7/04/2014

Issa and Animals

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

Issa and Animals




....................................................................................................................................................

Tr. anc comment by Chris Drake


さをしかやえひしてなめるけさの霜
saoshika ya eishite nameru kesa no shimo

stags stand close
licking morning frost
off each other


This hokku is from the ninth lunar month (October) in 1819, and it is also found toward the end of Year of My Life, Issa's haibun evocation of that year. In the hokku it is late autumn, the mating season, when stags have grown their antlers again and male hormones are flowing. In autumn stags tend to become competitive and assertive, often fighting and sometimes seriously injuring themselves in their desire to imitate the local alpha male, and they also also spend hour after hour plaintively crying out to does. All this assertion and exhibitionism causes the stags to lose many pounds of body weight, and often they are quite haggard, so Issa seems deeply moved by a scene of cooperation, closeness, and friendliness between them early in the morning, before they have become preoccupied with separateness and mating rituals. Frost comes early to the mountainous plateau on which Issa's hometown is located, and for the moment the stags have put away their defenses as they warm up their fellow stags with their tongues.

This harmony and warm spirit of cooperation shown in the midst of fierce competition, even though it is during a temporary period of rest, is obviously important to Issa, who as usual feels animals have much to teach humans. The two hokku preceding this hokku in Year of My Life make this even clearer:

when I was completely lost

night bitterly cold
a neighing horse guides me
to the piss ditch


shoubenjo koko to uma yobu yosamu kana


hey, migrating birds,
no squabbling -- you'll never
make it home alone


kenka su na aimi-tagai no watari-dori

Together the three hokku form a short sequence of related poems that make a strong impression and ask human readers to take them seriously. In the hokku about the horse, Issa seems to have become disoriented after waking up in the middle of the night. Still half asleep and shivering, he has completely forgotten where the ditch for pissing (used by both men and women) is, and he can't see anything in the dark. At that moment a horse in a stall inside one end of the farmhouse hears him moving and makes neighing sounds, allowing Issa to orient himself, since the ditch is just outside the end of the house in which the stall is located.

Issa seems to feel the horse deliberately neighed because it sought to communicate or at least to be harmoniously together with another creature, so he is extremely grateful to the horse for its kind help. Even if the horse was not consciously telling Issa where the ditch was, Issa says the horse 'calls out' (yobu) to him, so he assumes that horses and humans share a basic desire to communicate with each other, even if they do not possess a formal common language. On the other hand, in Issa's time farm horses lived inside the same house the farming family lived in, and Issa may make midnight trips from time to time, so he may feel the horse, a family member, was consciously guiding him.

In the last hokku, some migratory birds who winter in Japan seem to have stopped briefly in Issa's hometown on their way south. They are having a loud quarrel about something, worrying Issa and causing him to offer some advice. He speaks to them as a fellow life-traveler and reminds them they shouldn't quarrel with those they are closest to and on whom they are most dependent for their very survival. In Issa's diary, the hokku before and after this hokku are about singing Amida Buddha's name, so Issa seems to be treating birds and humans in a parallel way, and he surely considers chanting or singing Amida's name in both human and bird languages to be a good way of ending dissension and increasing mutual sympathy.

Following this hokku about birds in Year of My Life is the first hokku translated above about stags. By creating a series consisting of three separately written hokku, in Year of My Life Issa more effectively overcomes superficial conceptual distinctions between humans and other animals, and he may be hinting at Amida's presence as well.

Chris Drake



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

7/01/2014

BOOK - Samurai

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Books about Samurai

warriour, tsuwamono, bushi 兵、武士、兵士
samurai, buke 侍、 武家
Lord of a Domain,Daimyo, daimyoo 大名
"light legs", ashigaru 足軽 common foot soldier
yakko 奴 Yakko servants, carrier at a Daimyo Estate

. Samurai of the Edo Period - Introduction .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




世事見聞録 -3冊 3 Volumes Text
- source : Waseda University Library

..............................................................................................................................................



Samurai Painters (Great Japanese art)
Stephen Addiss



- The text covers the following subjects:
Origins of the Samurai, The Heian Samurai, The Emergence of Warrior Government, Samurai Arts and Zen, The World of the Muromachi Shogun, The Momoyama and Early Edo Periods,
Miyamoto Musashi: Swordsman and Artist.
It features 8 works by Miyamoto Musashi (Niten): Horse, Shrike, Dove on a Red Plum Tree, the screen of the Waterfowls, Hotei Watching a Cockfight, Cormorant, Daruma Crossing the River, and Daruma Meditating. There is just one work by Kaiho Yusho: a detail of the Pine and Peacock hanging scroll.
- source : www.amazon.com
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Lust, Commerce, and Corruption:
An Account of What I Have Seen and Heard, by an Edo Samurai
by Buyo Inshi 武陽隠士
Translated by Mark Teeuwen, Kate Wildman Nakai, Fumiko Miyazaki, Anne Walthall, John Breen.




- quote
By 1816, Japan had recovered from the famines of the 1780s and moved beyond the political reforms of the 1790s. Despite persistent economic and social stresses, the country seemed to be approaching a new period of growth. The idea that the shogunate would not last forever was far from anyone’s mind.

Yet, in that year, an anonymous samurai author completed one of the most detailed critiques of Edo society known today. Writing as Buyō Inshi, “a retired gentleman of Edo,” he expresses a profound despair with the state of the realm and with people’s behavior and attitudes. He sees decay wherever he turns and believes the world will soon descend into war.

Buyō shows a familiarity with many corners of Edo life that one might not expect in a samurai. He describes the corruption of samurai officials; the suffering of the poor in villages and cities; the operation of brothels; the dealings of blind moneylenders; the selling and buying of temple abbotships; and the dubious strategies townspeople use in the law courts. Perhaps the frankness of his account, which contains a wealth of concrete information about Edo society, made him prefer to remain anonymous.

This volume contains a full translation of Buyō’s often-quoted but rarely studied work by a team of specialists on Edo society. Together with extensive annotation of the translation, the volume includes an introduction that situates the text culturally and historically.
- source : cup.columbia.edu





- quote
A firsthand account of vice and profit in Edo
By selecting it as the seat of his power in 1603, Shogun Tokugawa Ieyasu raised Edo from rural backwater to de facto national capital. Its ascension was swift, and the population nearly tripled in the century following the year 1650. By the time this book was written in 1816 by an anonymous samurai calling himself Buyo Inshi, Edo had nearly twice as many denizens as Paris.

In his account, Buyo pulls back the curtain on a diorama of Edo with an acerbic social critique that seeks in its roughly 400 pages to leave no stone unturned.

Beginning with warriors and farmers, he moves on to temple and shrine clergy, doctors, the guild of the blind, townspeople, rice agents, prostitutes, brothel keepers, actors, outcasts and more, outlining the position of each group within the larger society.

By extensively detailing the many schemes through which the poor scrape by and the rich bolster their advantage, Buyo evokes a world rife with avarice and moral decay. He longs for imagined bygone days when “the feelings of (the) people were clear and bright, without duplicity and never obscured by a single cloud or wisp of mist.”

Besides the intricacies and mechanisms of vice peculiar to his time and place, Buyo also frequently remarks on the general state of “the realm” and the people:

“People at the zenith of prosperity have grown numerous, and there are many who live in such comfort that they could not suffer hardship even if they wished to. … On the other hand, there is also a growing number of people who are so used to constant hardship that they are not even aware of their own misery. …
The rise of some and the fall of others are two sides of the same coin —  such is the unbalance of our age.”


Among the many social issues of his day, Buyo examines closely the culture of rampant litigation and the ways that townspeople leveraged lawsuits to gain advantage over warriors. The population drain from the provinces to the cities is also discussed, along with the impact of kabuki and prostitution, and a great many other elements of Edo life.

Besides being a fascinatingly detailed look into the culture and fashion of the times, Buyo’s writing is also an examination of the effects of free enterprise unchained in an era of peace.

He exhaustively sets down the frivolity and conspicuous wealth that become available in large cities such as Edo, and the underbelly that always attends such excess: crime, usury and the singular pursuit of profit.

“When did the concept of interest appear in the world?” he asks. “It seems that it was the doing of those engaged in the marketing of goods. How contemptible!”

A good deal of this book’s charm stems from its author’s fallibility. Buyo is prone to blanket statements, is often corrected by the book’s editors on his facts (especially those concerning the provinces) and not infrequently misremembers his quotes from the Chinese classics and other sources. Buyo’s penchant for repetition and nostalgia confirm him as the type who walked to school and back uphill both ways in his youth.

As a scholarly text, “Lust, Commerce, and Corruption” is superior. Included in the useful apparatus are notes on currency and measure, and a map of Edo showing warrior and townspeople residential areas and temple grounds. A 30-page introductory essay by the editors, “Buyo Inshi and his Times,” is a lucid, comprehensive beacon that sheds light on the groups Buyo deals with as well as his historical perspective.
- source : Tyler Rothmar / Japan Times 2014

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Musui's Story: The Autobiography of a Tokugawa Samurai
by Katsu Kokichi (Author), Teruko Craig (Translator, Introduction)



A series of picaresque adventures set against the backdrop of a Japan still closed off from the rest of the world, Musui's Story recounts the escapades of samurai Katsu Kokichi. As it depicts Katsu stealing, brawling, indulging in the pleasure quarters, and getting the better of authorities, it also provides a refreshing perspective on Japanese society, customs, economy, and human relationships.
From childhood Katsu
was given to mischief. He ran away from home, once at thirteen, making his way as a beggar on the great trunk road between Edo and Kyoto, and again at twenty, posing as the emissary of a feudal lord. He eventually married and had children but never obtained official preferment and was forced to supplement a meager stipend by dealing in swords, selling protection to shopkeepers, and generally using his muscle and wits. Katsu's descriptions of loyalty and kindness, greed and deception, vanity and superstition offer an intimate view of daily life in nineteenth-century Japan unavailable in standard history books.
Musui's Story
will delight not only students of Japan's past but also general readers who will be entranced by Katsu's candor and boundless zest for life.
- source : amazon com -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

6/21/2014

Ishikawa Eisuke Books

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Ishikawa Eisuke Ishikawa 石川英輔

He wrote many books about Edo and the Edo period and often appears on TV.




Eisuke Ishikawa is a writer who specializes in the environmental and ecological issues in the Edo period (1603-1867). He is also a lecturer at Musashino Art University. His recent books introduce wisdom of sustainable living in the Edo period from the angles of technology, energy, resource management, and recycling systems of the period.

The Sun and the Forests
from "The Edo Period had an Ecological Society"
Japanese rice farming was inseparable from the surrounding nature. In other words, it was a combined output of neighboring forests, rich soil produced by the forests, and abundant water that contains natural fertilizing elements and micronutrients gradually discharged from the soil.
- source : www.asianresearch.org



- quote
石川 英輔(いしかわ えいすけ、1933年9月30日 - )
作家、SF作家、江戸文化研究者、写真・印刷技術研究者。京都府生まれ。東京都立石神井高等学校卒業。国際基督教大学、東京都立大学理学部中退。

- - - SFパロディ・シリーズ -SF parodies
SF西遊記
SF三国志
SF水滸伝
SF妙法蓮華経(文庫化時に『未来妙法蓮華経』と改題)

- - - 大江戸神仙伝シリーズ - Oedo series
大江戸神仙伝
大江戸仙境録
大江戸遊仙記
大江戸仙界紀
いな吉江戸暦(文庫化時に『大江戸仙女暦』
大江戸仙花暦
大江戸妖美伝

- - - 江戸研究本 - Studies about EDD
江戸空間 100万都市の原景
大江戸えねるぎー事情
大江戸テクノロジー事情
大江戸生活事情
泉光院江戸旅日記 山伏が見た江戸期庶民のくらし(文庫化時に『大江戸泉光院旅日記』と改題)
大江戸リサイクル事情
大江戸ボランティア事情(田中優子との共著)
雑学「大江戸庶民事情」
大江戸生活体験事情(田中優子との共著)
大江戸えころじ-事情
大江戸番付づくし 江戸の暮らしとホンネ
江戸のまかない 大江戸庶民事情(文庫化にあたり、『大江戸庶民いろいろ事情』と改題)
大江戸開府四百年事情
ニッポンのサイズ 身体ではかる尺貫法
大江戸八百八町知れば知るほど
江戸と現代 0と10万キロカロリーの世界
解いて楽しい!! 大江戸ドリル
ニッポンの旅 江戸達人と歩く東海道

and many more
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




大江戸えころじー事情 - 石川英輔

This book has been translated into English.

Japan for Sustainability (JFS)
Sustainability in Japan's Edo Period -- 300 Years Ago!

Sustainability in EDO (1603-1867)
Japan in the Edo Period - An Ecologically-Conscious Society",
("O-edo ecology jijo" ) 大江戸えころじ-事情
by Eisuke Ishikawa.
The requests for more information on the sustainable society in the Edo period were overwhelming, which prompted us to contact the author for his permission to translate the book for this website.

Chapter One - The Sun and Petroleum
Chapter 2 - Darker Side of Convenience
Chapter 3 - Unpaved Roads Play as a Natural Air Conditioner
Chapter 4 - Living with Nature's Cycle
Chapter 5 - The Sun and the Forests
Chapter 6 - Know when you have enough
Chapter 7 - Starting Out Slowly
Chapter 8 - The Principle of Nishiki-e

Chapter 9 - Made to Last (Part 1 : The life of a yukata)
Chapter 9 - Made to Last (Part 2 : Anathema to Economic Growth)
Chapter 9 - Made to Last (Part 3 : Do We Need Economic Growth?)
Chapter 9 - Made to Last (Part 4 : Making things easy to repair)
Chapter 9 - Made to Last (Part 5 : Re-use is better than recycle)

Chapter 10 - Amazing Diversity in Local Specialization
Chapter 11 - The Value of Time-consuming Efforts
Chapter 12 - From Outside to Inside
Chapter 13 - Nothing Comes out of Nothing
Chapter 14 - Recognizing Our Mistakes

- Read the translation HERE :
- source : Japan for Sustainability


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




- - - - - Books by Eisuke Ishikawa

Oedo century dwelling place of hermits

Oedo common situation - catering of Edo

Oedo ecology situation

Oedo energy saving circumstances

Oedo experience life circumstances

Oedo fairy calendar

Oedo fairyland record

Oedo fountain light travel diary Institute

Oedo life circumstances - seikatsu jijo

Oedo people circumstances - trivia
Oedo people - Various circumstances

Oedo ranking situation - banzuke

Oedo risaikuru jijo - recycling

Oedo Sen Hanagoyomi

Oedo technology situation

Oedo volunteer situation

Oedo Yobi Den


The 2050 Edo Period - simulation of the impact

Eco-era Edo period

Edo kukan: 100-man toshi no genkei

Four hundred years situation Oedo

Life Jikken Edo

I walk the Edo people Fifty-three Stages of the Tokaido

Ina Gil calendar Edo (Oedo immortal Den)

Senkoin Edo tabi nikki: Yamabushi ga mita Edoki shomin no kurashi

Shakkanho to measure body size of Japan

- source : www.amazon.com/Eisuke-Ishikawa


.......................................................................



世直し大江戸学


石川英輔 大江戸シリーズ / 大江戸遊仙記

- Take a look here :
- source : www.amazon.co.jp - Japanese

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Japanese rice farming was inseparable from the surrounding nature.

. Edo no noogyoo 江戸の農業 farming business in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

6/19/2014

noomin farmers

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

farmer 農民 noomin, hyakushoo 百姓
Edo no noogyoo 江戸の農業 farming business in Edo


At the end of the Edo period, there were about
6-7% samurai,
80-85% farmers,
5-6% merchants and craftsmen,
1.5% priests for Shinto and Buddhism - - - and
1.6% Eta and Hinin.

shinookooshoo 士農工商 Shinokosho
the four social classes of
warriors, farmers, craftsmen, and merchants

. mibun seido 身分制度  status system .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Farming villages were communities with strong ties and special rules (mura no okite 村の掟)to make sure there were enough hands during the peak seasons of rice planting and harvesting. This could not be done by just one family.

The system of "five are a group", goningumi 五人組 had a leader for each group.
The headman of a village was also called this way, or 長(おさ)百姓.
The villge headman had special duties and was payed by the village and by the government.

..............................................................................................................................................



asobi-bi 遊び日 official holiday

There were official holidays for farmers, about 50 at the end of the Edo period, where they could relax, come together to eat and drink and make merry. They could smoke pipes and dance along.

- source : kousyou.cc/archives

..............................................................................................................................................


mura no okite 村の掟 village regulations



まず、江戸時代に作られた種々の法や掟を紹介します。領主法の例として幕府から出された高札と五人組帳前書、そして前橋藩から出された「白砂弁振」を展示しました。また民衆法の例として、村掟、領主からの命令に反対した掟、古着仲間の掟、若者の掟を挙げました。連名連印(人々が掟を守ることを誓約した署名捺印)の形式の違いにも注目してみてください。
source :www.archives.pref.gunma.jp

..............................................................................................................................................


noogu 農具 tools of the famrmers


CLICK for more photos !

Differences in simple farming tools, for example the hoe, which was simply flat in Tohoku and tree-pronged in Okayama, from where it soon spread all over the country.



Bitchu guwa 備中ぐわ hoe from Bitchu ( now Okayama)

More go come !

..............................................................................................................................................


shinden kaihatsu 新田開発 developing new farming land

The development of new farming land was pushed by the government (to get more taxes) but also by the farmers themselves, to get more space for extra cash crops to sell for money. Some regions soon developed crops that fit their land and climate, like daikon radishes, millet or cotton.

The taxing system (nengu 年貢) for farmers was hard, but they usually got half of the rice harvest for themselves to feed the large family.

kemihoo 検見法 / 毛見法 kemiho law about taxes from farmers
midori hoo 見取 (みとり) 法 - taxes were usually fixed for each village.

joomenhoo 定免法 jomenho, 年貢徴収法 during years with bad harvest the taxes were lowered.
Shogun Yoshimune introduced this.

. Tokugawa Yoshimune 徳川吉宗将軍 (1684 - 1751) .



kemi refers to the ears of the rice plant
also called tachige たちげ【立ち毛 / 立毛】.



検見坪刈

For the kemi inspection, a group of officials came to each village in mid-autumn to check the rice fields and make estimates on the harvest. This was popular in the early Edo period.
But a lot of bribes also made their way in the pockets of the inspectors too.

Later, with the joomen inspections, the taxes were fixed for five years.
New assesments could be made in years with adverse weather conditions and a bad harvest.


. Taxes and their kigo .

..............................................................................................................................................


tsubure 潰れ declaring bancruptcy

A farmer in need could declare bancruptcy, hand his land to the village chief and head for Edo to find a better life.

..............................................................................................................................................


warichi 割り地 / 割地 land distributing system

Land was regularly rotated to make sure places in sunny good positions or places in dangerous near a river on slopes, or shady parts were used by a different farmer every year.

- quote
Warichi or wari-chi, literally "dividing the land",
is the process of land redistribution practices of arable land and communal management that become common during the early modern era (seventeenth to nineteenth-century) in Japan. It was often used as means of spread the impact of flooding in villages that suffered from flood hazards. The practice continued into at least the 1980s by tenant unions. It is an expression of and an important influence upon the make up of Japanese society.

Villages which practiced warichi periodically reassigned lands to local farmers. The process used unbiased and random techniques, including lottery groups (kuji kumi), to ensure that all families would receive a similar proportion of good and marginal lands. Families were then allowed to dispose of their rights as they saw fit, e.g. buy, sell, rent, bequeath or inherit. The cultivation rights were equivalent to stock shares in a village agricultural corporation. Preparatory surveys for this redistribution could take months.

Some land was excluded from the process, and might be given to village or district officials, or allowed to lie fallow. In the Tokugawa period, other land of minimal use, such as a mountain or an island, was saved for individuals facing unforeseeable circumstances and in this way, the system worked as an insurance policy for villagers.

Landed was not distributed on a per capita basis but had alternative social functions such as, e.g. controlling risk, providing incentives to encourage participating in other village projects, reducing social conflict, maximizing tax payment. The system was seen to have worked most effectively where they were locally implemented rather than when local government administrators attempted to force them.

The system declined due to new laws in Modern Japan encouraging the privatization of arable land.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Ishikawa Eisuke Ishikawa 石川英輔 .



大江戸えころじー事情 - 石川英輔

Sustainability in EDO (1603-1867)
Japan in the Edo Period - An Ecologically-Conscious Society,
("O-edo ecology jijo" )

quote
Japanese rice farming was inseparable from the surrounding nature.
In other words, it was a combined output of neighboring forests, rich soil produced by the forests, and abundant water that contains natural fertilizing elements and micronutrients gradually discharged from the soil.

Farmers knew that Japanese rice fields could yield crops of about 70 percent of its full capacity even if the fields had not been manured. The secret of this harvest was the inflow of natural fertilizers from the mountains and forests. Rice is a more efficient crop than wheat, potatoes, and others as it needs less manure. The reason why Japan could maintain a large population of 30 million in a mountainous small country was that the staple diet of the Japanese was rice.

Wet rice cultivation could be continued for a thousand years in the same place, because irrigated paddies constantly took in organic fertilizing elements and micronutrients, while the water flow washed away toxic substances.

In cities where all excrements were used as manure, the inflow of wastewater to rivers was very limited, so that river water running through large cities across Japan was relatively clean. It is said that until around 1872, the water of the Sumida River (*1) was clean enough to be used for making tea on pleasure boats.
source : Chapter 5

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
Edo - Increasing self sufficiency
A balanced integration with the wider ecosystem was crucial for long-term survival. Centuries of small-scale farming and forestry around Japanese villages resulted in a kind of hybrid natural-artificial landscape known as satoyama.4 A word that today evokes an idyllic, rural lifestyle, satoyama are usually defined as coppice woodlands maintained in a sustainable equilibrium with adjacent paddy fields and human communities. Forests were regularly, judiciously thinned and the wood used for charcoal and construction. The inedible straw left over from the rice harvest was turned into coats, hats, footwear, bags, embedded into clay walls as reinforcement, woven into tatami mats for floors and used as fuel for fires.

Ultimately, everything was returned to the earth, whether directly or as ash after being burned. The main source of fertilizer was ‘night soil’ (human excrement), often collected directly from residences by farmers who paid for it in cash or crops. It was valuable stuff: dealers set up warehouses, landlords argued with their tenants over ownership and farmers became connoisseurs— different neighborhoods commanded different prices and the best excrement was used for cultivating the highest grades of green tea. One side effect was cities that were extraordinarily clean by medieval standards (no one would pour potential wealth out the window, European-style). Equally important was the daily reminder that humanity was intimately, necessarily connected with the cycles of nature.
Unsurprisingly, a society of reuse and recycling is not good for business. Without constant disposal and demand for new products, the economy stagnates
source : www.japaninc.com/mgz85 - Thomas Daniell


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

- Farmers Work in all seasons - kigo

***** Farmers work in Spring

***** Farmers work in Summer

***** Farmers work in Autumn

***** Farmers work in Winter







gyogyoo 漁業 fishing business
. Fishing Methods .


. matagi マタギ bear hunters .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

6/07/2014

Edo Yukata

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Edo Yukata 江戸浴衣

. Kimono, Yukata, Nagajuban and more - Introduction
着物、浴衣、長襦袢 などなど .



source : www.bunka.pref.mie.lg.jp/art-museum

白木綿地大漁模様  with pattern of fish and sea animals from the late Edo period

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


江戸時代の浴衣スタイルは粋そのもの - Edo no IKI - the Chic of Edo





- source and more photos : www.kimonolog.com/archives


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



CLICK for more samples !


Edo Yukata Store 江戸浴衣

- store in Tokyo 東京都江戸川区平井3-21-11
- source : www.edo-yukata.jp



飛びカラス天狗 flying Karasu Tengu

「高常」江戸ゆかたコレクション Collection
- source : www.edo-yukata.jp/collections
(Take your time to explore!)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





yukata with Daruma pattern

- quote
A yukata (浴衣) is a Japanese garment, a casual summer kimono usually made of cotton or synthetic fabric, and unlined. Yukata are worn by both men and women. Like other forms of traditional Japanese clothing, yukata are made with straight seams and wide sleeves. Men's yukata are distinguished by the shorter sleeve extension of approximately 10cm from the armpit seam, compared to the longer 20cm sleeve extension in women's yukata. A standard yukata ensemble consists of a cotton undergarment (juban), yukata, obi, bare feet, sandals (geta), a foldable or fixed hand fan, and a carry bag (kinchaku). Kinchaku are used by both men and women to carry cellphones, sunglasses, wallets and tissue. For men, an optional hat or derby may also be worn to protect the head from the sun. Yukata literally means bath(ing) clothes, although their use is not limited to after-bath wear. Yukata are a common sight in Japan during the hot summer months.

Traditionally yukata were mostly made of indigo-dyed cotton but today a wide variety of colors and designs are available. As with kimono, the general rule with yukata is that younger people wear bright, vivid colors and bold patterns, while older people wear dark, matured colors and dull patterns. A child may wear a multicolored print and a young woman may wear a floral print, while an older woman would confine herself to a traditional dark blue with geometric patterns. Men in general may wear solid dark colors. Since the late 1990s, yukata have experienced a revival.

Yukata are worn at outdoor summer events such as hanabi (fireworks) displays and bon-odori festivals. Yukata are also worn at Japanese inns ryokan after bathing.

The left side of the yukata is wrapped over the right side (commonly reversed with right over left when dressing a body for a funeral) and secured with an obi sash tied in a bow with the excess or with the koshi-himo and traditionally the bow is placed in the back. Traditionally bows in the front represented a prostitute. In private, such as after a bath, the yukata may be simply belted. Yukata are often worn with wooden sandals called geta, but tabi are not usually worn.
- source : wikipedia


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





. Edo komon 江戸小紋 . Stencil (paper pattern) dyeing.
lit. "small patterns" of Edo

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 








Itoo Shinsui, Itō Shinsui 伊東深水 Ito Shinsui (1898-1972)


100 Figures of beauties wearing Takasago Yukata 高砂染浴衣美人百姿
Takasagozome was a speciality of the Himeji domain during the mid-Edo period until earlyl Showa, using the auspicious motives of pine, bamboo and plums of the local Takasgo legend and the Aioi no Matsu pine.
It was a delicate dyeing method, its yukata were presented to the Shogun in Edo and later to Meiji emperor.

. The Takasago Legend 高砂伝説 .


- quote
Shinsui Itō (4 February 1898 – 8 May 1972), was the pseudonym of a Nihonga painter and ukiyo-e woodblock print artist in Taishō and Shōwa period Japan. He was one of the great names of the shin-hanga art movement, which revitalized the traditional art after it began to decline with the advent of photography in the early 20th century.
His real name was Hajime Itō (Japanese: 伊東 一).
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- quote
Tokyo Honzome Yukata 東京本染ゆかた Indigo-Dyed Summer Kimono

Traditional Technologies and Techniques
1- Handmade Japanese paper is treated with a preparation of persimmon juice and matched with a backing paper in order to become stencil paper; designs are cut using separate but similar backing paper (These designs are then overlaid the stencil paper for stenciling).
2- The application of stencils to textiles is carried out by hand.
3 - Dyeing is done by hand using a unique technique called chusen (in which the dye is poured).



■Traditionally Used Raw Materials
Cotton textiles

■History and Characteristics
As a term, "yukata" ("bathing clothing") was featured in the Engishiki ("The Legal Codes of the Engi Era"), a book written in the early Heian Period (around the end of the 8th century). More recently, in 1713 (the third year of the Shotoku Era), "yukata" were discussed in the Wakan Sansai Zue ("The Illustrated Sino-Japanese Encyclopedia"). In this work, there were numerous references to the wearing of unlined kimono during and after bathing.

At around the same time, yokudo (bath houses) were being built by a number of temples as attachments to their facilities.

When using these baths, there were strict rules against the exposure of skin. Thus, bathers made sure to wear simple coverings. These coverings came to be known as yukatabira or meii.

Initially, much of the material used to make yukatabira was white raw silk. However, over time it seems that patterned materials came into use. Moreover, yukatabira came to be known by other names including yugu ("a bathing tool"), minugui ("a cover up"), yumaki ("a bathing wrap") and koshimaki ("a waist wrap").

There were also changes to how such clothing was worn. By the middle of the Edo Period, "yukata" were something worn after rather than during bathing.

At the end of the Shogunate, there were numerous woodblock prints of beauties dressed in "yukata". The imagery of people wearing "yukata" while at public bathhouses became somewhat of a cultural staple.

The development of bathhouses coupled with the "character of the Edokko" (the self-identity of those people born and bred in Edo), contributed to the quality of "yukata" improving over time.

Another factor that cannot be forgotten is the impact of the theater on the "yukata" culture.

In the famous Kabuki play called "Sukeroku" (one of the 18 plays associated with the Ichikawa Danjuro line of actors), the character Kampera Mombei appears on the stage partially-dressed (without an obi belt) in a "yukata" made from white Moka cotton dyed with indigo (the same cotton now being produced in Moka City, Tochigi Prefecture).

In modern times, "yukata" are associated with fairs, festivals, evening breezes, and fireworks, etc., all these elements being imagery that is an integral part of Japanese summer traditions.

Furthermore, it is said that "yukata" only became a normal summer dress item once Japan had entered the Meiji Era (1868-1912).

Kanto Chusen Manufacturing Cooperative Association
- source : www.sangyo-rodo.metro.tokyo.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

もろもろの浴衣に江戸を祭りけり
moromoro no yukata ni Edo o matsurikeri

all kinds of yukata
to celebrate the festivals
of Edo . . .

Tr. Gabi Greve


Satoo Haruo 佐藤春夫 Sato Haruo (1892-1964)




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

6/01/2014

sixth lunar month

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

The Sixth Lunar Month 六月 rokugatsu - 水無月 minazuki -
lit. "month without water"

In the old lunar calendar of the Edo period

spring lasted from the first month to the third,
summer from the fourth month through the sixth,
autumn from the seventh month through the ninth,
winter from the tenth month through the twelfth.

. WKD : The Asian Lunar Calendar and the Saijiki .


. Edo Saijiki 江戸歳時記 .


source : art.jcc-okinawa.net/okinawa/edonosiki


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -


. doyoo 土用 doyo, dog days .



The first day of doyoo in midsummer (and midwinter) is called ushi no hi, the day of the ox, as in the 12 signs of the Japanese zodiac. It is customary to eat broiled eel (kabayaki, see the photo above) on the day of the ox in summer (doyoo no ushi no hi, now sometime in late July). This is because eel (unagi) is nutritious and rich in vitamin A, and provides strength and vitality to fight against the extremely hot and humid summer of Japan.
The man who invented this well-loved custom is the famous scientist of the late Edo period, Hiraga Gennai 平賀源内.

土用丑見ただけにしたウナギかな
doyoo ushi mita dake ni shita unagi kana

dog day
and this year I make do with looking at
broiled eel . . .


Eiji kun えいじくん 


土用丑 ウナギも自民も 上がり過ぎ

本年は どぜうで一杯 約交わす

源内も セシウム牛に 二の丑(足)を

source : www.sencle.net

..............................................................................................................................................


goyoogeikoo 御用稽古 "official training" of the samurai of Edo castle
swimming was especially taught to the elite of the group
okachigumi 御徒組 / 御徒方 shogun's foot guards 
. Okachimachi 御徒町 Okachimachi district .


suiei jooran 水泳上覧 day when the Shogun inspected the swimmers from his boat

Ota Nanpo (Nampo) - Shokusanjin 大田南畝 - 蜀山人 (1749-1823)
was famous for his swimming skills.



He took part in the swimming performance before 10th Shogun Ieharu 家治上覧 (1737 - 1786).
He is also known for promoting eating eal on the hottest Summer day (doyoo no hi).
- source : www.art-inn.jp/artinncolumn

He was also a great poet for satirical kyooka 狂歌 Kyoka, under the pen-name
neboke sensei 寝ぼけ先生 "Half-awake Teacher"  or Yomo no Akara 四方赤良



- quote
Ōta Nampo - Ōta Nanpo 大田 南畝
was the most oft-used penname of Ōta Tan, a late Edo period Japanese poet and fiction writer. He wrote primarily in the comedic forms of kyōshi, derived from comic Chinese verse, and kyōka, derived from waka poetry.
His pennames also include Yomo no Akara, Yomo Sanjin, Kyōkaen, and Shokusanjin (蜀山人).
© More in the WIKIPEDIA !

. Ota Nampo - Painting of Daruma san .

.......................................................................

Mori Tetsuzan (1775-1841) and Ota Nampo (1749-1823)



A collaborative work by Mori Tetsuzan (1775-1841), a Shijo painter from Osaka and Ota Nampo (1749-1823). Nampo was an honest, diligent and loyal servant of bureaucracy in premodern Japan. This was the most obvious way of life for the off-springs of low-ranking warrior families as Nampo. But this was only his day job and one side of Ota Nampo's character. His true vocation was poetry. And it seems as the result of his rather serious day job that he chose humorous poetry as his domain. He produced hundreds of poems which add playful notes to everyday life.

Foreigners
have travelled so far
to see in the heavenly realms
the most exquisit
Mount Fuji.


- source : us6.forward-to-friend2.com



. Samurai, bushi, warrior 兵、武士、兵士 .

. Edo Castle 江戸城 .


..............................................................................................................................................


hooroku o-kyuu ほうろく灸 Horoku moxabustion



. hooroku plates for moxibustion .   



hoozuki ichi
- source : 江戸の歳時記 -

..............................................................................................................................................


. koorimizu uri 氷水売り vendors of "ice water" .
mizu-uri 水売 (みずうり) vendor of water
hiyamizu uri 冷水売(ひやみずうり) vendor of cold water

Ice was kept in special store rooms (himuro 氷室) built in Edo town.
This was not pure and many got ill. The proverb

toshiyori no hiyamizu 年寄りの冷や水  to do something imprudent for an old person
derived from this habit.


そこが江戸一荷の水も波で売り
sore ga Edo ikka no mizu mo nami de uri

that's Edo !
one load of water sold
with the waves . . .




4 mon coins had a pattern of waves on the backside. A load of water contained two barrels on the shoulder pole of a street vendor.

CLICK for more illustrations

. himuro 氷室 icehouse, ice cellar .

..............................................................................................................................................


. kyuuri fuuji きゅうり封じ / 胡瓜封じ cucumber service .   

The cucumber resembles a standing human being, therefore it is used in this ritual.


..............................................................................................................................................


natsu harai, natsu harae 夏祓 Summer purification
on the last day of the sixth lunar month

chi no wa, chinowa 茅の輪 -, 芽輪 - ちのわ sacred ring, purification hoop

. Purification Ritual (Ceremony) , harae 祓 .

..............................................................................................................................................

Sano Matsuri, Sanno Matsuri
- source : 江戸の歳時記 -

..............................................................................................................................................


. tokoroten 心太, 心天 jelly strips .   



tororoten uri ところてん売り vendors had a wooden box with lattice, to provoke a cool feeling.


..............................................................................................................................................


. yamabiraki 山開 "opening the mountain" .  
Climbing Mount Fuji was very popular in the Edo period. 
(sometimes listed in the 5th month)

From the first day of the sixth lunar month till the last day of the eighths months.
When they reached the mountain they threw in "saisen" money offerings into the crater. Coins are still found there.
During the Edo period this money was collected and used at the Asama shrines.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Edo Saijiki 江戸歳時記 .


. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

5/01/2014

fifth lunar month

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

The Fifth Lunar Month 五月 gogatsu - 皐月 satsuki -

In the old lunar calendar of the Edo period,

spring lasted from the first month to the third,
summer from the fourth month through the sixth,
autumn from the seventh month through the ninth,
winter from the tenth month through the twelfth.

. WKD : The Asian Lunar Calendar and the Saijiki .


. Edo Saijiki 江戸歳時記 .


source : art.jcc-okinawa.net/okinawa/edonosiki


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -


Fujisan yamabiraki


. WKD : tango no sekku 端午の節句 Tango festival for Boys .
5th day of the 5th lunar month


. inji uchi 印地打 throwing stones at each other .

.......................................................................


kashiwamochi 柏餅 sweet rice cakes
for the Japanese boy's festival, wrapped in an oak leaf.

The oak leaves become dry in autumn, but stick to the tree until the new buds are coming out in the next spring. Therefore these leaves are a symbol for the continuation of a family, carried on by the first-born oldest son.



The one's filled with sweat bean paste (anko 餡子) had the green side outside,
the one's filled with sweetened miso paste (misoan 味噌あん) had the inside out, so they could be easily identified from outside by the Edo customers.


石臼で家風を守る柏餅 
ishi-usu de kafuu o mamoru kashiwamochi

keeping the family tradition
with the stone mortar -
kashiwa rice cakes


Iida Reito 飯田礼人


柏餅妻には妻の型があり
kashiwa mochi tsuma ni wa tsuma no kata ga ari

kashiwa rice cakes -
my wife has her own way
of making them


Hosomi Kusuke 細見九如

.......................................................................


shoobu 尚武 the samurai fighting spirit
shoobu 勝負 winning - a pun with shoobu, 菖蒲 the iris. Especially important for the samurai families.

shoobuyu 菖蒲湯 bath with Shobu iris, hoping to keep healthy
shoobuzake 菖蒲酒 Sake with shobu iris, considered a medicine

During this festival, the girls had to keep quiet, 忌み籠もり (imigomori), since they had to become active soon after that for the rice planting.


koi no maneki 鯉のまねき small flags "to invite carps"
forerunners of the koinobori こいのぼり 鯉幟 flags
risshin shusse 立身出世 social success and promotion - with a prayer for boys to grow.

Vendors walked around in Edo with these small flags to be placed in the home.


..............................................................................................................................................


. WKD : ka 蚊 mosquito, mosquitoes - Schnaken .




kayaribi 蚊遣火 fire to ward off mosquitoes
already popular in the Heian period. The wood of chips of matsu and sugi pines as well as the leaves of kaya susuki grass and yomogi mugwort were used.

kayaribi o taku 蚊やり火をたく to burn a mosquito-repellant fire
. katori senkoo 蚊取り線香 mosquito coil .  



buta no kayari, 豚の蚊遣り kayari buta 蚊遣り豚 pot in form of a pig to hold the fire
(maybe made from a sake tokkuri sidewise). The oldest ones look more rounded like a wild boar than a pig.
Many have been found in the old kilns of Tokoname, Aichi 常滑市.
Once a pig farmer wanted to protect his animals from the mosquitoes and tried to burn some repellant in a tube, but the opening was too large. He looked again at his poor suffering animals and at their snout . . . and voila, the smaller opening was found. From Tokoname it made its way all around the country very fast.

遠花火蚊やりの豚とふける縁 
too hanabi kayari no buta to fukeru en

far away fireworks -
another chance missed as the night
with the repellant pig-holder gets late



瀬戸物の豚は蚊を追う煙を吐き
setomono no buta wa ka o ou en o haki

this pig from pottery
vomits smoke to drive away
the mosquitoes






- - - - - Look at some modern versions of the popular pig!

CLICK for more fun!


.......................................................................




yobimizu 呼び水 "water to call the mosquitoes"
Put into the barrels for extinguishing fires.
When the mosquitoes had laied their eggs into the barrels, the water was sprinkled on the road.
Now buckets are used too.


..............................................................................................................................................


. WKD : hebi 蛇 snake, serpent .


nagamushi 長虫 "long insect", snake, mamushi 真虫 "the real mushi"

In the Edo period, snakes were considered as part of the insect realm.
When they came out during the rice-planting season, the poisonous one's were quite dangerous.
There was no real medicine to heal them, so people made use of amulets.


source : www7.ocn.ne.jp/~ponpoko
Kitami no mamushiyoke 喜多見のまむしよけ amulet against snake bite from Kitami

One day the lord of the region was hunting in Tamagawahara when they observed a wild boar chasing a snake. Iemon draw his sword and chased the wild boar away in no time. A few nights later he had a dream: The snake appeared and handed him a scroll with an amulet to prevent bites of snakes and poisonous vipers (mamushi) and also for the worst case the recipe for a medicine.

齋藤伊右衛門忠嘉 Saito Iemon had this special recipe of salt, bamboo leaves, hackberry leaves (enoki 榎) grind and mixed with his own spittle, twisted into a small stick and rubbed on a bite. Otherwise, the amulets were sold to be put in the breast pocked before the field work.

Every year on the 8th of the fourth (lunar month) people would line up before his store in Edo to get the amulets, since it was time for the regional daimyo to go back to their home domaines in exchange (sankin kootai 参勤交代) with the regional caretaker.
The Saito family is now in the 18th generation and still in possession of this precious amulet and medicine.

- reference -

.......................................................................


mamushiyoke no majinai 蝮除けのまじない spell against poisonous snakes

蛇もまむしも どっけどけえ - mushi mo mamushi mo dokkedokee
おいらは喜多見の伊右衛門だあ - oira wa Kitami no Iemon daa
槍も刀も持ってるぞお - yari mo katana mo motteru zoo
ぢょっきり切られて腹たつな - jokkiri kirarete hara tatsu na

snakes and vipers, get out of my way, my way
I am Iemon from Kitami - yea
I have a spear and a sword - yea
don't get angry when I have to cut you - yea


This is a song/prayer that children used when walking in the fields.

.......................................................................


hebiyoke no gofu 蛇よけの護符 amulet against snake bite


source : kyukan.com/staff

mamushi yoke no jinja 蝮除けの神社 - Suwa jinja 諏訪神社
蝮除け 御神砂


. mi (hebi) 巳 amulets for the Year of the Snake .
The Snake / Serpent is one of the 12 zodiac animals of the Asian lunar calendar.


..............................................................................................................................................


mizumaki otoko 水撒き男 water-sprinkling man


source : www.cleanup.co.jp

They were hired by the merchants to sprinkle water in front of the store.
They carried two barrels of water with holes in the bottom.
The roads of Edo were from earth and produced a lot of dust during the dry summer months.
Sprinkling water would also keep the area just a little bit cooler.


. uchimizu 打水 sprinkling water .
has now become popular in Tokyo and other cities again as a means to save energy for air-conditioning!

. Doing Business in Edo - 江戸の商売 .


sanja matsuri Asakusa 三社祭は浅草神社
- source : 江戸の歳時記 -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Edo Saijiki 江戸歳時記 .


. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::