Showing posts with label - - - Haiku and Hokku. Show all posts
Showing posts with label - - - Haiku and Hokku. Show all posts

1/17/2014

ISSA - Kyoto

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

出代や山越て見る京の空
degawari ya yama koshite miru Kyoo no sora

初夢の不二の山売る都哉
hatsu yume no fuji no yama uru miyako kana

時鳥花のお江戸を一呑に
hototogisu hana no o-edo o hito nomi ni

蚊柱の穴から見ゆる都哉
ka-bashira no ana kara miyuru miyako kana

から人と雑魚寝もすらん女かな
karabito to zakone mo suran onna kana

京辺や冬篭さへいそがしき
miyakobe ya fuyugomori sae isogashiki

のらくらや花の都も秋の風
norakura ya hana no miyako mo aki no kaze

下京の窓かぞへけり春の暮
shimogyoo no mado kazoe keri haru no kure

行秋やすでに御釈迦は京の空
yuku aki ya sude ni o-shaka wa kyoo no sora

- - - - -Read the discussions here :
. Kyoto - Hana no Miyako 花の都 .

....................................................................................................................................................


夜々は本ンの都ぞ門涼
yoru-yoru wa hon no miyako zo kado suzumi

night after night
people cool off outside --
it is truly the capital

Tr. Chris Drake

This hokku is from the sixth month (July) of 1813, about five months after Issa finally reached an agreement with his brother and returned to live in his half of his father's house in his hometown. It is also the last hokku in a series of four (or perhaps five) in Issa's diary about the Gion Festival in faraway Kyoto, a festival that is taking place as he writes his hokku. Apparently just imagining the Gion Festival makes Issa feel cooler. When he traveled in western Honshu many years earlier, Issa probably saw at least part of the long Gion Festival, which lasts for a month and is one of the three most famous festivals in Japan. Night after night and day after day different groups of dancers, musicians, actors, Shinto priests, and ordinary citizens from different parts of Kyoto carry out ceremonies and performances in various neighborhoods and parade through the streets at various times. When they do, people go outside to wave or urge on those in the processions as they pass by. On 6/7 and 6/14, very tall floats on large wagons were pulled through the streets of the main parts of the city, and Issa's other Kyoto hokku in this part of his diary for the sixth month evoke those large floats. During the month-long festival, benches were set up in the streets, stalls selling food or charms proliferated, and low platforms were placed in the almost dry riverbed of the Kamo River near the route of the processions, allowing people to cool off in the night air as they watched from the riverbed. It is this festival which Issa evokes in four consecutive hokku, and the only emperor he mentions is Gozu Tennou, the Ox Head Emperor, a syncretic Buddhist and Shinto deity who is the main god at the Gion Shrine.

In Issa's time the nominal capital of Japan was Kyoto, but the emperor was close to being a mere figurehead, and the actual administrative capital was Edo, where the shogunate held real power and acted as the nation's government, although much power was also held by feudal samurai lords in their rural domains. To Issa, however, in the sixth month Kyoto stops being the nominal capital of Japan and actually becomes the real capital. This change is not due to the old aristocracy but to the economic power of Kyoto's merchants and craftspeople, who support the Gion Festival and keep alive the communal commoner networks, guilds, and self-help organizations that developed through the centuries after the aristocracy lost most of its power. The Gion Festival takes place throughout the city, and each local neighborhood joins in. Much of the commoner population of Kyoto participates in this festival, and those who don't pull floats around or perform in the streets stand beside the streets near their homes, enjoying the cool air, conversation, and the festival. When Issa says people "cool off by/near their doors and gates," he seems to be referring mainly to the commoners in Kyoto.

This kind of great outdoor urban festival could take place in Kyoto because of its traditions of commoner independence and pride and because commoners made up the majority of the population of the city. By contrast, in Edo, where Issa came of age after being sent there as a boy, warriors owned about two-thirds of the land, with only about 15% being owned by commoners. Edo began as a castle town and administrative center, and most of the early commoners who came to live there did jobs that were in some way related to supporting the warrior population. By Issa's time commoners had developed their own unique culture, but in Edo there was never any doubt about which class ruled and which classes had to obey. In Kyoto, however, warriors had to keep a very low profile and hesitated to interfere in daily city affairs, while the aristocrats were weak and ineffectual. During the Gion Festival, at least, Kyoto people enjoyed living outside together, and it must have almost seemed as if commoners temporarily ran the city. To Issa, Kyoto during the Gion Festival truly deserved the name of capital of Japan.

After leaving Edo and returning to live in his hometown in 1813, Issa, happy at being home, seems to have partially overlapped in his mind his native area of Shinano with Kyoto. In another hokku in Issa's diary placed soon before the four about the Gion Festival is a hokku about the "mountain people" in his area having "Kyoto-sized" rooms in their houses. In Kyoto, tatami floor mat sizes were slightly bigger than in Edo, where people had to squeeze together. An eight-mat room was thus perceptibly larger in Kyoto and Shinano than in Edo. And more generally, Issa feels Shinano is a much better place than it's said to be by outsiders. In fact, when it comes to summer coolness Shinano is the capital of cool in Japan, as Issa suggests in this hokku, which is also placed near the four hokku about Kyoto:

bathing at a hot springs in the depths of Shinano --


gege mo gege gege mo gekoku no suzushisa yo

ah, how cool
the lowest of the lowest
of the low provinces


In ancient Japan Shinano was officially ranked among the "low provinces" in terms of value, and in Issa's time city people in Edo continued to look down on the province. However, Issa knows from experience that those who underestimate Shinano are forgetting something, and the repetition of ge suggests their inability to think and speak clearly. In Shinano the cool summer air is surely, he believes, as refreshing as it gets in Japan. The coolness in Shinano comes from nature, while the coolness in Kyoto comes from its convivial outdoor street culture, especially during the colorful and dramatic Gion Festival, but Issa seems to feel that both Shinano and Kyoto must be equal in terms of sheer coolness. His hometown has no great annual midsummer festival to transform and cool daily life, but it does have magic melons. In Issa's diary, placed between the "lowest of the low" hokku and the "night after night" hokku are these:

hito kitara kaeru to nare yo hiyashi-uri

hey, melons cooling
in the creek, if someone comes
turn into frogs!



ishikawa ya ariake-zuki to hiyashi-uri

rocky stream --
dawn moon,
cooling melons


In the first hokku, Issa plays the part of magician, while in the second it is the moon's cool light and its shape reflected on the surface of the rippling stream that urge the melons to think big and to cool people's minds and imaginations as well as their mouths, just as the moon does. Also, as Issa surely knows, Rocky Stream is also one of the alternate names of the Kamo River in Kyoto, and the next two hokku in his diary evoke the representation of a cool crescent moon at the top of a pole high above the moon float at the Gion Festival, a float dedicated to the main god of the Gion Shrine, so the hokku about the rocky stream may be overlapping a stream in Issa's hometown with the Kamo River in Kyoto, where large numbers of people go at night to catch some cool air and eat cool food after enjoying the festival. Issa seems to have actually witnessed people immersing melons in the Kamo River for cooling, since several years earlier he wrote a hokku about it, so it seems possible that, in Issa's imagination, the melons in the rocky stream hokku are cooling both in Issa's hometown and in the Kamo River in faraway Kyoto.

During his first summer back in his hometown, Issa seems to have had utopian visions of his native region. After leaving behind the cramped rooms of warrior-ruled Edo, he may have felt that in some ways his hometown was the equal of Kyoto, at least if he could use his imagination to make it into something equaling Kyoto. Surely he was beginning to understand the type of haikai he wanted to write from now on in his new life environment.

Issa's mental overlapping of his hometown with Kyoto is a bit complex.

Chris Drake


. Gion matsuri 祇園祭り Gion Festival in Kyoto .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


時鳥京にして見る月よ哉
hototogisu kyoo ni shite miru tsukiyo kana

nightingale,
go see this moon
in the old capital


This hokku is from lunar 4/19 (May 26) of 1807, when Issa was in Edo. On the nineteenth the moon is slightly past full and is still fairly bright though waning. In the hokku Issa seems to be especially impressed by the singing of one nightingale, and he tries to persuade the bird to visit the old capital, Kyoto, if it really wants to see tonight's moon as it should be seen, with the moonlit city spread out below in its full beauty. Since Edo was a city on the move twenty-four hours a day, city lights presumably made the moon harder to see and enjoy, and in Kyoto, where waka poems about nightingales have been written for centuries, people will appreciate the bird's voice more deeply than they do in Edo. And Kyoto, still the nominal capital, is simply a more elegant city than utilitarian Edo, the actual administrative capital. In the previous hokku in his diary Issa urges a nightingale not to dawdle or it will never get to Kyoto, and in the present hokku he may be hoping the bird can fly all the way to Kyoto in a single night.

In another hokku written on the same day, Issa tells a nightingale that has just returned from the south to get ready to look at creepers and other high-growing weeds on and around the humble houses of commoners in Edo. However, that hokku is followed by:

nightingale,
at night even weeds
are beautiful


hototogisu yoru wa mugura mo utsukushiki

Still, nothing in Edo compares with moonlit Kyoto, so Issa urges the bird to gaze at the moon there. By implication, he may be suggesting the bird will be recognized in Kyoto for its outstanding voice.

There is no perfect English translation for the bird hototogisu. It is literally the "lesser" cuckoo, since it is smaller than the larger common cuckoo (Cuculus canorus - kakkou, kankodori), which is commonly found in Europe and sings with cuckoo-clock-like cries. The lesser cuckoo is found only in Africa and Asia, so its cry and its habits are not part of common bird folklore or experience in English. The song of the lesser cuckoo is rather different from that of the common cuckoo and is closer to the song of the uguisu (bush warbler). In fact, the songs of the lesser cuckoo and bush warbler were and to some extent still remain the two most prized bird songs in Japan, and people wrote many waka and hokku about hearing the first song of the year of both birds. Since the lesser cuckoo, unlike the common cuckoo, is fond of singing at night as well as in the day, the sound of its voice in the darkness is said to be especially moving, and people often stayed up all night in early summer waiting to hear its soulful, emotional-sounding song. The bird is therefore often associated with night and the moon as well as with souls in the other world and with mountain gods, for whom it acts as a messenger.

It is also thought to be a messenger for Buddhas, and its song is said to make the sound of Japanese words meaning, "Have you hung up your Buddha image?" The inside of its mouth is red, and the lesser cuckoo is also called the bird that coughs blood, a reference to legendary king Duyu in China who died in exile and whose soul became a lesser cuckoo that sang so sadly about wanting to return home that it coughed up blood. This legend influenced Masaoka Shiki when he chose his writing name (Shiki, in Sino-Japanese, means Lesser Cuckoo), since he, too, was a singer in spite of coughing up blood from his tubercular lungs, and the literary magazine he founded, Hototogisu, bears the name Lesser Cuckoo. Many other legends and images are associated with the bird.

Unfortunately, to most English speakers, the word cuckoo suggests the common cuckoo and not the mysterious, otherworldly lesser cuckoo with its sad, emotional voice. There is no consensus on what English name might suggest the beauty and suggestiveness of the bird's song, which is quite different from that of the common cuckoo, but I use "nightingale" in order to suggest some of the spiritual and cultural ambiance of the hototogisu. In Greek myth the nightingale sings the mournful song of the soul of a woman who has been wronged, and in English poetry the nightingale has often been evoked as the spirit of song or poetry or the imagination. However, nightingales are not found in Japan, so my translation is based on cultural similarities and the nocturnal singing habits of both the nightingale and the lesser cuckoo.

Chris Drake


. hototogisu ホトトギス, 時鳥 Little Cuckoo, Cuculus poliocephalis .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1/01/2014

Edo Saijiki

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. koyomi 暦 Japanese calendars - Introduction .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Edo Saijiki 江戸歳時記


by 宮田登


. koyomi 暦 Japanese calendars - Introduction .

..............................................................................................................................................



CLICK for more samples .

Tooto Saijiki 東都歳時記 Saijiki of the Eastern Capital (Edo)
- a summer scene

Compiled by 斎藤月岑 Saito Gesshin from 江戸神田雉子町, published in 5 volumes in 1838.

..............................................................................................................................................



浮世絵に見る江戸の歳時記 - 佐藤要人 - Saijiki of Ukiyo-E prints


..............................................................................................................................................


In the old lunar calendar of the Edo period,
spring lasted from the first month to the third,
summer from the fourth month through the sixth,
autumn from the seventh month through the ninth,
winter from the tenth month through the twelfth.

. WKD : The Asian Lunar Calendar and the Saijiki .


. The History of Japanese Saijiki .
chronicles of regional yearly events


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Tokyo Metropolitan Library.

Woodblock prints during the four seasons

- - - - - Spring
First Sale on the Second Day of New Years in Nihonbashi
New Years by Hanabusa Itcho
Umeyashiki
Osan, the Day of the Horse in Umemizuki (February)
Jikkendana
Hanami in Goten-yama
Asakusa Festival
- source : www.library.metro.tokyo.jp/portals


The Ten Doll Stores (Jukkendana)

- quote -
Jikkendana 十軒店(じっけんだな)
This picture depicts a lady holding the hina doll's crown in front of the dairibina, dolls representing the Emperor and Empress, and the scenery of Jikkendana is depicted in the picture in the frame. In Jikkendana, there are lines of shops selling dairibina and bald dolls for the Momo Festival of the third month on the lunar calendar and warrior figurines and carp banners for the Tango Festival of the fifth month of the lunar calendar. 
Jikkendana was located where Nihonbashi Muromachi in Chuo Ward is today and it is said to be so called because 10 shops (jikken) lined both sides of the street. 
Throughout Edo, hina markets that sold hina dolls (a set of dolls for the hinamatsuri festival consisting traditionally of members of the Imperial court) were held in places such as Owaricho, Asakusa Kaya-cho and Komagome, but it was Jikkendana that was most successful. 
During around the Meiwa years (1764-1772), the doll maker Shugetsu Hara made the kokin-bina dolls. It is said that these kokin-bina dolls were related to the hina dolls of today.  
In the Edo period, there was such a diversity of dolls created that the shogunate banned the making of dolls that were excessively extravagant. 
- source : Tokyo Metropolitan Museum -

. 十軒町 Jikkencho in Akashicho 明石町 Akashi district, Chuo ward .

. 本所柳島十軒川 Yanagishima Jikkengawa in Honjo .

「内裏雛人形天皇の御宇かとよ」
Matsuo Basho 芭蕉

「十軒が十軒ながら公家の宿」
Edo Senryu 江戸川柳

季節に応じて商う十軒の店舗と、その前の大通りに縁日の露店を出して賑わったことから「十軒店」の地名となった。
- reference source : wako226.exblog.jp -

..............................................................................................................................................

- - - - - Summer
The first bonito pick at Nihonbashi
Fourth Month of the Lunar Calendar (Unohana-zuki)
The first banner in Satsuki (the fifth month of lunar calendar)
Ryōgoku Fireworks
Sanno Festival (Sanno Gosairei-zu)
- source : www.library.metro.tokyo.jp/portals

. Horikiri Shōbu and 堀切菖蒲園 Iris Park .
. Pilgrimage to Teppozu Inari Shrine 鐵砲洲稲荷神社 .
. tokoroten uri ところてん売り vendor of Tokoroten .

..............................................................................................................................................

- - - - - Autumn
the Genji Twelve Months: the Beginning of Autumn
The City Flourishing, the Tanabata
Shin-Yoshiwara Hassaku Shiromuku
Listening to the Insects at Dōkan-yama
Chrysanthemum moon (Kiku-zuki)
Kandamyōjin Festival
- source : www.library.metro.tokyo.jp/portals

..............................................................................................................................................


"Winter Accommodation, Seasonal Rite of Cleaning Up
(Fuyu no Yado Karei no Susuhaki)"
Painted by Utagawa Toyokuni III 1855 (Ansei 2)

- - - - - Winter
Yaburu, Ebisu-ko Festival in Kanna-zuki
tinged autumn leaves in the Kaian-ji Temple
shichigosan, a gala day for children of three, five and seven years of age
Kaomise Performance by Great Actors
Tori no ichi, a fair held on the day of Rooster, a Famous Rake (kumade)
Asakusa - year-end fair
- source : www.library.metro.tokyo.jp/portals

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Another regular joy and ritual event (saiji 祭事)were the many

ennichi 縁日 monthly festival and prayer days
at most temples and shrines.

They often were combined with a fair selling specialities of the area and gave the Edokko 江戸っ子 "children of Edo" a chance for an outing.

For example two days, during the New Year and O-Bon :
. Sainichi 斎日, さいにち Fasting day, sixteenth day .
on the day of Enma  閻魔王 King of Hell


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. The First Lunar Month 一月 ichigatsu - 睦月 mutsuki - in Edo .

. The Second Lunar Month 二月 nigatsu - 如月 kisaragi - in Edo .

. The Third Lunar Month 三月 sangatsu - 弥生 yayoi - in Edo .

. The Fourth Lunar Month 四月 shigatsu - 卯月 uzuki - - in Edo .

. The Fifth Lunar Month 五月 gogatsu - 皐月 satsuki - .

. The Sixth Lunar Month 六月 rokugatsu 水無月 minazuki - .

. The Seventh Lunar Month 七月 shichigatsu - 水無月 minazuki - .

. The Eighth Lunar Month 八月 hachigatsu - 葉月 hazuki - .

. The Ninth Lunar Month 九月 kugatsu - 長月 nagatsuki - .

. The Tenth Lunar Month 十月 juugatsu - 神無月 kannazuki - .

. The Eleventh Lunar Month 十一月 juuichigatsu - 霜月 shimotsuki - .

. The Twelfth Lunar Month 十二月 juunigatsu - 師走 shiwasu - in Edo .


- source : art.jcc-okinawa.net/okinawa/edonosiki
- TBA -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -


Edo Saijiki -
the joy of finding
new friends

Gabi Greve, January 01, 2014

..............................................................................................................................................



川柳江戸歳時記 - Senryu Saijiki - 花咲 一男


. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


source : tabineko.seesaa.net/article

日本の歳時記 - Edo Saijiki Koyomi 江戸歳時記暦 Calendar Saijiki
with a Daruma san !


江戸歳時記 - TBA
- source : edococo.exblog.jp

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
#edosaijiki #Jikkendana #jukkendana
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

12/31/2013

ISSA New Year

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


o-shoogatsu is a haiku season in itself with a lot of kigo

. WKD : 新年 SHIN-NEN Shinnen NEW YEAR - SAIJIKI .



....................................................................................................................................................


- - - Issa wrote :

....This time I'd arrived [in my hometown] in the depths of winter and hadn't arranged to lodge anywhere, so if I wasn't careful I could easily end my life frozen in a snowdrift somewhere....Just when I was trying to figure out what I should do, a compassionate man with a big heart who lives in the village told me he would rent me one corner of his house. Hearing that, I felt as happy as if I'd suddenly met Buddha in the middle of hell, and I moved in on the 24th of the Twelfth Month.
There, lying beneath a thick down quilt my student Kakou kindly gave me, I was able to survive the coldest days of the winter. Another student, Shumpo, gave me a mosquito net made of thick paper, and when I hung it up it blocked much of the cold, hard wind that came inside through the wall. Thanks to the kind help of these people I've somehow or other managed to get by and be here today to see the beginning of the Year of the Cock [1813].

よ所並の正月もせぬしだら哉
yoso nami no shoogatsu mo senu shidara kana

nothing ordinary
even at New Year's
here on the edge

Tr. Chris Drake

This hokku was written at one of the turning points in Issa's life, a situation Issa himself evokes in a haibun piece written on the same day entitled Shidara, a word which appears in the last line of the hokku. The word suggests that Issa's life is at an impasse and that he is going to attempt to improve the situation, though he is not yet sure he can succeed and feels weak and uneasy about the future. The immediate context of the hokku is best described by Issa himself in the excerpt translated above. (The translation of the hokku, however, is from Issa's diary, since there is one minor difference in the first line in the hokku as it appears in the haibun.)

Issa has rather suddenly decided to make his third trip of the year to his hometown in 1812, and since he hasn't been able to make proper preparations, he's had to depend on the kindness of others, for which he is thankful, yet he feels sorry for having to suddenly ask their aid. As he mentions earlier in the haibun, however, he had received a winter quilt from his younger half brother a few years earlier, which he stored with someone in his hometown, but when he tried to use the quilt he found it was full of filthy old diapers and cleaning rags and provided little warmth, so he had to borrow one from a student. The condition of the quilt made him very disappointed in his brother, and it symbolizes the resistance his brother has shown year after year to sharing half of their father's property, as stipulated in Issa's father's will.

The hokku is not only about spending a cold, bare, non-standard New Year's on the edge of Issa's hometown, the same town in which his brother and stepmother must be enjoying all sorts of nice foods and rituals at New Year's. The hokku is surely also about Issa turning fifty in 1812 and realizing that if he doesn't assert his rights to what his father has left him, then his present predicament of being routinely excluded from his hometown by his brother and stepmother will continue indefinitely, despite what they tell him. Issa was a gentle person, so it must have taken a lot of courage and determination to suddenly decide to make a difficult and somewhat dangerous return to his hometown in the midst of winter in order to confront his brother and stepmother after the Buddhist thirteenth-year memorial service for his father on 1/19.

At the time Issa wrote the hokku, he was still unsure of himself, but at or around the time of the memorial service, he must have demanded his rights in front of his brother and stepmother very strongly, because on 1/26 the head priest of the True Pure Land temple to which Issa's father had belonged arranged for the signing of a formal document clearly stating that Issa was to get half of his father's house and property. By taking an adamant stand, Issa probably offended his brother, stepmother, and many villagers, something he himself surely did not enjoy doing, but he evidently realized it was the only way he could return to his hometown and hope to start a family.

The hokku is about the present New Year's being different in many ways from what is considered normal and from what Issa has experienced in other years: this New Year's is both more lonely and full of anxiety than normal and more focused on taking a stand in the future. The hokku seems to declare that Issa believes that, for him, this New Year's is a time for extraordinary measures, not for formal politeness and rituals followed by business as usual.

Chris Drake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12/30/2013

naishoku home worker

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

naishoku 内職 home worker, side business  
home-based piecework, part-time piecemeal work

Many samurai in Edo were masterless and had to rely on some side business to support their families. They were "employed" by a larger factory and worked at home. They did jobs that could be done with their own hands and simple tools, using paper, fixing wooden boxes and so on.

- - - - - The most common were

asagaozukuri 朝顔作り growing asagao morning glory plants

. choochin harikae 提灯張り変え gluing new paper to lanterns .

ganguzukuri 玩具作り making toys for children

kasa hari 傘張り gluing paper to umbrellas

. kingyo shiiku 金魚飼育 breeding goldfish (gold fish) .

kotori no shiiku 小鳥の飼育 breeding song birds

oogizukuri 扇子作り making hand fans

. takozukuri 凧作り making kites / takoya 凧屋 .

. terakoya 寺子屋 "temple school", private school teachers .

yooji kezuri 楊枝削り making toothpicks

They often got payed in rice bushels, seldom in money. They could bring the rice to a rice merchant and exchange it for money, but they took money for this job.

For women, the most common naishoku was
harishitogo 針仕事 needlework, repairing old robes and making new ones.
nuimono 縫い物



- source : blog.goo.ne.jp/minna_ai

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


asagaozukuri 朝顔作り growing morning glory
asagao uri 朝顔売り vendor of morning glories


source : edoeten.cocolog-nifty.com/blog

asagao were most popular in Edo and sold at special markets in summer.
They were grown in small pots, and the vendors walked along the streets, carrying them in special baskets (yotsude kago四つ手籠)。



woodblock print by 歌川国貞 Utagawa Kunisada (1768 - 1864)



source : kagi.blog14.fc2.com/blog-entry-109
with more dolls about business in Edo !


. WKD : asagao 朝顔 morning glory .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kasa hari 傘張り gluing paper to umbrellas, repairing umbrellas


source : ameblo.jp/edo-sanpo



CLICK for more images !
本当に江戸の浪人は傘張りの内職をしていたのか? - 山田順子
Did the samurai of Edo really glue paper to umbrellas ?



source : blog.goo.ne.jp/aboo-kai

花の頃まだ子が生まれ傘を張る
hana no koro mada ko ga umare kasa o haru

come spring
another child will be born -

repairing umbrellas 

Since the couple were "home alone" most of the time, they were blessed with many children.


. furugasa kaiい 古傘買 furui kasa, buying old umbrellas .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kotori no shiiku, shi-iku 小鳥の飼育 teaching young birds to sing properly.

. WKD : tori 鳥 bird, birds saijiki .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


yooji kezuri 楊枝削り making toothpicks

Toothpick was introduced into Japan in 584 (Nara period). It was brought in with Buddhism via China and Korea.
. yooji 楊枝, tsumayooji 爪楊枝 toothpick - Introduction .



under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

蕗の葉に雨聴く夜半や手内職
fuki no ha ni ame kiku yahan ya te-naishoku

listening to the rain
on the butterbur leaves -
doing a little side business


Komine Ooba 小峰大羽 Komine Oba

. WKD : fuki 蕗 butterbur - Petasites japonica .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

ISSA Sarumaru

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .
Sarugakucho, see below
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


Sarumaru Daiyu 猿丸大夫


Sarumaru Dayū

a waka poet in the early Heian period. He is a member of the Thirty Six Poetic Sages (三十六歌仙, sanjūrokkasen), but there are no detailed histories or legends about him. There is a possibility that there never was such a person. Some believe him to have been Prince Yamashiro no Ōe.
© More in the WIKIPEDIA !

..............................................................................................................................................


Fukushima 福島県 Legend from Tabitomura 田人村

Once Sarumaru Daiyu was hunting a white deer and came down all the way to Nikko. The Huge Mukade 大ムカデ from Nikko eats the children of the white deer, this deer mother had called the famous arrow shooter Sarumaru to help.
He put some spittle on his arrow and shot the mukade dead.
Even now if people want to kill a mudake, they use spittle.

. mukade 蜈蚣 むかで millipede, centipede .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


猿丸がきせる加へて梅の花
sarumaru ga kiseru kuwaete ume no hana

Mr. Monkey
long pipe in his mouth
enjoys plum blossoms

Tr. Chris Drake

This hokku is from the second month (March) of 1816, when Issa was living in his hometown. Issa writes the word monkey with the suffix "-maru" (also read "-maro"), a common suffix used in the names of men -- such as the waka poet Hitomaro -- from the ancient period on. In Issa's time it was a standard friendly term for a monkey. Even today, adult Japanese will often speak of a monkey or group of monkeys as saru-san, or "Mr./Ms. Monkey," as if the monkeys were honorary humans, a usage which is both respectful and intimate and neither elevates nor lowers the status of monkeys in relation to humans. The suffix -san is not as consistently used by adults for other non-human animals and continues the usage in Issa's time, when monkeys were addressed as equals in many contexts, as in this hokku. The use of "Mr. Monkey" is different from the use of "-dono," that is, Lord or Sir, which Issa uses in many hokku, since "-dono" is a metaphor based on hierarchical class society and often includes ironic or humorous overtones as well as respect.

In ancient Japanese myth the greatest of the earth gods is named Saruta-hiko, Monkey Field Man, and in traditional Japanese society monkeys were believed to be the messengers of mountain gods and able to move freely back and forth across the border between the invisible divine world and the visible everyday world as well as the border between the animal world and the human world.

One of the Thirty-Six Waka Poet Wizards in ancient Japan was named Sarumaru Dayuu, and his name "Great Priest of the Monkeys" (literally Great Monkey-Man Priest) indicates he was regarded as a powerful shaman or Shinto priest ("Dayuu") who prayed to various monkey gods. Nothing certain is known about him, and scholars believe his few remaining waka poems may have been written by a line of wandering priests or shamans using the same title, a title which indicates that "monkey-man" was a term of high respect in ancient Japan.
Later, in medieval Japan, a kind of shamanic drama known as Sarugaku, or "Monkey Music," developed into No drama.

In Issa's age, monkeys were sometimes the butt of jokes, but they were also regarded as intelligent and semi-divine, depending on the situation. In Issa's hokku, the monkey seems to be either a dancing monkey who travels with a trainer and gives roadside performances or a monkey living near a shrine at which monkeys are worshiped, since he seems to be familiar with humans and with a pipe someone has loaned him. The pipe has a long bamboo stem with a metal mouthpiece and bowl, and the monkey seems to know what to do with it, since he holds it properly in his mouth between his teeth.

Issa doesn't say whether the pipe is lit, but it might be, since in Issa's day many people liked to drink and celebrate as they viewed the plum blossoms, which were regarded as second only to cherry blossoms in terms of beauty. Perhaps the monkey is resting after a performance or a festival, and the trainer is thanking him by giving him a few puffs, or perhaps by now the monkey has his own pipe. There might be a submerged image here of the long pipe as an object suggesting nearly verbal yet still nonverbal communication between monkeys and humans, with the pipe extending like semi-words from the monkey's mouth.



This shows the kind of pipe the monkey has in his mouth.

Chris Drake

. WKD : kiseru 煙管 long pipes .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .

Sarugakuchoo 猿楽町 Sarugaku Cho, Sarugaku district / 神田猿楽町
東京都千代田区 Chiyoda district, 神田猿楽町一丁目 - 二丁目 Kanda Sarugakucho, first and second sub-district
. Kanda 神田 Kanda district, Chiyoda ward .

The name refers to the performer clan of
Kanze Dayuu 観世大夫 Kanze Dayu, who had his residence in this area. He moved here in 1659, after the construction of waterways along the river Kandagawa claimed his former residence.
Saru 猿 was called ETE エテ by the normal people, and the district was also called
etegaku choo エテガク丁 Etegaku cho.
sarugaku is an old form of the Noh theater.
In the Edo period, there were many residences of the Samurai, along the road 錦華通り Nishikihanadori, 表猿楽丁 Omote Sarugakucho and 裏猿楽丁 Ura Sarugakcho.

In the Edo period, there used to be many theaters to perform Sarugaki Noh.

Sarugaku 猿楽 "Monkey music
The Imakumano Shrine has close linkes to the earliest form of Noh called Sarugaku (猿楽). The sarugaku Noh troupe Yuzaki, led by Kan’ami, performed in 1374 before the young shogun Ashikaga Yoshimitsu (足利 義満). The success of this one performance and the resultant Shogunal patronage lifted the art form permanently out of the mists of its plebeian past.
The Birth Place of Noh:

. Imakumano Jinja 新熊野神社 Imakumano Shrine .
Kyoto



.......................................................................

There is another one in
東京都渋谷区 Shibuya ward.

There used to be a kofun 古墳 mound called 猿楽塚 Sarugakuzuka.
From the mound there was a wide view over the area, it was also called 斥候(ものみ)塚 / 我苦塚 Monomizuka.
29-9 猿楽町 渋谷区
There used to be two mounds and the 鎌倉街道 Kamakura Kaido highway run right between them.


Sarugakukodaijukyoato 猿楽古代住居跡公園 Sarugaku kodai jukyo ato - Park

- quote -
Monkeying around in Sarugakucho
Sarugakucho — which loosely translates as “monkey fun town” — is a hot spot near Daikanyama Station in Shibuya, Tokyo.
As a place to hang out, this area sets the bar pretty high: Its backstreets are a zoo of uber-cute boutiques offering exclusive jeans, aromatic drip coffee made with gourmet beans, wee French restaurants and a smattering of traditional goods such as indigo-dyed clothing and souvenir tenugui (cotton towels). It’s all great fun, but please note: the area has been so over-blogged (without permission, or precision, apparently) that many shop owners have posted “No photos” notices in their windows — so ask before you shoot, and don’t make a monkey of yourself.
... Kyu Yamate-dori, the main avenue through southwest Sarugakucho. Located here is the Tokyo campus of world-famous cooking school, Le Cordon Bleu, which has a cafe, and which puts fin to la resistance.
... Kyu Asakura-Ke Jutaku (the former home of the 朝倉家 Asakura family).
Peeking in the front gate, I can instantly tell the ¥100 entrance fee is going to be coin well spent. Chatting with the attendant, I learn that Sarugakucho was once the location of two burial mounds from sixth or seventh century, and that throughout the Edo Period (1603-1868) the Kamakura Kaido (highway from Edo —modern-day Tokyo — to Kamakura) ran between the two mounds. The Asakura family leveled one of the mounds to build their estate.
The residence of Torajiro Asakura (1871-1944), the former chairman of the Tokyo Prefectural Assembly and Shibuya Ward Office, is perched majestically on the area’s natural hillside. Designated an Important Cultural Property overseen by the Shibuya Ward Office, the estate’s impressive roof tiles are topped by the Asakura family mon (crest) of a flowering quince. A nod to foreign influences — often the hallmark of Taisho Era (1912-26) design — is evident in the delicate glass windows on one side.
- source : Kit Nagamura 2015 -


. Shibuya ku 渋谷区 Shibuya ward .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #sarugaku #sarugakucho -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12/27/2013

street performers

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

daidoogei 大道芸 Daidogei street performance
kyokugei 曲芸 stunt artists, acrobatics
yose engei 寄席演芸 vaudeville theater, variety theater
kado geinin 門芸人 performers at the gate (of each estate)


This is part of the main entry about
. Doing Business in Edo - 江戸の商売 .


. chin shoobai 珍商売 strange business in Edo .
- - - - - including
awamochi no kyokutsuki 栗餅の曲つき artistic pounding of foxtail milled dumplings
sunae, suna-e 砂絵 painting with sand - and more


Street performers were quite popular in an age without television . . .
Especially during the holiday season of the New Year they entertained the townspeople.


CLICK for more illustrations.


. choroken ちよろけん / ちょろけん  Choroken .
street performance custom 長老舞 in Kyoto and Osaka.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : log.goo.ne.jp/htshumei

居合抜きの長井兵助 
樽の曲ざし / 青蛙房 / 芝居、新狂言 / 鎌倉節の飴売り / 乞食芝居 / 栗餅の曲つき 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. daikagura, dai kagura 太神楽 / 大神楽 great Kagura dance .
Edo Daikagura - dance and street performance performance for the New Year


. dengaku mai 田楽舞 Dengaku dance and performance .
Performers on sticks, with poles and wooden swords

..............................................................................................................................................

hariki 歯力 (はりき)lifting heavy things with the teeth
kuchichikara (kooriki) 口力 "strong mouth"



- source : 江戸は大道芸 -




歯力鬼右衛門の見世物 Oni Uemon with the strong teeth
this photo shows what he could do, in the form of a sugoroku game with 11 fields.
Oni Uemon was born in Kishu Wakayama 紀州和歌山 and soon became a favorite of the street performers in Edo.
He could also break a pottery plate by just biting into it. He could dance while keeping a barrel with two children in his mouth and many other feats to entertain the viewers.
- source : misemono nenpyo -
- blog.livedoor.jp/misemono ... -

..............................................................................................................................................


hitorishibai, hitori shibai 一人芝居 one-man theater
often with the left and right side of the body with different make-up and costumes, so one person could play two roles.



Also called
kojiki shibai 乞食芝居 beggar's performance, beggar's play


source : blog.goo.ne.jp/aboo-kai

ひとりふた役乞食芝居や花の下
hitori futayaku kojiki shibai ya hana no shita

one playing two roles
in a poor man's performance -
under the cherry blossoms





. kojiki 乞食 beggar .

- - - - - - and one meaning related to the many fires of Edo
- quote -
Hitsuke tōzoku aratame was a position introduced by the shogunate to target the felonies of arson, theft, and gambling.
... Contrary to the machi-bugyō, who were civil officials, hitsuke tōzoku aratame were military officials. Therefore, their interrogation strategies tended to be violent. While they had the power to arrest suspected arsonists, there was no penalty for mistaken arrests. For this reason, they often tortured the arrested suspects to force confessions, leading to a great number of false charges.
This left a notorious image on the chōnin, who nicknamed them "kojiki shibai" (乞食芝居, lowly theaters) while comparing the machi-bugyō and kanjō-bugyō (勘定奉行, financial commissioner) to "ōshibai" (大芝居, grand theaters).
- source : wikipedia - Fires in Edo -

.......................................................................


. hitorizumoo  一人相撲 / 一人角力 Hitori Sumo - one-man wrestling .

.............................................................................................................................................


hyakumanako, hyaku manako 百眼 "one hundred eyes"
using various simple paper masks (mekazura 目鬘) to represent different emotions in a funny performance.

They were also called shichihenme 七変目 "seven different eyes" (a pun with shichihenge) or nanatsume 七つ目 "seven eyes" and also often performed indoors to entertain visitors.
A favorite was the performance of cleaning teeth, hyakumanako hamigaki 百眼歯磨き.




Playing with mekazura 目鬘 "eye wigs" was also enjoyed by others.


CLICK for more photos !

..............................................................................................................................................

iainuki, iai nuki 居合い抜き sword performance
torite 捕手 / hamahoo 浜法 


Exercises with the samurai sword have become showpieces at the roadside.
Some used to sell medicine on the side.



battoojutsu 抜刀術 "the craft of drawing out the sword"
an old term for iaijutsu 居合術.
Iaijutsu (居合術), a combative quick-draw sword technique. This art of drawing the Japanese sword, katana, is one of the Japanese koryū martial art disciplines in the education of the classical warrior (bushi).
- source : wikipedia -


source : htshumei
居合抜きの長井兵助 by 菊池貴一郎著


. selling gamaabura がま油 toad grease .
while performing sword tricks

..............................................................................................................................................


kago nuke, kagonuke 籠抜け / 篭抜け crawling through a narrow bamboo basket 
while another sticks a sword into the basket



"Since a horse cannot perform such a nimble trick, "horse's basket trick" uma no kagonuke 馬の籠抜け became a proverb for doing something thought to be impossible. The word kagonuke is also used to describe the act of entering through one door and escaping through another."

quote from google books : Haruo Shirane
Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900


umanori kozoo no kago nuke 'The horse-riding monk's escape from the basket'

Kagonuke no Yatsushi
Kabuki role in the drama "Tanba Yosaku Tazuma Obi".

..............................................................................................................................................

koogushi, yashi 香具師 performer, yashi 野師、野士、弥四、矢師
yashi 薬師 vendor of medicine by the roadside

some also treated teeth and illness of the mouth at their shop by the roadside
tsuji isha 辻医者 doctor by the roadside
others made and sold、薬や香具 medicine or incense.
also called
tekiya 的屋(てきや)
or sanzun 三寸(さんずん)
In records of the year 1735 there is a mention of 13 Kogushi.
yashi 野士 was maybe short for 野武士
The YA was formerly written as 奴 yakko.
or
加具士→加具師→香具師
or
maybe the first vendor of medicine by the roadside was a person called
Yashiro 弥四郎 turned Yashi.



- - - More in the Japanese WIKIPEDIA !

. isha 医者, ishi 医師 doctors in Edo .

..............................................................................................................................................


. kyokugoma 曲独楽 acrobatics with spinning tops (koma) .
the famous 松井源水 Matsui Gensui family


. kyokuhe 曲屁 "acrobatic farting" , performance like music .
With all the vegetable food and sweet potatoes, farting was very common in Edo.

..............................................................................................................................................


. makuragaeshi 枕返し juggling with pillows, pillow turner .


. Manzai 漫才. 万歳 / Banzai 萬歳 .
三河万歳 Mikawa Manzai, Yamato Manzai大和万歳, Oowari Manzai 尾張万歳
street performers for the New Year


misemono 見世物 showing strange things


- source : shungirl.com/diary-shunga-misemono1... -

..............................................................................................................................................

. Nanjing Tamasudare たますだれ (玉簾/珠簾) .
performance with bamboo sticks

.......................................................................

nazotoki 謎解き/ nazokake なぞかけ making riddles
「○○とかけて××と解く。その心は」

"I call it ooo and explain it as xxx. The reason is this yyy!"
This kind of riddle story is still popular on present-day TV.


nazotoki boozu 謎解き坊主春雪の見世物 was quite popular around 1815.
謎坊主春雪 Nazotoki Bozu Shunsetsu. He worked at a mountain in the back of Asakusa Kannon in Edo.

カケル大食傷トクしろほうきみごぼうき心は立てはき居てはく
カケルはげあたまトクおとし味そ心はすらずとよい


source : misemono/archives

..............................................................................................................................................


o-chiyobune, ochiyobune お千代舟 O-Chio Boat
performed by beggars to get some money.

O-Chio was a general name for the woman who had to work as prostitutes on a boat owned by their husband.

. funamanjuu 船饅頭 "sweet buns on a boat" .

The street performers imitated this business boat and made people laugh by doing some rhythmical swinging.


source : 絵で見る江戸のユーモア

..............................................................................................................................................

. sekizoro 節季候 Year End Singers .
December Singers, Twelfth Month Singers

..... female singers, old ladies, ubara 姥等 うばら
..... hitting the breasts, mune tataki 胸敲 むねたたき

..............................................................................................................................................

taiheiki yomi 太平記読み reading the Taiheiki story
reciting the Taiheiki Saga
The origin of koza story telling.
koodan 講談  kooza 講座 kooshaku 講釈


source : supernil.web.fc2.com/rekisiga

"oral commentary on the Record of Great Peace"
Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919
- - - - - Read more
- source : books.google.co.jp -


The Taiheiki (太平記)
is a Japanese historical epic written in the late 14th century.
It deals primarily with the Nanboku-chō, the period of war between the Northern Court of Ashikaga Takauji in Kyoto, and the Southern Court of Emperor Go-Daigo in Yoshino.
- - - More in the WIKIPEDIA !

Kōdan (講談, formerly known as kōshaku (講釈)),
is a style of traditional oral Japanese storytelling. The form evolved out of lectures on historical or literary topics given to high-ranking nobles of the Heian period, changing over the centuries to be adopted by the general samurai class and eventually by commoners, and eventually, by the end of the Edo period, declining in favor of new types of entertainment and storytelling such as naniwa-bushi. It was at this time that the term kōshaku was abandoned and kōdan adopted.
Today, after a failed attempt to revive the art in 1974, there are four schools of kōdan and only a very few performers between them.
- - - More in the WIKIPEDIA !


. Ooshima Hakkaku, Ōshima 大島伯鶴 Oshima Hakkaku .
Koshaku story teller family in Edo / Tokyo.

..............................................................................................................................................


. tori oi, torioi, tori-oi 鳥追 / 鳥追い chasing away the birds ritual .
A ceremony held on the "Small New Year", now January 14 or 15.

..............................................................................................................................................


. yaku harai, yakuharai 厄払い / 厄はらい exorcism, driving out bad luck .
- during the Setsubun rituals at the beginning of spring

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Acrobats (Handscroll)
source : Metropolitan Museum of Art, New York

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- reference -
江戸浅草奥山 - - source : misemono nenpyo -

畸人(きじん) 不具者を見世物 strange people / 珍畸鳥獣 strange beasts
- source : kappa/watashi -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

大道芸炎天に置く銭の箱
daidoogei enten ni oku zeni no hako

these street performers -
under the blazing sky
a box for donations

Tr. Gabi Greve

Kashiwara Min-U 柏原眠雨

. WKD : enten 炎天 blazing sky .

..............................................................................................................................................

大道芸なべて陽炎ふ自由席 高澤良一
大道芸にどつと声湧く半夏生 守谷順子
大道芸の鞄開けば小鳥来る 一 民江
に置く銭の箱 柏原眠雨
大道芸祭囃すやオッペケペー 高澤良一 素抱
大道芸蒸す日を火噴き男かな 高澤良一 寒暑

もみづる樹下大道芸の下準備 高澤良一 素抱
冬帽子大道芸の銭集む 山口超心鬼
冬眠す大道芸の帽子中 対馬康子 吾亦紅

小樽初夏大道芸も運河べり 小倉英男
島寺に大道芸やさくら満つ 中戸川朝人 星辰
永日の掏摸も輪中に大道芸 高澤良一 寒暑
沙翁忌の大道芸の紙吹雪 永澤 謙
父の日に大道芸の傘ひらく 角谷憲武
野毛山下春ともなれば大道芸 高澤良一 寒暑

- source : HAIKUreikuDB

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #daidogei #streetperformeredo #acrobat #artist #misemono -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::