of My Life  

..........................................................................................................................................................

Translation and discussion of one of several semi-sequences of hokku, or hokku-clouds
by Chris Drake




Mencius says,
"In ancient times barrier gates were set up at borders to protect the people from violence. Now barrier gates are used to carry out violence."

guards at the gate
harass and punish travelers --
plum blossoms

1. sekimori no kyuuten hayaru ume no hana


human voices --
a doe leads her fawn
out of sight

2. hitogoe ni ko o hiki-kakusu mejika kana


summer's first firefly
swerves deftly away
from an extended hand

3. hatsu-hotaru sono te wa kuwanu tobiburi ya


even lotus blossoms
slightly off-balance
in the floating world

4. hasu no hana sukoshi magaru mo ukiyo kana


neighborhood people
rest here and relax --
tree with deep shade

5. kaiwai no namake-dokoro ya koshita-yami


at Oonuma Marsh --

I'll ride
floating plant blossoms
up to the clouds

6. ukikusa no hana kara noran ano kumo e


in Echigo Province --

in Kakizaki
a cuckoo cries out
no! and again no!

7. kakizaki ya shibu-shibu-naki no kanko-dori (1815)


These seven hokku are from one of the sections about the summer of 1819 in Issa's haibun work A Year of My Life (Oraga haru). They were not written in this order but were edited this way by Issa to achieve a certain effect. The resulting interactions give the hokku a degree of semantic suggestion that goes beyond the literal meaning of each one individually. Issa puts no formal markers in his work regarding where a semi-sequence begins and ends, and such clear borders seem clearly beyond his intentions as writer and editor. Each small series, composed of multiple hokku, shows many different facets when read and viewed from various angles, yet a few characterizations can be made about the general drift and overtones of each hokku-cloud.

The section of Year of My Life in which this series is found begins with Issa relating a story he's heard about a local doctor who killed two mating snakes and then died from a severe pain that began in his sexual organ. Later, when the doctor's son grew up and got married, he discovered his sexual organ was acutely dysfunctional, and, filled with shame, he was finally reduced to leaving the world and living the life of a hermit. Issa concludes that it is a crime to kill any living creature, especially one that is doing something as important and as natural as mating, so it's not impossible that there might be something like cosmic retribution at work. Then follow several quoted poems about not hurting living creatures and about following nature. After these poems comes the semi-sequence translated above.

The first hokku has a headnote consisting of a famous saying by the ancient Chinese philosopher Mencius (Mengzi). It amplifies what Issa has said earlier about the snakes by giving an example of how social institutions can become corrupt and injure the citizens of a country. Mencius was fairly popular among commoners in Issa's time for his philosophy based on the assumption that all humans were good at birth and only became corrupt or evil through the influence of unnatural or unjust social institutions and that therefore rulers had legitimacy only as long as they were righteous and benevolent and served the people. Mencius also advocated critical thought, saying that not reading a book was better than reading a book and agreeing with everything in it. However, Mencius' assertion that the overthrow of rulers was justified if rulers did not act like rulers and did not serve their subjects for the sake of the common good was anathema to the shogunate and the samurai ruling elite, as was public criticism of corrupt officials, including barrier gate guards.

In the first hokku, the second line literally says the guards "give ever stronger moxibustion" to those who stop at the gate. The somewhat strange image of guards at a large barrier on a main road giving moxibustion has of course given rise to differing interpretations. My reading is that we should take the headnote quote seriously, both as a comment on the hokku by Issa and as a method Issa uses to connect the hokku with the story of the killing of the mating snakes.

Moxibustion is actually an ambiguous image. It is a part of acupuncture treatment that uses acupoints but not needles. Instead, small cones of dried mugwort are burned either directly on the skin (causing painful blisters) or on a thin material placed on the acupoint. Since less technique is required for moxibustion than for acupuncture, the use of moxibustion by families and friends on each other or by parents on their children was quite common, and with many acupoints (see the opening of Basho's Slender Road to the North) a person could give him/herself moxibustion.

However, the phrase "give moxibustion" also had a figurative meaning. The phrase was (and still is, to a certain extent) a very common idiom that meant to punish or severely criticize someone. In this general-use idiom, which was more common than the literal phrase, the pain caused by the small burning cones on the skin was a down-to-earth colloquial metaphor for severely censuring or punishing someone. The expression also served as a useful euphemism.

The story of killing the snakes and the Mencius quote both strongly suggest that Issa is using "burn moxibustion" in its common colloquial sense of punishing, threatening, or berating. Official corruption was rampant in Issa's day and a major cause of popular discontent with the shogunate, which fell less than fifty years after this hokku, and barrier gate guards and many other kinds of officials routinely threatened and harassed commoners as a way of collecting forced bribes. Issa says that bad treatment by the gatekeepers is increasing or getting more severe (hayaru), so he may be commenting on the social order breaking down over many years. And Issa adds irony to his satire by evoking beautiful plum blossoms.

The lines at the barrier in the hokku are getting very long because of the harsh interrogations, and those waiting their turn have plenty of time to do some leisurely spring blossom viewing. The natural way the plum trees bloom also contrasts with the unnatural violence used by the guards. Mencius criticized official violence long before Issa appeared, but Issa, like Mencius, seems to view the corruption as an indication that the current regime (in this case, the shogunate) is losing its legitimacy. If Issa had written as bluntly about current affairs as Mencius did in his time, he might have been arrested for his hokku, but by invoking a prestigious, now-classical Confucian thinker and using a colloquial euphemism, he could express a limited amount of sharp social criticism.



In the second hokku in the series, a doe is even more sensitive to threatening voices than are the harassed travelers who must pass through the gate in the first hokku. As in Mencius' discussions of young humans, the doe's innocent fawn is unaware of what human voices may mean, and the doe has to pull or nudge it back behind some trees. In relation to the first hokku, there is an overtone suggesting that corruption in the human world is reducing some humans to beings lower than animals, an idea also found in Buddhism. Again, procreation and parental care are contrasted with violence and with killing living beings, even though the season changes directly from spring to summer.


The third hokku has humor, since the nimble firefly is able to outwit the human who wishes to capture it. Issa again uses a colloquial idiom, literally, "I'm not going to eat that hand," which means "You can't fool me!" and overlaps it with the image of a human literally holding out his/her hands to try to trap the firefly. It's the first firefly of the summer, so the human may want to bring it inside or put it inside his/her mosquito net at night. Issa seems particularly impressed by the way the young firefly is able to sense that the human's hands are not extended in a friendly way even though it presumably hasn't had much experience with humans. The skillful way the young firefly swerves away from the human hands indicates it's a fast learner, perhaps more intelligent in its own way than the human who seeks to catch it and limit its natural movement. It's almost as if someone has escaped from the hands of some greedy barrier gate guards.


In the fourth hokku the graceful movements of the firefly are followed by the graceful shapes of summer lotus blossoms, one of the main images in Buddhism for spiritual growth amid various forms of attachment in the physical world. Probably Issa associates the blossoms above all with the lotuses on which Amida Buddha and two bodhisattva helpers sit in the Pure Land and with the countless lotuses in the Pure Land upon which devout humans and other beings are reborn after they die. The lotus blossoms Issa sees aren't perfectly formed, however. They are slightly unsymmetrical or rise at a slight angle or have a drooping petal or two. Issa uses the verb magaru, which means 'be bent, curved, pliant, warped,' or 'to bend, curve, swerve, warp,' all of which can have both positive and negative senses. In the previous hokku, for instance, the firefly is praised for swerving away from danger.

The key term "floating world" in the last line likewise has contradictory meanings. In Japanese two different uki-, one meaning 'painful' and the other main meaning 'floating, exciting, high; also: ordinary, daily,' competed with each other in Issa's time, with the latter being more common. The painful world of constant change, attachment, and illusion taught by the early schools of Japanese Buddhism was gradually replaced by doctrines teaching that the world of change and attachment and karmic causation (samsara) was itself also the world of enlightenment. The True Pure Land school (or Shin Buddhism) founded by Shinran (1173-1263) and followed by Issa went perhaps furthest of all in embracing the floating world of daily life as a potential Pure Land, so Issa is probably not criticizing the lotus blossoms or lamenting their shape-shifting and imperfection. Issa has a number of hokku that seem to take aspects of the present floating world as glimpses of the Pure Land, and the slightly unbalanced or tilted or uncentered lotus blossoms in this world seem to be all the dearer to him for not being formally perfect. Issa also somewhat humorously invokes a third sense of uki-, since the lotus pads are literally floating on the water and the lotus blossom stalks, while rooted in the mud, are affected by the flow of the water and rock gently, causing blossoms to tilt and bend and curve.

The fact that the blossoms are subject to time and change allows them to become inspirational to humans, who are also imperfect, as Shinran constantly stressed. A perfect lotus blossom would presumably be an example of "self-power," of gaining enlightenment for itself/oneself by itself/oneself -- a feat Shinran considered impossible. For Issa the lotus blossoms may seem to be teaching humans that they, too, as fellow residents of the floating world, are imperfect and dependent on Amida and that humans, like blossoms, need to become aware of their dependence on the Amida's "other-power" in order to reach the Pure Land just as they are.


The fifth verse seems to give an example of imperfect humans finding momentary joy in the everyday floating world, a world which is a mixture of both pain and pleasure. On hot summer days Issa's neighbors working in their fields periodically seek refuge in the shade of a large tree with thick with leaves. When they tire or overheat, the neighbors prefer to visit the big tree rather than go home because it is where people gather and talk and joke. The villagers aren't working machines, and their time off from their hard labor lets them "float" together with their fellow humans into a different dimension of communication. The placement of this hokku seems to suggest by association that the people who take time off and gather under the tree are as beautiful as lotus blossoms. There might be a further suggestion that this communal shade is one of many entrances to the Pure Land. There are definitely no guards here to keep people from freely assembling as they wish.


The sixth verse continues the reference to the Pure Land on earth by evoking a famous marsh on the grounds of the Inari Ukishima Shrine in what is now Yamagata Prefecture, an mountainous area to the north of Issa's hometown. Issa doesn't seem to have visited the marsh in the summer of 1819, so this hokku may be based on a memory. The marsh consists of a small, shallow lake with a twisting, turning shoreline and (in Issa's time) more than 60 small "floating islands" (uki-shima), most of which consist of buildups of mud and wild grass and water plants that seem to be floating on the water.

Parts of the islands consist of floating plants with roots hanging down like tendrils into the water, though a large part of the floating islands are rooted in the built-up mud. In modern Japanese "floating plants" (ukikusa) means duckweed, but in Issa's time it was a general term for various wild grasses and other water plants. The time of the hokku is early summer, when these water plants are in flower. By then the large trees that overhang the shore are also throwing deep shadows across many of the inlets on the shore. The image seems to be of one or more clouds appearing very clearly on an unshaded section of water's surface just beyond a "floating island," on which flowers bloom brightly on water plants that rock slightly in the moving water.

As Issa gazes at the apparent fusion of floating earth and floating heaven, his mind also begins to float, and he feels as if he could ride up into the sky. The shade and free floating here continue images from the fifth hokku, while the lotus blossoms in the fourth hokku seem to overlap with the flowers of the water plants, with both kinds of blossoms implying some sort of spiritual travel with no barriers or gate guards. The hokku doesn't mention the Pure Land, but it comes close to suggesting the shrine marsh is a very pure area indeed.


The seventh hokku in this series has a headnote which is a clear allusion known to believers in True Pure Land Buddhism. Echigo, a snowy area on the Japan Sea coast not far from Issa's hometown, was the place to which Shinran was exiled for four years as a heretic who opposed certain doctrines of the Tendai school of Buddhism. Shinran, the founder of the True Pure Land school, once found himself in the coastal town of Kakizaki (Persimmon Point) in Echigo when darkness fell. He was still far from his destination, so he sought shelter for the night at the house of a man who was not a believer in the Pure Land. At first the man adamantly refused to let the heretic Shinran stay the night, but then he changed his mind, and by the time midnight came he was a believer.

After this conversion, Shinran wrote a waka in which he punned and spoke of the man's strong (shibu-shibu) resistance to letting him stay overnight as being like the taste of a very astringent persimmon -- one that ripened and softened overnight. Issa takes this incident and transforms the houseowner into a cuckoo. Apparently the bird's cuckoo-clock-like cries sound like stiff refusals to Issa.

Perhaps Issa is evoking the bird's cry as kekkou, kekkou, "No thanks! No thanks!" In any case, the cuckoo has changed its mind and become an ardent follower of Shinran's teachings. Issa carefully placed this hokku from four years earlier right after the sixth hokku, and in this context the seventh hokku suggests the possibility that the cuckoo is flying up into the clouds with the hope of reaching the Pure Land and seeing Amida and perhaps Shinran. This hokku also presents a world in which gentle persuasion can overcome the gruff refusals of gate guards and house guards. No doubt Mencius would also have approved of this method of solving interpersonal and social problems.

The carefully placed seventh hokku acts as a kind of pivot hokku, allowing Issa to move to a new series, though one that continues to the end of this section of the book with the general tenor of following nature and with images of humans floating, flying, and flowing together with clouds and water.

Chris Drake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




source : www.pilot.co.jp
文字:正田千代子 先生



めでたさも中ぐらいなりおらが春
medetasa mo chuu gurai nari ora ga haru

my reason to celebrate
is about medium-size -
my new spring

Tr. Gabi Greve

Issa, published in 1852



. Issa about himself .. I, the first person .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Kobayashi Issa "The Spring of My Life", "The Year of my Life"
- Reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/06/2013

Nanshoku - homosexuality

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

nanshoku、danshoku 男色 homosexuality

Inspired by an article in - ORIENTATIONS, March 2013 -



CLICK for mpre photos !


iroko 色子 young kabuki actors
kagema 陰間 "the shadow quarters"
kagema chaya 陰間茶屋 "tea house with "shadow boys", see below


The mention of "fireflies" in the haikai times of Basho also referred to the "hot buttocks" of the young men and their love-life.
. Basho and the - hotaru 蛍 firefly, fireflies - .

........................................................................................................................................................

quote
Records of men who have sex with men in Japan date back to ancient times. Western scholars have identified these as evidence of homosexuality in Japan.

There were few laws restricting sexual behavior in Japan before the early modern period. Anal sodomy was restricted by legal prohibition in 1873, but the provision was repealed only seven years later by the Penal Code of 1880 in accordance with the Napoleonic Code.


Wakashu - Nishikawa Sukenobu, ca. 1716–1735.

Historical practices identified by scholars as homosexual include
shudō (衆道), wakashudō (若衆道) and nanshoku (男色).

Modern terms for homosexuals include dōsei aisha (同性愛者, literally same-sex-love person), gei (ゲイ, gay), homo (ホモ), homosekusharu (ホモセクシャル, homosexual), rezu (レズ, les), and rezubian (レズビアン, lesbian).
© More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Honolulu Museum of Art


A Modern Wakashu Prostitute



Yanagawa Shigenobu, 1716
source : commons.wikimedia.org


.............................................................................


Three Scenes of Couples Under a Single Umbrella


Torii Kiyohiro
source : honolulumuseum.org/art

.............................................................................


Scenes of Common Pleasure



source : commons.wikimedia.org

.............................................................................


The Ashiwake Boat of Male Love - Nanshoku ashiwake bune
Nishizawa Ippu , 1665 - 1731

風流足分船



The publics sexualized perception of wakashū actors on the Kabuki stage led to the publication and popularization of illustrated actor reviews that praised wakashū in terms that often overlooked their professional acting skills. It is in the light of the restrained, sublimated eroticism of such actor reviews that The Ashiwake Boat of Male Love derives its power. Ashiwake usually refers to a marsh boat, a vessel that is designed to navigate effectively between the densely overgrown reeds that obstruct a waterway. However, since the topic that Ippū wished to illuminate was sexual in nature, he inserts into the title a ribald pun by substituting the third Chinese character, reeds, with one of its homophones, legs.
source : art.honolulumuseum.org/emuseum

.............................................................................


Erotic Book: Taiheiki Makurabon taiheiki, vol. 5 of 5


Nishikawa Sukenobu, 1671 - 1750

source : art.honolulumuseum.org/emuseum


.............................................................................


Young Man With a Flower Cart



Ishikawa Toyonobu - Woodblock print with three colors
source : honolulumuseum.org


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
The beauty of ‘man’-kind
by Yoko Haruhara

While the ukiyo-e woodblock prints depicting beautiful young Japanese women of the Edo Period (1603-1867) are world-renowned, an equally worthy genre and common theme tends to get overlooked: that of handsome men. The imaginative exhibition “Handsome Boys and Good-looking Men of Edo,” currently on show at the Ukiyo-e Ota Memorial Museum of Art, brings to light the celebration of the male figure by great Edo Period woodblock print artists.

The exhibition reveals an urban popular culture that flourished with a focus on form and beauty. The Edoite’s attention to beauty extended to handsome, rakish young men in the street as well as to famous kabuki actors, the celebrities of the time who were worshipped by the public for their amazing transformations into beautiful young women in kabuki performances.

Dashing male figures, along with their female counterparts, captured the styles of the time. The keen eyes of artists were drawn to men from many walks of life, including page boys, fire fighters and palanquin bearers.

Iki, the practice translated roughly into English as “cutting-edge taste and innovation,” was the passion of the day. Fearful of rebellion from the populace, the shogunate clamped down on public freedom, issuing a series of sumptuary laws from the early 1600s through the Edo Period. Those laws forbade townspeople from engaging in acts of conspicuous consumption, including wearing luxurious garments and displaying tattoos. But the restrictions ironically contributed to a flourishing of commoner culture, as people became increasingly bold in circumventing the laws.

The sudden fervor for tattoos — sparked in part by the acclaim of an 1827 series of prints by the woodblock artist Utagawa Kuniyoshi (1797-1861) that depicted courageous warriors covered in fanciful multi-colored tattoos — is a prime example of the Edoites’ pursuit of iki. In fact, Kuniyoshi’s work started the popular movement of portraying pictorial scenes, which can be considered as the birth of tattooing as we know it in Japan today. The pictorial tattoos became so wildly popular that Kuniyoshi and his disciples moonlighted to provide the tattoo parlors of the time with new designs.

MORE
source : www.japantimes.co.jp



source : japaneseprints-london.com

Utagawa KUNISADA (1786-1865)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Yamashita Kinsaku II 山下金作 - Nakamura Handayû

1733 - 1749: born in Ôsaka.
He starts his career as a disciple of the onnagata actor Nakamura Tomijûrô I, who gives him the name of Nakamura Handayû.

Yamashita Kinsaku II was an outstanding onnagata actor, who won fame for himself in both Edo and Kamigata during the second half of the eighteenth century.
The role of Yaoya Oshichi was his forte.
八百屋お七 O-Shichi started a great fire in the Edo period.



source : www.kabuki21.com


. onnagata 女形 female Kabuki actors .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



book by Hanasaki Kazuo 花咲一男 (1916 - 2010)


kagema chaya 陰間茶屋 "tea house with boys in waiting"
Kagema-Chaya. tea shops with special service

Kabuki apprentices (kagema) of the famous Kabuki theaters of Nakamuraza 中村座 and Ichimuraza 市村座 spent their time here as hosts to male clients, especially priests who should not be around women.




source : rnavi.ndl.go.jp/kaleido / National Diet Library.

jigami uri 地紙売り kagema boys selling paper for fans and talking about kabuki



Kitagawa Utamaro (1754-1806)

A seller of fan-papers ( jigami-uri ) and a young beauty from an untitled series of eight prints published c1797 by Tsuruya Kiemon. The idealised itinerant merchant has black fan-shaped lacquer boxes perched on his shoulder. In his hand he holds a fan with an image of Daruma eyeing the couple.
http://www.ukiyo-e.demon.co.uk/beauties.htm

地紙うり 芝のやしきで くどかれる
jigami uri shibai no yashiki de kudokareru

the fan paper vendor
is being solicited
at the theater house



. chin shoobai 珍商売 strange business and senryu in Edo .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

Written at Keishi's house 畦止 on the topic
"Accompanying a lovely boy in the moonlight"

月澄むや狐こはがる児の供
tsuki sumu ya kitsune kowagaru chigo no tomo

the moon is clear--
I escort a lovely boy
frightened by a fox

Tr. Ueda

Ueda says, in a note:
"Basho himself, recalling his youth, once wrote:
'There was a time when I was fascinated with the ways of homosexual love.' "

Written in 1694 元禄7年9月28日, Basho age 51.

Matsuo Basho 松尾芭蕉
. WKD : chigo 稚児 temple acolytes .


. WKD : koboozu 小坊主 young boy, young monk .


寒けれど二人寝る夜ぞたのもしき
samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki

- - - - - Matsuo Basho and his young friend
. - Tsuboi Tokoku 坪井杜国 - .   


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


公達(きんだち)に狐化けたり宵の春
kindachi ni kitsune baketari yoi no haru

Meeting young gentlemen, I feel
A fox has bewitched me,
One evening in Spring.

Tr. Thomas McAuley


. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





shunga 春画 erotic scenes, "spring paintings"

. Shunga Daruma 春画だるま .



oiran 花魁 were high-class courtesans in Japan.

. Daruma and the Courtesans .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tales of Idolized Boys: Male-Male Love in Medieval Japanese Buddhist Narratives
Sachi Schmidt-Hori
University of Hawaii Press, 2021

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Heian Period -

haishi 背子 - light robe with short sleeves worn by a woman.
It was introduced from China.



seko 背子 "child on my back"
男同士の「背子」(恋ではなく、友情の愛称)
An expression for a friendship between men.

waga seko 我が背子 my love's robes

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

- #nanshoku #homosexuality #love -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::