[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)
To put away the winter robes and get the lighter summer robes out.
It used to be the first day of the fourth lunar month, but now it has come to be done on the first of June.
there is another time for koromogae in autumn, when summer robes are put away and the winter robes are coming out:
nochi no koromogae 後の更衣 "the later changing of robes"
. WKD : koromogae 更衣 - 衣替え change the robes .
Buson also uses the writing : ころもがへ
Kitagawa Utamaro 喜多川歌麿 - Koromogae Bijinzu 《更衣美人図
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hitotose o oi wa kuwashi ya koromogae
The past year
An aged man so clearly remembers --
A seasonal change of clothing
Tr. Nelson/Saito
....................................................................................................................................................
かりそめの恋をする日や更衣
karisome no koi o suru hi ya koromogae
Fleeting though,
They felt a fresh love
On the day of changing clothes.
Tr. Kumano Shoji
A transient love
This day --
A seasonal change of clothing.
Tr. Nelson/Saito
A careless
Bit of dalliance today
In my new clothes!
Tr. Ueda
....................................................................................................................................................
絹着せぬ家中ゆゆしき更衣
kinu kisenu kachuu yuyushiki koromogae
Silk not allowed
Stern and grave, the family --
A seasonal change of clothing.
Tr. Nelson/Saito
....................................................................................................................................................
ころもがへ母なん藤原氏也けり
koromogae haha nan Fujiwara uji nari keri
time for summer clothes
Mother was surely
a Fujiwara
Tr. Cheryl A. Crowley
time for summer clothes--
indeed my mother had come
from the Fujiwara clan
Tr. Ueda
The Tachibana, Fujiwara, Genji and Heike are the four great clans of Old Japan.
Fujiwara clan (藤原氏 Fujiwara-uji or Fujiwara-shi), descending from the Nakatomi clan, was a powerful family of regents in Japan.
© More in the WIKIPEDIA !
..........................................................................
ころもがへ印籠買ひに所化(しょげ)二人
koromogae inroo kai ni shoge futari
koromogae inroo kai ni shoke futari
For the new wardrobe
To buy a seal-case
Two monks have come!
Tr.Thomas McAuley
. inroo 印籠 Inro. pill box .
..........................................................................
koromogae mi ni shiratsuyu no hajime kana
A seasonal change of clothing--
In me, the dew's evanescence
Begins.
Tr. Nelson/Saito
time for summer clothes--
dew shining white,
starts to fall on this body
Tr. Ueda
..........................................................................
更衣野路の人はつかに白し
koromogae noji no hito hatsuka ni shiroshi
A seasonal change of clothing--
Travelers through the green fields
Slight dots in white.
Tr. Nelson/Saito
Time of summer clothes,
and someone on the path through the field,
showing faintly white.
Tr. Sawa/ Shiffert
..........................................................................
更衣うしと見し世をわすれ顔
koromogae ushi to mishi yo mo wasuregao
le changement d’habits -
ce qui semblait un monde de peine et de douleur :
on dirait que tu en as tout oublié
Tr. Daniel Py
....................................................................................................................................................
御手討の夫婦なりしを更衣
oteuchi no meoto narishi o koromogae
Deserving punishment and death
The man and wife Now spared,
changing clothes for the season.
Tr. Nelson/Saito
Death penalty by their Lord
Remitted;
The couple changes clothes.
In the Edo period 'Oteuchi' was the death penalty, mostly being cut to death by the sword, imposed by the Lord of samurai family, when his retainers committed some indiscretion or violated family bans. In former times, the custom of seasonal change of clothing, or koromogae was regularly kept, young and old, high and low.
In the Edo period the custom was kept exactly on April 1 according to the lunar calendar. They changed their 'Wataire' for 'Awase'.
'Wataire' is a thick kimono clothes containing a lot of cotton to keep the body warm. 'Awase' is a lined kimono clothes, very thin to keep the body cool.
Tr. and comment by Kumano Shoji
quote
Oteuchi no meoto: a married couple sentenced to capital punishment which is to be carried out by the landlord (Daimyo) in person
Narishi o: have been given a reprieve and years after that
Koromogae: are changing garments for the season (literally)
Following is the traditional interpretation of this typical four-dimensional haiku:
In the feudal era of Tokugawa (1600-1868) which upheld a strict code of conduct, a young samurai (warrior) who fell in love with his lord's maid was sentenced to capital punishment.
However, they were given a reprieve because of their contribution to the lord's government, and because they lived unobtrusively. As the years went by, they gradually felt relaxed, and when the season came to change clothes, they replaced padded clothes with lined kimono (summer wear), and felt grateful for their lord's lenience.
From a structural viewpoint, "oteuchi no meoto: the married couple sentenced to capital punishment" implies a space including the married couple, or a three-dimensional field. And "narishi o koromogae" implies what a long time passed before they were able to change clothes for the season with a feeling of ease (Fig.3.A). Moreover, "oteuchi: capital punishment" and " koromogae: changing clothes" forms a bipolar structure (Fig. 3. B).
My favorite interpretation of this haiku is slightly different from the above. A young, runaway, married-couple who have eluded the pursuit of the lord, gradually become relaxed as the years go by. Now they are comfortably changing clothes for the season. However, they are always suspicious that strangers passing by or people talking in whispers might be pursuers or informants. They never feel completely free from pursuit. The latter interpretation is more thrilling than the former.
Nowadays, local war is still breaking out in some areas, though tension from the Cold War is neutralizing. The haiku may ring true with a married couple who are refugees seeking political asylum after crossing a border, tearing themselves from the hot pursuit of intelligence. In the case of a single refugee leaving his family in his country, his heart would be even more miserable than those expressed in this haiku.
source : Yasuomi Koganei - WHR
....................................................................................................................................................
痩脛の毛に微風あり衣更
yasezune no ke ni bifuu ari koromogae
the hair of my thin legs
moves in the light breeze -
changing of the robes
Tr. Gabi Greve
a breeze through the hairs
of skinny shanks -
spring clothes
Tr. Haldane
On shins of thin legs
breezes touching the hair --
time of summer clothes.
Tr. Sawa/ Shiffert
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
To join BUSON on Facebook, click the image!
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
. ABC - List of Buson's works in the WKD .
busonkoromogae
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
No comments:
Post a Comment