Showing posts with label - - - Food - - -. Show all posts
Showing posts with label - - - Food - - -. Show all posts

12/27/2013

chaya tea stall

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

chaya, -jaya 茶屋 tea shop, tea stall
saten, chaten, chamise 茶店
sabo 茶房 modern tea houses also serve coffee (kissaten 喫茶店)

This is part of the main entry about
. Doing Business in Edo - 江戸の商売 .

Many tea stalls had a little side business :
. fuuzoku, fûzoku 風俗 Fuzoku, entertainment and sex business .
fuuzoku 風俗 refers to the manners and customs, and in a wider sense in Edo to the flourishing sex business.

Under the unauspicious name of "tea stall", a lot of extra entertaiment was available in Edo.
Along the public roads to the countryside, there were many chaya for travellers to rest.


along the 木曾街道 上尾宿 Kiso Kaido road, Angeo-Juku

『東海道五拾三次之内 袋井』- Tokaido, Fukuroi
『東海道五拾三次之内 大津宿』- Tokaido, Otsu
『木曾街道 板橋之驛』 - Kiso Kaido, Itabashi
『木曽海道六拾九次之内 高﨑』- Kiso Kaido, Takasaki

LOOK at these prints:
- source : ja.wikipedia.org

. The 53 stations of the Tokaido Road 東海道五十三次 .

..............................................................................................................................................

. Chayamachi, Chayachoo 茶屋町 district in Asakusa 浅草 in Edo .
Residence of
Chaya Shirōjirō 茶屋四郎次郎 Chaya Shirojiro

. Chayazaka, Chaya-zaka 茶屋坂 Chayazaka "Tea Stall Slope" .
Meguro 目黒区三田二丁目 Mita second district, 中目黒二丁目 Naka-Meguro second district
- Jiji ga Chaya 爺々が茶屋 Grandfather's Tea House

. Ohanajaya お花茶屋 Ohanajaya district . - Katsushika
- "Tea stall of the girl O-Hana"

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. aimai 曖昧女(おんな) onna, woman, prostitute
in a shop called Aimaiya 曖昧屋, providing front and back service, so to speak . . .

..............................................................................................................................................


amigasa chaya 編笠茶屋 renting a large braided straw hat
to hide the face for a Yoshiwara pleasure quarter visit.


source : ukiyo-e.org/image
Mizuno Toshikata, 1891

..............................................................................................................................................

dango chaya だんご茶屋 Tea stall selling dumplings Mt. Utsu and Poetry

..............................................................................................................................................

deaijaya, deai chaya 出会茶屋. 出会い茶屋"tea stall to meet someone"


source : chuukyuu.info/who/edo
Ikenohata no deaijaya 池ノ端の出会茶屋



CLICK for further reference !


男木女水で来る出会茶屋
otoko ki onna mizu de kuru deai-jaya

the men as trees
the woman as water come
to this tea-shop


the tea-for-two
where men come as trees,
women as water


- source : Robin D. Gill -
The Woman Without a Hole - ; Other Risky Themes from Old Japanese Poems
with more poems and info to explore on this link!


- quote -
Eight Fashionable Views of Edo:
Vespers Bedmate at Ueno / Ueno no Bansho
Suzuki Harunobu
a couple entwined while enjoying the view of water lilies on Shinobazu pond from the second story window of a teahouse at Ueno



The poem is a parody associated with Mii no bansho (Vespers [or Evening] Bell at Mii), which is one of the Omi Hakkei (Eight Views of Omi), a popular visual parody based on the classic Chinese theme Eight Views of the Xiao and the Xiang.
A poem found on a Harunobu chuban from circa 1768 (Waterhouse, no. 316) shifts the 'Evening Bell' from Miidera to Ueno:

kono yama no koro machietaru hana sakari yoso ni wa tsuke yo

On this holy hill
we waited for the season
of the flower blossom:
sound your doleful note elsewhere
vespers bell of Ueno!


The poem on this shunga print also places the bell in Ueno but in a further erotic parody of the theme. The phrase 'iriai no kana' is replaced with 'ireai no ane'; and 'sho' for concubine replaces 'sho' for bell. The poem explains the young man is on his yadosagari, the annual break given to the samurai for home leave which was granted for a few days in the 3rd month and was typically either spent at home or at an inn. The Shinobazu Pond at Ueno was well-known for its lotus and for the deai-chaya (meeting tea-houses) which had rooms overlooking the pond.

kono hodo mo sazo tsutaetaru yadosagari yoban tsuzukete ireai no ane

This is the extent
to which he as passed it on
during his home leave:
four times in succession he
joined with the elder sister!


- source : scholten-japanese-art.com -

..............................................................................................................................................



hikite chaya, hikitejaya, hikidejaya 引手茶屋

- quote -
Nihon Embankment, Yoshiwara - Yoshiwara Nihonzutsumi
The mile-long Nihon Embankment, constructed in 1620, was the final stage in the journey of visitors to the Yoshiwara licensed pleasure quarter (yûkaku), which was situated among rice paddies to the north of the city. The Yoshiwara was moved here after a fire in 1657 at its original location near the centre of Edo. The roofs of the Yoshiwara can be seen at the end of the embankment beyond the 'Looking-back Willow' (Mikaeri Yanagi) which was situated at the top of the slope leading to the main gate; here parting guests would pause to take a lingering 'look back' at dawn, before making the trip back along the embankment.


Utagawa Hiroshige

Arriving by boat, or by foot through the theatre district, the visitor would hire a palanquin carried by bearers for the journey along the embankment, or would go on foot, concealing his identity beneath a dark hood, with cheek cover (hôkammuri-zukin).
The route was lined with over 100 teahouses (hikite-chaya) where clients could make advance arrangements with the particular brothel advertised on the red lantern hanging outside.
- source : fitzmuseum.cam.ac.uk -

..............................................................................................................................................

irojaya 色茶屋 "tea shop to meet colors" (prostitutes)
iro is an euphemism for erotic entertainment.

..............................................................................................................................................

. kagemajaya, kagema chaya 陰間茶屋 "tea house with boys in waiting" .
the young boys also had a side business:
jigami uri 地紙売り kagema boys selling paper for fans - and talking about kabuki

..............................................................................................................................................



kakejaya, kake chaya 掛け茶屋 / 掛茶屋 refreshment shops
simple roadside stalls with small seats or benches. They had simple yoshizu 葦簾 reed screens to provide some shade.


source : blog.goo.ne.jp/tetthan
A modern replica near Fukagawa


掛茶屋のほこりに座るあつさ哉
kakejaya no hokori ni suwaru atsusa kana

it is so hot
I sit down in the dust
of a wayside tea stall . . .



掛茶屋に風追分のすゝみ哉

掛茶屋の灰はつめたしきりきりす

掛茶屋は芦生に似たる昼寝哉

掛茶屋や頭にさはる藤の花 藤

. Masaoka Shiki 正岡子規 .

..............................................................................................................................................

machiaijaya, machiai chaya 待合茶屋 " tea shop for waiting and meeting"
with rooms where visitors and geisha could amuse themselves for a while, before going on to the theater or some other entertainment.

..............................................................................................................................................

mizujaya, mizu chaya 水茶屋 "public tea house" for refreshments and meeting ladies


江戸水茶屋風俗考 - 佐藤要人



source : blog.goo.ne.jp/aboo-kai

mizuchaya no kanban musume 水茶屋の看板娘 Kamban "advertising servant girl"
signboard girl, they worked outside the shop, trying to attract customers.

水茶屋ぬりいの渋茶や赤だすき
mizu chaya nurui no shibucha ya akadasuki

lukewarm bitter tea
at the wayside tea shop -
red sash to hold the sleeves


Kanban musume 看板娘 Kambanmusume O-Sen
. Kasamori O-Sen (1751 - 1827) 笠森お仙 .
at the Kasamori Shrine in Edo


kanban musume at the Meguro Fudo Temple

from a series of 100 beauties of Edo by
江戸名所百人美女 (国芳) Utagawa Kuniyoshi.

. . . CLICK here for more Photos !


. Edo no bijin 江戸の美人 the beauties of Edo .

.......................................................................

- quote -
Mizu-shōbai (水商売), or the water trade,
is the traditional euphemism for the night-time entertainment business in Japan, provided by hostess or snack bars, bars, and cabarets. Kabuki-chō in Shinjuku, Tokyo is Japan's most famous area where one can patronize the water trade, as well as its more carnal counterpart fūzoku (風俗)—the sex industry composed of soaplands, pink salons, health, and image clubs.

While the actual origin of the term mizu-shōbai is debatable, it is likely the term came into use during the Tokugawa shogunate (1603–1868). The Tokugawa period saw the development of large bathhouses and an expansive network of roadside inns offering hot baths and sexual release, as well as the expansion of geisha districts and courtesan quarters in cities and towns throughout the country. Bearing relation to ukiyo (浮世 and 憂世), or "the floating world", mizu-shōbai is a metaphor for floating, drinking and impermanence..

According to one theory proposed by the Nihon Gogen Daijiten, the term comes from the Japanese expression
"Gain or loss is a matter of chance" (勝負は水物だ shōbu wa mizumono da), where literal meaning of the phrase "matter of chance", mizumono (水物), is "matter of water".
In the entertainment business, income depends on a large number of fickle factors like popularity among customers, the weather, the state of the economy, and success and failure change as rapidly as a flow of water.
The Nihon Zokugo Daijiten, on the other hand, notes that the term may derive from the expression doromizu-kagyō (泥水稼業), lit. "muddy water earning business", for earning a living in the red-light districts, or from the Edo-era expression mizuchaya (水茶屋) for a public teahouse.
- - - More in the WIKIPEDIA !

..............................................................................................................................................

ryoorijaya, ryoori chaya 料理茶屋 tea stalls serving food
. . . CLICK here for Photos !


. Tôto ryûkô san-jû-rokkaiseki 東都流行三十六会席 Toto Ryuko Sanjurokkaiseki
Thirty-six Fashionable Restaurants of the Eastern Capital .

Aoyanagi 青柳 Restaurant in Ryogoku

..............................................................................................................................................

. Sangenjaya 三軒茶屋 Sangen-jaya, "three tea stalls" .
District in 世田谷区 Setagaya ward

..............................................................................................................................................

shibaijaya, shibai chaya 芝居茶屋 tea shop near a theater


© More in the WIKIPEDIA !

at Saruwaka choo 猿若町の芝居茶屋

the three famous Kabuki theaters of Edo
. Edo Sanza 江戸三座 .

堺町・葺屋町 Sakai Machi
木挽町 Kobiki choo
猿若町 Saruwaka choo. later renamed Nakamura-za

..............................................................................................................................................

sumoojaya, sumoo chaya 相撲茶屋 tea shop near a Sumo arena

煮凝の鍋かくしあり角力茶屋
長谷川かな女

. sumoo 相撲  Sumo wrestling .

..............................................................................................................................................

tatebajaya, tateba chaya 立場茶屋 serving food by the roadside, eating whilst standing


. Takanawa district 高輪, Takanawadai 高輪台 .
famous for its tea stalls

..............................................................................................................................................


source : fxst2003.exblog.jp/

tooge no chaya 峠の茶屋, toogejaya 峠茶屋 tea house at a pass
At the bottom of the pass for travellers to rest before the ascent.
Or at the top of a smaller pass to enjoy the view.

夏山や水に乏しき峠茶屋
natsu yama ya mizu ni toboshiki toogejaya

summer mountain -
at the tea stall near the pass
water is in shortage


. WKD - Masaoka Shiki 正岡子規 .

- - - - -

一本のラムネの甘露峠茶屋
ippon no ramune no kanro toogejaya

the sweet taste
of one bottle of lemonade -
this tea stall at the pass


Nakayama Junko 中山純子

. WKD : ramune ラムネ lemonade .

..............................................................................................................................................

tsukimijaya, tsukimi chaya 月見茶屋 tea house for moon viewing

. yaozen 八百善 Yaozen restaurant .
a ryoori chaya 料理茶屋 "tea stall serving food" in Asakusa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Some chaya are even KIGO for haiku :

shimizujaya, shimizu chaya 清水茶屋 stall selling tea made with fresh water

takimijaya, takimi chaya 滝見茶屋 teahouse near a waterfall


source : kanko.city.izu.shizuoka.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

しら梅や北野の茶店にすまひ取
shiraume ya kitano no chaya ni sumai tori

white plum blossoms -
at the tea-house in Kitano
there is a Sumo wrestler



. Shrine Kitano Tenmangu 北野天満宮 - Kyoto . .


藤の茶屋あやしき夫婦休けり
fuji no chaya ayashiki meoto yasumikeri

tea house under wisterias -
a suspicious couple
stopped to rest



名月や夜は人住まぬ峰の茶屋
meigetsu ya yo wa hito sumanu mine no chaya

full autumn moon -
nobody stays at night
at the tea stall of the peak



花火せよ淀の御茶屋の夕月夜
hanabi seyo yodono o-chaya no yuuzuki yo

"Start the fireworks"
A moonlit evening
At a tea house in Yodo.

Tr. Nelson/Saito



かしこくも茶店出しけり夏木立

峯の茶屋に壯士餉す若葉哉

汗入れて妻わすれめや藤の茶屋

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

茶屋村の一夜に出来しさくらかな
chaya mura no hito yo ni dekishi sakura kana

a tea stall village
built over night
for cherry blossom viewing . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.



source : www.qkamura.or.jp/chausu

芋茶屋もうれしいものよ閑古鳥
imo chaya mo ureshii mono yo kankodori

even a cheap tea stall
can make me so happy -
mountain cuckoo

Tr. Gabi Greve

imo 芋 Japanese taro potato


- - - - - MORE haiku by Issa

あっさりと朝夕立のお茶屋哉
assari to asa yuudachi no ochaya kana

春風や八文芝居だんご茶や
harukaze ya hachi mon shibai dango chaya

一本の梅でもちたる出茶屋哉
ippon no ume de mochitaru de-chaya kana

爺茶屋や右に左に閑古鳥
jiji chaya ya migi ni hidari ni kankodori

陽炎やきのふは見へぬだんご茶屋
kagerô ya kinou wa mienu dango chaya

貝殻で家根ふく茶屋や梅の花
kaigara de yane fuku chaya ya ume no hana

都ぢや梅干茶屋の梅の花
miyakoji ya umeboshi chaya no ume no hana

芝でした腰掛茶屋や夏木立
shiba de shita koshikake chaya ya natsukodachi

浮草の花よ来い来い爺が茶屋
ukikusa no hana yo kii kii jiji ga chaya

山陰や涼みがてらのわらぢ茶屋
yama kage ya suzumi-gatera no waraji chaya

夕立のとんだ所の野茶屋哉
yuudachi no tonda tokoro no no chaya kana

存の外俗な茶屋有萩の花
zon no hoka zoku na chaya ari hagi no hana

- source and translations by David Lanoue -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD - Masaoka Shiki 正岡子規 .

秋風の上野の出茶屋人もなし
紅葉あり夕日の酒屋月の茶屋

茶屋あらはに灯火立つや霧の中
茶屋ありや山辺の水の心太
茶屋を見て走りついたる心太
茶屋に到り瓜喰はんと思ひつゝ
茶屋に菊あり遠足會の人休む
茶屋の茶に清水の味はなかりけり
茶屋もなく酒屋も見えず花一木
茶屋を出る箱提灯や朧人
茶屋アリテ夫婦餅売ル春の山
茶屋女芦生の昼寝起しけり
茶屋敷の五尺の庭の落葉哉
茶屋淋し絲瓜の蔓の這ひかゝる
茶屋静かに鹿徘徊す若楓

野の茶屋に懐爐の灰をかへにけり
野の茶屋に柿買ふて遠く歩きけり
野の茶屋に蜜柑竝べし小春哉

松風に甘酒さます出茶屋かな
松風に甘酒わかす出茶屋かな
松風の甘酒を吹く出茶屋哉
松風を得意で売るや納涼茶屋

陽炎の次第にふとる野茶屋哉

落葉はく上野の茶屋の女哉
落葉掃く腰掛茶屋の女哉
葉桜に夜は茶屋無し向島
葉桜に夜は茶屋無し隅田川

蛾の飛んで陰気な茶屋や木下闇
鹿にやる菓子の殘りや紅葉茶屋
鷹据て人憩ひ居る野茶屋哉
追分や鷄飼ふ茶屋の柿石榴
蝶々や人なき茶屋の十団子
萱草や茶屋のつき山苔もなし
遠クカラ見エシ此松氷茶屋
酒を賣る紅葉の茶屋に妖女あり
くたびれや心太くふて茶屋に寝る
ちりかゝる桜の茶屋のともし哉
つゝじ折るつゝじが茶屋の女哉
どぶ六に野茶屋は暮て朧月
のどかさや出茶屋の煙土手の人
ほそほそと烟立つ茶屋の落葉かな
一銭の氷少き野茶屋かな 氷売る
三味線を掛けたる春の野茶屋哉
何見るそ桜の茶屋の遠見鏡
花ちるや人なき夜の葭簀茶屋
八月や人無き茶屋の青楓
冬されや稲荷の茶屋の油揚
冬枯や蛸ぶら下る煮賣茶屋
冬の日やよらで過ぎ行く餅の茶屋
南岸の茶屋北岸の寺やむら紅葉
夕涼み山に茶屋あり松もあり
夕露に灰のつめたき野茶屋哉
大声で話す凉みや滝の茶屋
婆々が茶屋夜は虫鳴く處哉
山上の茶屋に鮓ありそれを喰ひぬ
帷子に風吹き起る滝の茶屋
日影薄く梅の野茶屋の寒哉
日暮るゝや桜の茶屋の繋ぎ馬
早起山を越え炎天を茶屋に休む人
星月夜星を見に行く岡の茶屋
春の夜や茶屋の二階の影法師
春の川出茶屋の前を流れけり
春の水出茶屋の前を流れけり
昼顔の上に火を焚く野茶屋哉
朝顔や野茶屋の垣根まばらなり
木にかける氷の旗や荷ひ茶屋

枯薄人呼ぶ茶屋の婆もなし
枯野原團子の茶屋もなかりけり
栗の花茶屋一軒を隠しけり
栗飯や目黒の茶屋の發句會
梅のさく門は茶屋なりよきやすみ
氷売る柳の陰の出茶屋かな
汗を吹く茶屋の松風蝉時雨
涼しさや滝を茶に煮る滝の茶屋
涼しさや駕を出づれば滝の茶屋
田螺売る野茶屋に藤の花早き
砂村や茶屋のかたへの枯尾花

滝の茶屋にそゞろ昼寝の足寒し taki no chaya

end of the Masaoka Shiki list

......................................................................

asama no chaya 浅間の茶屋 at Mount Asama
ayu chaya 鮎茶屋 serving ayu trout fish
?bunnosuke chaya 文の助茶屋
eki chaya 駅茶屋 at a train station
fuji chaya 藤茶屋 surrounded by wisteria
gion chaya 祇園茶屋 in Gion, Kyoto
hagi no chaya 萩の茶屋 surrounded by bush clover
hama chaya 浜茶屋 at the beach
hanami chaya 花見茶屋 for viewing cherry blossoms
henro chaya 遍路茶屋 for henro pilgrims in Shikoku
higuchi chaya 火口茶屋 at a volcano
kai no chaya 峡の茶屋 at an inlay
kanakana no chaya 蜩の茶屋 to listen to evening cicadas
kifune chaya 貴船茶屋 at Kifune (Kibune) Kyoto
mimasaka no chaya 美作の茶屋 in Mimasaka (Okayama prefecture)
momiji chaya 紅葉茶屋 for viewing red autumn leaves
monzen chaya 門前茶屋 in front of a temple access road
nara no chaya 奈良の茶屋 in Nara
no chaya 野茶屋 in the wild fields
seta no chaya 瀬田の茶屋 at Seta
Shiki no chaya 子規の茶屋 in momory of Masaoka Shiki
shiro chaya 城茶屋 near a castle
tachiyu chaya 立場茶屋 at a hot spring
kakane chaya 高嶺茶屋 at a high mountain peak
tera chaya 寺茶屋 at a temple
tsuboyaki no chaya 壺焼の茶屋 using or selling Tsuboyaki pottery
umemi chaya 梅見茶屋 for viewing plum blossoms
wakaba chaya 若葉茶屋 in the young green leaves
yama chaya 山茶屋 at a mountain
yoshisu 葭簀茶屋 with reed grass blinds

Huge collection of CHAYA haiku :
- source : HAIKUreikuDB

hasumi chaya 蓮見茶屋 for viewing lotos flowers

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



『岐阻街道 奈良井宿 名産店之圖 Kiso Road, Narai Station, Nr. 34
歌川広重 Utagawa Hiroshige

. Nakasendoo 中山道 Nakasendo Road .
the Kisokaidō, Kiso Kaido (木曾街道) Kisoji 木曽路

..............................................................................................................................................

niken chaya 二軒茶屋 two tea stalls

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #chaya #teastall -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

11/21/2013

Business in Edo

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
Doing Business in Edo - - -  江戸の商売
akinai 商い / shoobai 商売 Shobai  




Morisada Mankoo 守貞謾稿 Morisada Manko
published about 1837 in 35 volumes
Describing customs of Edo not to be found in Kyoto or Osaka.

The author, Kitagawa Morisada 喜田川守貞, had come to Edo from Osaka and got quite a "culture shock", resulting in this book about local customs, including food.
- reference source : blog.q-q.jp/201309

- reference - Morisada Manko -

under construction -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



geishoonin, gei-shoonin 芸商人 artists as street vendors
- They would perform some tricks to entertain the onlookers and then sell their stuff, mostly food.

gyooshoonin 行商人 Gyoshonin - street vendors
- Many walked around the town to sell their merchandise.
It times with no refrigerators, getting the daily food to town was most important.

. furiuri, furi-uri 振売 peddlers, street vendors .
bootefuri 棒手振り peddlers carrying merchandise with a pole on the shoulders
tenbinboo 天秤棒 shoulder carrying pole

. Kanda renjaku machi 神田連雀町 Renjaku-Cho district .
The name refers to the renjaku 連尺 / 連索 backpacks of the merchants who lived there, carrying their ware around Edo.


- quote
Ishikawa Eisuke 石川英輔
- Chapter 11 - The Value of Time-consuming Efforts
In a city like Edo, street peddlers made an enormous sales in fish and vegetables. Peddlers or small-scale vendors sang their seller's cry and covered every corner of the alleys, wearing down their straw sandals. A close look into the lives of people in Edo reveals that there was an unbelievable variety of vendors. It was those peddlers and vendors who supported a large part of the commercial circulation of other products in addition to fish and vegetables.
A record of Edo vendors shows that almost all everyday goods were available and delivered from vendors in those days.
Oil vendors sold lantern oil mainly, but cooking oil as well. As liquor store sent errands to clients' homes several times everyday, there was no need for customers to go out to make a purchase. There were also many food vendors who served ready-to-eat items. They were, so to speak, portable restaurants. They sold endless lists of food, such as udon (rice noodles), soba (buckwheat noodles), nabeyaki udon (potboiled rice noodles), inari-zushi (vinegared sushi rice in pouches of fried bean-curd), amazake (brewed sweet sake). There were also many who peddled toys and luxury goods.
- source : www.japanfs.org/en/edo

. Ishikawa Eisuke Ishikawa 石川英輔 .
He wrote many books about Edo and the Edo period and often appears on TV.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Since this entry is getting very long, I added some extra entries with ABC lists :

. chin shoobai 珍商売 strange business - typical for Edo .

. daidoogei 大道芸 Daidogei street performance .

. Food vendors in Edo .

. fuuzoku 風俗 Fuzoku, entertainment and sex business .
- - - and
- - - . chaya, -jaya 茶屋 tea shop, tea stall .
- selling more than just tea as part of the fuuzoku business

. naishoku 内職 home worker, side business .
mostly done by poor samurai

. Recycling and Reuse in Edo - リサイクル と 再生 / 再使用 .

. shuuriya 修理屋 repairmen in Edo .
xxx naoshi 直し, shuuriya 修理屋, shuuri shokunin 修理職人

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - ABC-List of business in Edo - - - - - to be updated - - - - -

. abura uri 油売り selling oil - and talking too much .

. Aizuya 会津屋 selling 会津漆 lacquer ware from Aizu, Fukushima.

. akagaeru uri 赤蛙売り selling red frogs (medicine for children) .
- akahikigan 赤蛙丸 "red frog medicine"

. asaodana asao-dana 麻苧店 store selling asao hemp thread
asatonya, asadonya 麻問屋 hemp dealer .


..............................................................................................................................................

. bafunkaki 馬糞掻き, bafun tori 馬糞とり horse-shit collectors .

. biwa yootoo uri 枇杷葉湯売り selling biwa leaves as medicine .

. ema-uri, emauri 絵馬売り selling ema votive tablets .

. fudasashi 札差 "note/bill money exchange" .

. gamaabura uri, gama abura がま油売り selling toad grease medicine .

..............................................................................................................................................

. hanashigame uri 放し亀売り selling turtles to be set free .
and - hanashi tori uri 放し鳥売り vendors of birds (sparrows) to be set free at rituals at Hachimangu Shrines in Edo
- - - - - for the annual hoojoo rituals 放生会

. hana-uri, hana uri 花うり / 花売り flower vendor .

. hari-ita uri 張り板売り vendors of wooden plates to dry a kimono after washing .

. hayaokeya, hayaoke ya 早桶屋 "fast coffin maker", undertaker .
- - - - - soogiya 葬儀屋 / saihooya 西方 / koshiya 輿屋 = undertaker

. hikyaku 飛脚 courier, messenger "flying legs" .

. hitsuboku 筆墨売り selling brushes and ink .

. hiuchigama uri 火打ち鎌売り selling tools to strike a fire .
"fire beating sickle" - store Masuya 升屋 near Shiba Shinmei 芝神明 shrine

. hikizuri mochi 引き摺り餅 pounding mochi ricecakes .

. hooki uri ほうき売り / hooki kai ほうき買い .
vendor and buyer of hooki 箒 Hoki brooms

..................................................................................................................................................................

. jigami uri 地紙売り kagema boys selling paper for fans .
and talking about kabuki
- - - and
kagemajaya, kagema chaya 陰間茶屋 "tea house with boys in waiting"

. joozai uri 定斎売り selling Josai medicine .

. juukumonya 十九文店 shops selling everything for 19 mon
juukumon ya, juukumon no mise .

(Now we have the hyakuen shoppu  百円ショップ Shops selling for 100 Yen.)

..................................................................................................................................................................

. kagami 鏡 mirror maker, mirror polisher .

. kamiyuidoko 髪結床 hairstylist shop .
kamiyui 髪結い hairdo master, hair dresser

. kanbanya 看板屋 Kamban, vendor of shop signs .

. kanzashi uri かんざし売り / 簪 selling hair pins and decorations .

. kaya uri, kayauri 蚊帳売り selling mosquito nets .

. kashihonya, kashihon'ya 貸本屋 booklender, booklender
- furuhonya, furu-honya 古本屋 selling old books in Edo .


. kawaraban uri かわら版売り vendor of a kawaraban newspapers .
yomiuri 読売、lit. "to read and sell"

. kiriezu, kirie-zu 切絵図 selling detailed maps of Edo .

. koi no maneki uri 鯉のまねき売り vendor of small flags "to invite carps" .

. komedonya, kome no tonya 米問屋 rice brokers .
- fudasashi 札差 "bill ex change", forerunners of Japan's banking system.

. koyomi uri, koyomi-uri 暦売り selling new calendars .

. kusuri-uri, kusuri uri 薬売り selling all kinds of medicine .
Toyama no kusuri-uri 富山の薬売り medicine vendors from Toyama

..................................................................................................................................................................

. megane uri, meganeuri 眼鏡売り selling glasses,spectacles .

.......................................................................

mimi no aka tori 耳の垢取り ear-cleaner



One famous dealer wore a Chinese robe to make believe he was fluent in Chinese medicine.
Since many men lived alone, they were greatful to get this service.

. mimikaki 耳掻き ear cleaner, ear pick .

.......................................................................

. mitaoshiya 見倒し屋 / 見倒屋 second-hand dealer .
. . . . . furumono kai 古物買い to buy old things
. . . . . risaikuru shoppu リサイクルショップ recycle shop

. mizumaki otoko 水撒き男 water-sprinkling man in summer .

. mizuya 水屋 water salesmen .

. nori 糊 starch, glue / himenori 姫糊 "princess nori glue". .
. . . . . nori uri, nori-uri  糊売り selling natural glue, starch

. noogyoo 農業 farming business / 農民 farmers .

. oogi uri, oogi-uri 扇売り vendor of fans .
o-harai oogibako お払い扇箱 "Buying back fan boxes" / oharaibako

. otchanai ochanai おちゃない.おちゃない collecting hair fallen to the ground .
and sell it to wig makers

..................................................................................................................................................................

. ryoogaeya 両替屋 Ryogaeya - money changer .
. . . . . bronze weight 分銅 bundoo

. senjimono uri 煎物売 medicine seller, The Tea Seller (Kyogen) .

. setomono uri 瀬戸物売り vendor of pottery . - senryu

. shimonya 四文屋 "Four Mon Shop" .

. shichiya 質屋 pawn shop .

. shuppansha 出版社 publishing company, book publisher .
ABC - Introduction

. sonryooya, sonryoo-ya 損料屋 Sonryo-Ya, rental agent .
kashimonoya  貸物屋

. soroban naoshi 算盤直し / そろばん直し repairing the abacus .

. sudare uri 簾売(すだれうり)vendor of bamboo blinds .

. sumi uri, sumi-uri, sumiuri 炭売(すみうり) charcoal vendor .

. suzumushi uri 鈴虫売り bell cricket vendor .

..............................................................................................................................................

. tabako uri, tabako-uri 煙草売り selling tobacco .


. tagaya 箍屋 hoop repairman, clamp repairman .

. taiko uri 太鼓売り vendor of drums .

. takani momen uri 高荷木綿売り street vendor selling cotton .

. takarabune no e uri 宝船の絵売り selling images of the Treasure Ship .
for the first dream on January 2, the New Year

. takeuma furugi uri 竹馬古着売り / 竹馬古着屋 .
selling old cloths hanging on a "bamboo horse" (takeuma) carried over the shoulder

. take uri, take-uri 竹売り bamboo vendor - susudake uri 煤竹売 seller of cleaning bamboo .

. taru kai 樽買い / taruya 樽屋 buying barrels .

. tokkaebee とっかえべえ / tokkaebei とっかえべい
collector of old metal, gives a sweet (amedama) in return .


. tsukegi uri 付木売り selling wood scraps to light a fire .

. uchiwa uri, uchiwa-uri 団扇売り vendor of round fans .

. uekiya 植木屋, niwashi 庭師 gardener .

. waribashi uri 割り箸 売り selling disposable chopsticks .

..............................................................................................................................................

. yoojiten, yooji ten 楊枝店 Yoji, toothpick shop . - Asakusa

. Yotsumeya 四つ目屋 a sex shop .
hiyakuseiguya, hiyaku seigu ya  秘薬性具屋 selling medicine and sex tools
otona no omocha-ya 大人の玩具屋 toy store for grown-ups

. yubune 湯船 "bath boat" .
small boats with a bath for rent in Edo
and - - - - - yuya 湯屋 public bath house

. zenigoza uri 銭蓙売り vendor of paper mats to place coins .
and
. zenisashi uri 銭緡売り / sashi-uri 繦売り vendor of money strings .
- - - - - - zenisashi, zeni-sashi 銭さし / 銭差/銭緡 string to keep the small coins

. zeniya 銭屋 ryoogaeya 両替屋 Ryogaeya - money changer .

. zooriya 草履屋 vendors of straw sandals .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fujiokaya Yoshizoo 藤岡屋由蔵 Fujiokaya Yoshizo (1739 - ?)
Sudoo Yoshizoo 須藤由蔵 - Honyoshi 本由
- reference wikipedia -
The bookseller Yoshizo, writing about peasant uprisings. 「藤岡屋日記」Fujioka-ya nikki

本由は人の噂で飯を食い
honyoshi wa hito no uwasa de meshi o kui
Honyoshi eats his bread
by (selling) the rumours
of other people


Honyoshi 本由(ほんよし)=本屋の由蔵 the book seller Yoshizo
- reference -


CLICK for more photos !

..................................................................................................................................................................




図説 大江戸おもしろ商売 - Edo Omoshiro Shoobai
http://homepage2.nifty.com/kenkakusyoubai/zidai/syobai.htm

Shunsetsu 春雪 He solved all kinds of riddles  / ねずち  ? ねずっち

.......................................................................





江戸商売図絵 Illustrated Business of Edo
- source : hurec.bz/mt/archives

- source : 1000ya.isis.ne.jp TBA

..............................................................................................................................................


江戸行商百姿 - 花咲 一男 Hanasaki Kazuo (1916 - 2010)

江戸行商百姿 - 20 illustration of street vendors
source : mookie/ohishi-nyohuuten



source : blogs.yahoo.co.jp/enoborishinsho

street vendors of Edo - tenugui hand towel 「江戸の物売り」の手ぬぐい


- Motives of craftsmen of Edo - 江戸職人
. mamezara 豆皿 small plates "beans size" .

. shokunin 職人 craftsman, craftsmen, artisan, Handwerker .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

There were many local stores with specialities from the provinces, most ending in xxxYA 屋, like Echigoya 越後屋.
They are introduced in this ABC index.

- special introductions -

. The rich merchants of Edo - Goshi 豪商 gooshoo .

. kabunakama, kabu nakama 株仲間 merchant guild, merchant coalition
za 座 trade guilds, industrial guilds, artisan guilds .


. shinise 老舗 a long-established store .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Reference

http://blog.q-q.jp/201308/article_6.html
http://homepage2.nifty.com/kenkakusyoubai/zidai/syobai.htm - TBA
http://shigoto-creator.com/396/ - TBA

biwa ha yu 枇杷葉湯 biwa leaf tea
chawan gashi 茶碗菓子
choochoo omocha 蝶々(のおもちゃ) toys
choosen no kookeishi 朝鮮の弘慶子(こうけいし) merchants from Korea
kameyama 亀山のお化け
kuma no kusuri 熊の伝三膏薬
kuri no iwa 栗の岩おこし sweet
nana iro toogarashi 七色とうがらし
noborizaru のぼりざる climbing monkey
sanbasoo 三番叟 dance dolls
tokuhei 徳平膏薬 cream from Tokuhei
tsuji uranai 辻占い
Yokanbei 与勘平(よかんべい、よかんぺい)膏薬 cream
http://nora-pp.at.webry.info/201212/article_1.html - TBA

..........................................................................................................................

Edo shobai orai by Kaname Okitsu 江戸商売往来 Merchants' manual



..............................................................................................................................................


- source : matome.naver.jp/odai
江戸東京職業図典 - 槌田満文
- - - - - 江戸市中世渡り種
benikan 紅勘 べにかん
choochoo uri 蝶々売 ちょうちょううり
hamigaki uri - hyaku manako 歯磨売・百まなこ - はみがきうり・ひゃくまなこ
handa inari 半田稲荷 はんだいなり
hitoruzumoo ひとり角力 ひとりずもう
miyoshi odori 住吉踊 すみよしおどり
ningyoo tsukai 人形つかひ . にんぎょうつかい

..............................................................................................................................................


渡辺 信一郎

Edo nariwai jiten  江戸なりわい事典 / 江戸の生業事典 
Dicitionary of occupations in Edo
Introducing about 500 different ones. Most are the subject of humorous senryu.

..............................................................................................................................................


- source : www.akamana.com/akame/kiki.html

江戸売り声百景 The voices of street vendors in Edo
(with a CD sample) including 納豆売り、飴売り、薬売り、朝顔売り、金魚売り、梯売り、屑屋、羅宇屋、定斎屋、鋳掛屋、十八文屋。
Some walked around in the morning, selling fresh food, others came in the evening. At their special time and with their special calling, they were some kind of "clock" for the time in Edo.


Edo no urikoe, uri-koe いいねぇ~ 江戸売り声
宮田章司


Ishikawa Eisuke Ishikawa 石川英輔
大江戸えころじー事情 and his series about life in O-Edo

..............................................................................................................................................


昔の職業の読み方
- source : hiramatu-hifuka.com/onyak

早業七人前 (at the National Bibliothek)
- source : http://dl.ndl.go.jp/info

創作紙人形で描く江戸の物売り - paper dolls about vendors in Edo
- source : kagi.blog14.fc2.com/blog-entry-109

お江戸のあきんど - Edo no Akindo - doll collection (TBA)
- source : page.freett.com/honeythehaniwa

- source : haiku about shops and stores

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


source : History In Pictures - twitter

Japanese peddler selling his wares. 1901

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Hatsuakinai Shusse Sugoroku 初商出世双六 .
Sugoroku for Success in the First Sale of the New Year / 式亭三馬 Shikitei Sanba and 小三馬 Kosanba.

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #shobai #shoobai #business #edobusiness -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

5/19/2013

Fukagawa

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Famous Places of Edo .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
Fukagawa 深川 Fukagawa district
This is one of the representative shitamachi Old-town parts of Tokyo.
Now in Kootoo Kōtō 江東区 Koto Ward.

The name goes back to
Fukagawa Hachiroemon 深川八郎右衛門
In 1596, Tokugawa Ieyasu was hunting in the region and found some people working in the wetland, trying to make ditches. Ieyasu asked them the name of the place, but it did not have any.



Ieyasu asked the leader of the group of seven people about his name.
“I am Fukagawa Hachiroemon from Settsu Province, and these are my followers,"answered the man. He had been sent to develop this part of the Kanto area by Toyotomi Hideyoshi.
“Well, then, name the area Fukagawa," Ieyasu told him.
So Hachiroemon continued to built a village and fields for his followers.
Settsu 摂津 is now part of Osaka.
The family of Hachiroemon became the village head of 27 sub-villages of the Fukagawa area.
In 1757 the family died out, however.
Their graves are now in 泉養寺 Senyo-Ji(市川市国府台).

Hachiroemon was buried and his soul came to recide in the Shrine in his honor,
深川神明宮 Fukagawa Shinmeigu.
The Shrine is located in the old home of Hachiroemon. He had a small Hokora shrine, where he prayed every day to 伊勢神宮 the Deity of Ise Jingu for the safety of his followers and the development of the region.
The Mikoshi and festivals of this Shrine are well-loved among the Edoites.
The most important is
例大祭は8月14日(蔭祭り) August 18 - Kage-Matsuri
- reference source : fukagawa-shinmei.com -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Fukagawa Fudo Do (Fudoo Doo) 深川不動堂 Temple .
The Fudo Hall in Fukagawa was the "Edo Branch" of the famous Fudo in Narita.
- - - - - and
Fukagawa Tomioka Hachimangu Shrine 富岡八幡宮


Open Garden at the Hachiman Shrine in Fukagawa
Mountain Opening at Fukagawa Hachiman Shrine
Opening of the Garden at Fukagawa Hachiman Shrine
深川八幡山開き Fukagawa Hachiman yamabiraki 歌川広重 Utagawa Hiroshige

. Monzen-Nakachō 門前仲町 Monzen-Nakacho district . - Koto
lit. a town at the gate of a temple or shrine.

- quote -
Fukagawa Tomioka Hachiman Shrine 深川富岡八幡
Tomigaoka Hachimangū Shrine was founded at Eitai-jima
(present-day Saga-chō, Kōtō Ward) in 1627 (the fouth year of Kan'ei). It is also called Fukagawa Hachimangū and as the tutelage deity of Genji, it was protected by their descendent, the House of Tokugawa, and so propspered as the largest Hachimangū in Edo.
The Festival is counted as one of the "Three grand festivals of Edo",
along with Sannō Festival of Hie Shrine in Akasaka and Kanda Festival of Kanda Myojin Shrine.
- source : Tokyo Metropolitan Museum -

.......................................................................

. Fukagawameshi ふかがわめし/ 深川 Rice from Fukagawa .
Fukagawa-don, a bowl of rice topped with a miso-based stew of clams (asari) and green onions.



CLICK for more info about the Basho-An 芭蕉庵 in Fukagawa.

The Basho-An had had been a caretaker's lodge at a Carp Farm owned by Sugiyama Sanpu, the Koiya 鯉屋.
. Sugiyama Sanpu 杉山杉風 (Sampu), Matsuo Basho and Fukagawa .


. Fukagawa 深川 and the Tatsumi Geisha 辰巳芸者 .

.......................................................................

. Fukagawa Sagacho district 深川佐賀町 .

. Susaki, Suzaki 洲崎 / 須崎 / 州崎 Susaki area .

....................................................................................................................................................

quote
A Blue-Collar Working District
Fukagawa is one of the newer neighborhoods in downtown Edo. It is located on the east bank of the Sumida river, just a short distance inland from Kiba. In fact, Kiba is officially a part of the Fukagawa area, with the same local officials responsible for governing both areas. Like Kiba, Fukagawa is a slightly marshy, low-lying district criss-crossed by dozens of canals. There are a few main roads through the area, most of them running parallel to the coast from the area around Eitai bridge. However, the easiest way to get around Fukagawa is by boat.

The main east-west canals -- the Onagigawa and the Konakigawa -- run from the Sumida river in downtown Edo to the Ara river, about 10 kilometers to the east. Both are busy thoroughfares for both passenger traffic and goods. Some of the passengers riding to and fro on the canals are travelling between their homes in Fukagawa and the downtown area. However, there are also many people from the city who are on their way to one of the many sites of interest in Fugagawa. But regardless of where they are headed, almost all of the people in this area travel by boat, because Fukagawa is the center of the network of canals that criss-cross the city.
One landmark that draws only a few visitors, but is nonetheless a place of great importance in Edo, is the so-called "banana villa" (Basho-an).
It is the home of Matsuo Basho, one of Japan's greatest poets.
snip
Not far from the banana villa is another landmark of Fukagawa -- the Tomioka Hachiman Shrine. The shrine is located right in the heart of Fukagawa. The main road, Nakamachi-dori, crosses in front of the temple's main gates, and a huge boat landing with wide stone steps brings visitors right to the front gates of the temple. In front of the boat landing is a broad plaza surrounded by tea shops and food stalls. Nakamachi-dori runs past the boat landing, from east to west, and just across the street is the first torii gate that marks the entrance to the shrine. Tomioka Hachiman Shrine was built around 1625, not long after the main canal from Edo to Gyotoku was completed. The shrine is dedicated to the war god, Hachiman. Many of Japan's major cities -- especially cities that have served at the headquarters of the bakufu (military government) -- have shrines to Hachiman.
- snip - see LINK above - Tomioka Hachimangu Shrine 富岡八幡宮
Before Tokugawa Ieyasu moved to Edo, the Hachiman shrine in this area was located a bit further to the east, in Sunamura. The tiny village of Sunamura is located on a patch of high ground in the midst of the marshes, about five kilometers east of Edo. It is one of the oldest settlements in the area, but remains fairly rural and isolated due to the surrounding marshes. ...
Although many of the visitors to Tomioka Hachiman Jinja and Sanju-San Gendo are samurai, the Fukagawa neighborhood is mainly home to blue-collar workers who work in various parts of Edo. While almost the entire shita-machi area of Edo can be roughly described as "working class", few areas are as representative of the hard-working day laborers who keep the city running smoothly. The neighborhoods of Edo are divided into cho ("towns") that average about one hectare in size (2.5 acres). Each cho has its own local leaders and its own local services such as the ban-nin ("town watch", or police) and the shobo-nin (firefighters). Most cho are further divided into about a dozen ban ("blocks" of houses). In Fukagawa, most of the ban are occupied by five or ten row houses (nagaya). These are long, two-story buildings that contain up to a hundred individual "apartments". Usually, two row houses are built around a central square with one or more wells and some green space between the two buildings where people can relax and socialize, and where the children can play.

The central square between the row houses is the focus of daily life for residents. Most nagaya have only small windows facing the street, while the doors of each apartment face the central square. The central square is semi-paved, and has a few small trees and shrubs. At one end of the square is a large well, which everyone in the "block" uses for washing and drinking water. At the other end of the square is a public toilet. In most residential districts of Edo, public toilets are the norm. The people of Edo do not dump their sewage into the rivers or oceans, as is done in many other cities around the world. Instead, all human waste is collected, composted and recycled as manure for farming. This is one reason why Edo has a relatively low incidence of disease -- there is no sewage to pollute the water supply or serve as a breeding ground for bacteria. In this sense, sanitation in Edo is far more advanced than in most other parts of the world. Manure collectors visit the neighborhood once a week, and carry away the waste to a composting area in the countryside. This keeps the entire town clean and sanitary.

The apartments in the nagaya are very small. Each individual unit has a single room about six tatami mats in size. A tatami is a heavy straw mat used on the floor of most Japanese homes. Since the mats are always made to a specific size, rooms are often measured in terms of the number of tatami on the floor. A six-tatami room is about 3.5 meters (12 feet) square.

Typically, an entire family -- parents, children and perhaps grandparents as well -- will live in one of these rooms. However, in cases where several adult siblings live in the same "block", they may share the cost of a separate third apartment for the grandparents.

These relatively crowded conditions are one reason why the central square is the focus of daily life. Houses are too small for the family to spend all day indoors. In fact, the apartments are mainly used just for sleeping. All other daily chores are done in the central square.In the evenings, after a hard day's work, the men will bring out mats and spread them on the ground, then spend the evening talking to their neighbors, smoking, sipping sake and eating the food that the women of the neighborhood have prepared.
source : www.us-japan.org/edomatsu

.......................................................................

- quote -
Fukagawa Kiba 深川木場 Fukagawa Timberyards
by 長谷川雪旦 Hasegawa Settan
Kiba means a timber yard where timber is stored.
In Edo, since Tokugawa Ieyasu had opened the shogunate government, demand for timber had increased due to the construction of Edo Castle, Daimyo residences, temples and shrines and town houses and so, and in 1641 (the eighteenth year of Kan'ei), the government gathered all the timber yards to Eitai-jima.
It is then called Kiba (later, Motokiba) and became the origin of the place name.
In 1701 (the fourteenth year of Genroku), with the expanding of urban areas and the further increase of demand for timber, Kiba was moved to slightly eastwards, Fukagawa, and that was the birth of the 300,000 square meters of Fukagawa Kiba.
- source : Tokyo Metropolitan Museum -

.......................................................................

. Sunamura 砂村 "Sand village" districts .
It has four sub-districts, North, East, South and New : 北砂 Kitasuna、東砂 Higashisuna, 南砂 Minamisuna and 新砂 Shinsuna -
Since 1889 known as 砂町 Sunamachi, combined with other small districts nearby.
Sunamachi Ginza Shopping District -located at Kitasuna

....................................................................................................................................................




quote
Fukagawa Edo Museum - 深川江戸資料館
is a community culture center that was established in 1986. It has an Edo period display of reconstructed Fukagawa Saga-cho houses as well as a small theater and a lecture hall, coupled with the Shirakawa branch of Koto-ku administrative office. Since its opening, the center has held exhibitions regarding the history of Edo Fukagawa and has provided space for many cultural activities.
source : www.kcf.or.jp/fukagawa

....................................................................................................................................................


. Hamagurichoo 蛤町 Hamaguri Cho district .
former 深川蛤町 一・二丁目 Fukagawa Hamaguri cho first and second district until 1911


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -


深川上の橋 Fukagawa Kami no Hashi
. Kawase Hasui 川瀬巴水 (1883 - 1957) .
Twenty Views of Tokyo

初雪や懸けかかりたる橋の上
hatsu yuki ya kakekakaritaru hashi no ue

first snow -
on the bridge
under construction

Tr. Gabi Greve


Written in 1693 元禄6年冬
The Great Bridge of Fukagawa 深川大橋 over the Sumida river 隅田川 had been under construction.
Basho took a great interest in the waterways of Edo, he had been working for the waterworks government department for a while.


Later, when the bridge was finished, he expressed his joy in another hokku:

皆出でて橋を戴く霜路哉
mina idete hashi o itadaku shimoji kana

everybody comes out
to use the new bridge
and the frosty road . . .

Tr. Gabi Greve

Written on the 7th day of the 12th lunar month in 1693, 元禄6年12月7日
On the 8th day 12月8日, the bridge was named Shin Oohashi 新大橋 Shin Ohashi "New Big Bridge".
Finally it was named Shin Ryoogokubashi 新両国橋. Shin Ryogoku-bashi.

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
hashi o itadaku - "to partake of the bridge", to use the bridge in gratitude, since now it was possible to reach the other shore without a great detour to find another bridge.


MORE - places visited by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



大はしあたけの夕立 - Utagawa Hiroshige 歌川広重


Shin-Ōhashi - Kobayashi Kiyochika 小林清親 (1847 - 1915)

. WKD : Bridge (hashi 橋) .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- Kobayashi Issa -


洲さき汐干かり shiohigari at Fukagawa Susaki 深川洲崎 in Spring
Hiroshige


深川や桃の中より汐干狩
Fukagawa ya momo no naka yori shiohigari

Fukagawa !
through the peach blossoms
people are gathering shells

Tr. Gabi Greve

. WKD : shiohigari 汐干狩 hunting (for clams and seafood) on the shore .
shiohigari - gathering shells and small seafood at low tide.
Fukagawa had a great flatland tidal area where people could collect cheap seafood.



..........................................................................


深川や蠣がら山の秋の月
Fukagawa ya kakigara yama no aki no tsuki

Fukagawa --
an oyster shell mountain
and autumn's moon


Makoto Ueda explains that many residents of Fukagawa shucked shellfish, creating hills of shells. He translates kakigara as "seashells," but Issa's meaning would seem to be more specific;
Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa

Tr. and Comment : David Lanoue




深川や舟も一組とし忘
Fukagawa ya fune mo hito-gumi toshiwasure

Fukagawa--
on a boat, too, a party
drinks away the year

Tr. David Lanoue



古池や先御先へととぶ蛙
. furu ike ya mazu o-saki e to tobu kawazu .
yamabuki ya mazu o-saki e to tobu kawazu - Issa at the Basho-An 芭蕉庵


. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


深川や敗戦の日も祭笛
Fukagawa ya haisen no hi mo matsuribue

Oh Fukagawa!
even on Cease Fire Day
the sound of festival flutes

Tr. Gabi Greve

Itoo Itoko 伊藤いと子 Ito Itoko


. WKD : haisen no hi 敗戦の日 Cease Fire Day .
Day the World War II ended in Japan, August 15


....................................................................................................................................................


素堂忌に深川遠き祭かな
Sodoo ki ni Fukagawa tooki matsuri kana

on Sodo Memorial day
in far-away Fukagawa
there is a festival . . .

Tr. Gabi Greve

Masuda Ryuu-U 増田龍雨 Masuda Ryu-U (Dragon-Rain)
(1874 - 1934)
He studied haiku with 久保田万太郎 Kubota Mantaro.



Yamaguchi Sodoo 山口素堂 Yamaguchi Sodo
. WKD : Sodoo Ki 素堂忌 (そどうき) Sodo Memorial Day .
On the 15th day of the eighth lunar month 陰暦八月十五日.


....................................................................................................................................................


深川のかんかん照りの祭かな
Fukagawa no kankan-deri no matsuri kana

during the greatest summer heat
at Fukagawa there is
the festival . . .

Tr. Gabi Greve

Ooki Amari 大木 あまり Oki Amari
(1941 - )
She was born in Tokyo.




source : blog.goo.ne.jp/twinshiro/e
Festival at Fukagawa Hachimangu - 深川八幡祭り(深川祭)

. WKD : 深川八幡祭 Festival at Fukagawa Hachimangu .
kigo for early autumn

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Lumberyard at Fukagawa (Fukagawa kiba 深川木場)
from the series One Hundred Views of Musashi Province (Musashi hyakkei no uchi)
Kobayashi Kiyochika (1847–1915)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Kootoo ku, Kōtō 江東区 Koto ward, "East River" .
and many legends from Fukagawa :
Fukagawa Kitagawa 深川北川町 / Fukagawa Sendai Kaigan 深川仙台海岸

. Edo bakufu 江戸幕府 The Edo Government .

. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .

. Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. shokunin 職人 craftsman, craftsmen, artisan, Handwerker .

. Japanese Architecture - The Japanese Home .

. Interior Design - The Japanese Home .

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #fukagawa #fukagawaedo #fukagawakiba #sunamura #sunamachi #kiba -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::