Showing posts with label - - - ISSA - Kobayashi Issa in Edo. Show all posts
Showing posts with label - - - ISSA - Kobayashi Issa in Edo. Show all posts

5/19/2013

ISSA - flea, fleas

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .





MORE hokku by Issa about
. WKD : nomi 蚤 flea, fleas .
Fleas (nomi) / Lice (shirami) / Tick (dani)

....................................................................................................................................................


人の世や小石原より蚤うつる
hito no yo ya koishihara yori nomi utsuru

we humans
in a field full of small stones
fleas jump on us

Tr. Chris Drake

This ironic, humorous hokku was written in the intercalary 6th month (July) of 1827. A variant from the same year has a different middle line:

hito no yo ya suna aruite mo nomi utsuru

we humans
even when we walk on sand
fleas jump on us


These hokku are part of a group of hokku about fleas placed in Issa's diary at the beginning of the section for the 6th intercalary month, so they were probably written in response to a major event in Issa's life -- the great fire that broke out in his hometown on the first day of the month and burned down Issa's house together with eighty-two other houses. Luckily the earthen-walled storehouse near his house wasn't burned, and soon it was turned into a simple living space for Issa and his third wife. A little more than a year later, however, Issa died.

The hokku and its variant translated above seem to be concrete and written in response to the great fire rather than abstract statements about the whole world of human existence. The phrase translated as "human world" sounds abstract and general in English, but in Issa's time it mainly meant something like "human relations" or "among/between humans/people" or "for humans." In a Shinto context the phrase meant "the age of humans" as contrasted with "the age of the gods" in ancient myths, and in romantic contexts it mainly meant "relationships between men and women." In the hokku translated above Issa seems to be using it to refer to how the human inhabitants of his hometown look at the fire in contrast to how the other creatures affected by the fire, especially the fleas, reacted. It is in contrast to these creatures that Issa seems to invoke the human world or point of view. The two hokku seem to imply that both humans and fleas are interdependent and need to understand each other better.

Issa does not seem to be assuming that he is living in a degenerate, hopelessly corrupt age. In the early medieval period most schools of Japanese Buddhism embraced the notion that in 1052 Buddhism had entered the last and worst of three historical periods, known as the Mappo Age, or the Age of the End of the Dharma, in which extraordinary methods and approaches were needed because disasters and corruption were gradually destroying the fabric of society and the ability of people to understand the Buddha's message. However, by the 17th century, when centuries of civil war were finally brought to an end and cities and towns began to prosper, this pessimistic worldview was largely replaced by world-affirming interpretations of Buddhism, and in Issa's time it was often said that "Buddhism is at high noon" (buppou no hiru).

Many new temples had been built; roads were safer, allowing believers to make many pilgrimages; and woodblock printing meant commoners could afford books about Buddhism and have copies of sutras in their homes. Generally speaking, Japanese commoners embraced optimistic and world-affirming ways of thought, and Issa's famous love of the world as it is, in spite of the many hardships causes, reflects this general optimism pervading commoner thought and folk religion and draws on the optimistic belief in the True Pure Land school that the Pure Land could be experienced in this world. Issa here and there writes hokku that are obviously critical of the samurai class and of corrupt officials and merchants, yet he is rarely pessimistic, and he doesn't condemn the world or his age as a whole.

In the present hokku, the aftermath of the big fire is evoked with amazing affirmation. The small stones and sand in the two versions of this hokku may well be references to Issa walking through the ruins of walkways or gardens near the smoking remains of his home or in the ruins elsewhere in his hometown. Perhaps the field full of small stones is a gravelly area, since gravel is commonly used in Japanese architecture, but it could be a field where people whose houses burned gather after the fire. Normally lice wouldn't be found in sandy, gravelly, or rocky areas, but because of the fire the lice, too, had to suddenly leave the houses in which they lived and take refuge outside. In this context both versions of the hokku appear to be full of black humor.

The "human world" here seems to be the fragile world of transient human houses and relationships that, in the long run, can't escape radical change and even disasters, yet in the flea world the shock and sense of loss after the fire is if anything even greater. Just a day earlier the fleas were living in luxury in human houses and burrowing into the skin of the inhabitants and their pets just as they wished, but now, because of a human-caused fire, they find themselves homeless and forced to jump onto humans from inhospitable sand and small stones. As for the humans, what more needs to be said? Wherever they stay in the future, they're fated to act once more as well-stocked flea houses. The upside is that if humans and fleas realize they're partners for life, then they can begin to better understand each other's point of view.

The fire that burned down Issa's house did not throw the weak, ageing Issa into despair, and he has several humorous hokku from this period. For example, the very first hokku after the fire is this:

kamau na yo yare kamau na yo komochi-nomi

don't worry,
mother flea with your kids!
hey, don't worry!



Even though Issa's house has burned down, Issa assures the mother flea that she and her children will surely find a new dwelling soon -- as soon as Issa himself does. And, in the hokku just before the first hokku translated above in Issa's diary, Issa realizes what a large effect his own absence from the ruins of his house will have:

yase-nomi no kawai ya rusu ni naru iori

poor scrawny flea,
the owner of the house
will be away awhile!


Chris Drake

....................................................................................................................................................


おのれらも花見虱に候よ
onorera mo hanami-jirami ni sooroo yo

hey, lice
even you guys are here
to view the blossoms

Tr. Chris Drake

This humorous hokku is from the 3rd month (April) of 1815, when Issa was traveling around near his hometown. Issa addresses the lice directly, strongly, and informally to remind them of something important. They're not just any lice. They're "blossom-viewing lice," the name for lice in late spring when they appear on and in people's sleeves and collars as the weather warms and the cherry blossoms reach full bloom. The hokku seems to be set during an outing to see the cherry blossoms.

As Issa scratches himself he tells the lice how beautiful the blossoms are, as if they would notice and stop biting him. He even uses (in this context) a mock-polite form (de sourou) to stress how beautiful the blossoms are. No doubt Issa would like to view the beauty of the blossoms together with the lice, but lice will be lice, and the second best thing to that is the realization that all the beings in the area, including cherries, lice, and humans, are regaining their vigor and acting even more like themselves than they were earlier in the spring and are thus "blossoming" as themselves, another meaning of the word hana, "blossom."

For some reason Issa's collected works insert the particle ni at the end of the second line instead of de, the more usual particle, especially in a colloquial context when the polite verb sourou is used as a verb of existence. Issa's diary doesn't bother to give the particle, since it is presumably obvious, but an anthologized version from the same year gives de. Recent Japanese editions also give de for the hokku, and I follow their usage.

Chris Drake


痩虱花の御代にぞ逢にけり
. yase-jirami hana no miyo ni zo ai ni keri .

....................................................................................................................................................


焼跡やほかりほかりと蚤さわぐ
yake ato ya hokari-hokari to nomi sawagu

charred ruins
warm, fleas move in
leaping with delight

Tr. Chris Drake

This hokku is a variant recorded by Issa's follower Kijou (希杖). The original version of this blackly humorous hokku is found in a letter by Issa to his student Shunkou who, with his wife, sometimes linked renku with Issa. The letter is dated intercalary 6/15 (August 7) 1827, two weeks after Issa's house burned down in a great fire that destroyed eighty-three houses in his hometown on July 24. In that letter the hokku goes:

yake-tsuchi no hokari-hokari ya nomi sawagu

burnt earth
still warm -- fleas
leap with delight


Both versions seem to have been written soon after the fire, when the charred ruins and ground beneath were still warm. The ground must have been at around the temperature of the human body, a temperature that fleas love, and Issa is surprised at how happy they seem in his former house. The first version stresses only the warmth of the ruins, which seems to make the ruins a living presence to the fleas, while the variant suggests that both the ruins and fleas are warm -- the fleas probably in the further sense of hot, excited, acting more energetically than usual. In both versions Issa seems happy for the fleas and glad that at least the fleas can find something good in the aftermath of the fire and continue to live in what was his house, though he also suggests the fleas are literally walking "on the roof of hell," as he once put it, since the ground and ruins will soon be cold and then frozen when winter comes. Which is about the same as what Issa can expect in the future

Right after the fire Issa and his third wife Yao had to leave the area where their house had stood. Issa went to visit some of his students, completing several kasen renku sequences with them, and returned, after the storehouse had been renovated and its roof replaced, on 11/8 (Dec. 25, 1827), more than four months after the fire. Until the fire, the storehouse had been used mainly to keep valuables, including Issa's many books and probably some of his manuscripts, and it had to be completely remodeled as a living space. The radical changes caused by the fire and the very cold weather must have put a great strain on Issa, who was already frail, and he died in the storehouse eleven days later, on 11/19 (Jan. 5, 1828). Issa's wife was pregnant, and Issa's only surviving child, a daughter, was born in May.

Issa's storehouse is kept in good condition even today:


(photo : wikipedia)

Chris Drake


. WKD : Storehouse, warehouse (kura 蔵) .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


追な追な追な子どもよ子持蚤
ouna ouna ouna kodomo yo ko mochi nomi

don't chase, don't chase
children!
that flea has kids

Tr. David Lanoue

In the original Issa repeats "don't chase" three times.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/18/2013

ISSA - dew

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .





. tsuyu 露 dew, dewdrops .

This word has been used as a symobl of autumn in Japanese poetry since the Heian period.
It is found already in the Manyo-Shu 万葉集 poetry collection.

Since is refers to something that looses its being when the sun starts shining, it is a symbol for the fleeting life itself. In Buddhism, death is just a step to another way of being, and the time spent with the ancestors is so much longer than the time spent here on this earth. Dewdrops are the perfect metapher for the changes in the natural circle of all things, like the shells of cicadas (monuke, utsu-semi).

the world of dew, tsuyu no yo 露の世
the body of dew, tsuyu no mi 露の身
the life of dew, tsuyu no inochi 露の命

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


後からぞっとするぞよ露時雨
ushiro kara zotto suru zo yo tsuyu-shigure

from behind
I shiver all over --
cold, dripping dew

Tr. Chris Drake

This hokku is from the autumn of 1813, when Issa was traveling around to towns near his hometown, and it was among hokku he sent to the haikai master Seibi in Edo for his comments.
Tsuyu-shigure, literally "dewdrops like cold late autumn rain," are large, cold dewdrops that appear in the 9th month (October). This dew is so large and plentiful that when you see it on the ground or on leaves it looks as if rain has just fallen, and when it drips from leaves it seems as though cold rain is falling. Shigure, "cold rain," by itself can refer to either late autumn or early winter rain, but in combination with dew it refers to autumn rain, since the season is autumn, and the thick dew makes people think it has just finished raining.

In the hokku Issa seems to have gone out for an early evening walk without an umbrella or wide rush hat, since it's not a rainy day. The dew, however, is very thick this evening, and perhaps Issa brushes against a limb by the path. In any case, a few large, cold drops have fallen from a leaf or a limb near him onto his shaved head or the back of his neck as he passes under the limb. Issa seems to be stressing the suddenness of the dewdrops as much as their coldness, since zotto in the second line refers not only to a physical shock -- caused by a cold object, for instance -- but also to a psychological shock that causes the whole body to shiver or shudder. It is commonly caused by suddenly seeing something of great beauty or by witnessing a sudden horrific scene.

The fact that Issa has no visual warning that big dew drops are about to fall on him makes the sensation tactile and the shock stronger, as it also is in the following hokku from the 3rd month of 1814 by Issa in which the cold beauty of cherry blossoms makes Issa feel physically and psychologically cold all over while he's not looking at the blossoms directly. He has to forget the sight of the cherry blossoms before he can feel their piercing beauty with his skin:

ushiro kara hiya-hiya shitaru sakura kana

from behind
the deep chill
of the cherries


The sudden coldness of the dew that falls on Issa's skin is even stronger than the chill in the air that Issa believes is coming from the cherry blossoms, and he is momentarily transfixed, probably shivering all over. If the dew drops had struck his face, his reaction would not have been as strong as it was when he was struck by drops that do not belong to the visible world.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


夏山や目にもろもろの草の露
natsu yama ya me ni moro-moro no kusa no tsuyu

summer mountain --
in my eyes endless dewdrops
on all kinds of plants

Tr. Chris Drake

This hokku by Issa occurs in a haibun travelog called On the Road to Kusazu (Kusazu michi no ki 草津道の記).
It is placed in a scene in which Issa visits the shrine of a sacred mountain during a rainstorm, and it seems to be a deeply spiritual hokku, possibly a vision of an epiphany of the mountain god. The haibun context is obviously important to Issa and is crucial to the reading of the hokku.

Kusazu is today often confused with the Kusatsu hot springs in modern Shiga Prefecture, since in the modern period the official name of the town changed from Kusazu to Kusatsu, though many residents still call it Kusazu. It is a hot springs town near Mt. Haruna northwest of Edo/Tokyo near one of the main routes from Edo to Shinano Province, where Issa's hometown was located. According to the travelog, on the morning of 5/28 (June 21) in 1808 Issa visits sacred Mt. Haruna and the Mt. Haruna Shrine, located on a plateau at the base of the peak of mountain. It's a rainy day at height of the rainy season, and Issa carries along extra straw sandals, since sandals tend to come apart when they're sopping wet. On this day most of the mountain is hidden in clouds, and even the tall miscanthus grass is wet:

susuki kara bosatsu no shimizu nagare-keri

from miscanthus grass
flows pure
bodhisattva water


A natural rivulet seems to have formed, and it flows out from a clump of the grass. Then Issa reaches the Mt. Haruna Shrine and watches sacred kagura dancers do dances. He mentions that one dance includes a sword, presumably for dispelling demons. Apparently the steady rain became a downpour as he watched the dances. Then come these two hokku:

yuudachi ni tonjaku mo nashi mai no sode

completely ignoring
a sudden downpour --
sleeves of the dancers



natsuyama ya me ni moromoro no kusa no tsuyu

summer mountain --
in my eyes endless dewdrops
on all kinds of plants



The summer mountain is of course Mt. Haruna. Then Issa goes down to the shore of a nearby lake and has lunch before he continues on his journey to Kusazu and then to his hometown.

The hokku about the summer mountain ends with a series of three nouns linked by two no, a particle showing that the previous noun modifies the following noun to some extent. Sometimes no acts as a kind of possessive case, although the modification is weaker here. The phrase can be translated either "dewdrops on every kind of plant" or "every kind of dewdrop on the plants." However, since both members of the series seem to be modified by "many kinds," a third way is to translate the series as one that flexibly slides back and forth: many kinds of "dew" or droplets on many kinds of plants. I choose the third way in my translation, since I believe the context as well as linguistic usage imply both senses.

The word dew commonly refers to drops of other liquids and even to tears and to souls in Japanese poetry, and I take Issa be using "dew" in this extended sense -- as various dews --beginning with raindrops (or perhaps even tears). Dew is an autumn kigo, but if the dew point were high enough on this muggy day when Issa visits Mt. Haruna, there might have been some actual dew in the early morning, though the hokku seems to have been written in mid or late morning, when most the drops on the plants would be raindrops. Tsuyu, 'dew,' is also homophonous with another tsuyu meaning 'rainy season.' Since Issa is writing during the rainy season, he may be punning here in order to stress that he means mainly raindrops and is using "dew" in the wide sense. Probably, though, just using dew in a summer hokku about the rainy season would have been enough to alert contemporary readers to the strong possibility that the hokku is about various kinds of dew, not simply dew in the narrow sense.

One of the main meanings of "summer mountain" is that many different kind of herbaceous plants as well as trees have put out leaves, and plants grow especially fast and wildly during the rainy season, so I feel that "every kind"/"many kinds" definitely refers not only to various kinds of droplets but to all the many herbaceous plants that have recently put out new leaves and flowers -- plants that are now covered with countless drops from the steady rain and the just-ended downpour. "All kinds of herbaceous plants" is a common expression that I think Issa is using as a single phrase, one that would be perceived as a single phrase by contemporary readers.

No doubt the raindrops are of different sizes and shapes on different leaves, and Issa is probably admiring some of the differences, but the sky is darkly overcast, with continuing rain and mist dimming visibility, so it would be hard for him to examine all the raindrops in the immediate area individually. In addition, Issa needs to be on his way to his hometown and soon goes back down to the main road below the mountain. The sense I get is of Issa being awed by the seemingly endless droplets that appear on the new leaves and flowers all around him, perhaps regarding them as if they were the expression of the Mt. Haruna god, whose sacred dance he's just watched and whose soul droplets ("dew drops," tsuyu-dama ) now cover the shrine and the visiting pilgrims. Issa obviously feels the dance is very important, and he may assume that the rain and the countless soul drops all around the shrine are a divine response to the prayers made during the dance, though he doesn't explicitly mention this. Me ni, "'in' or 'to' my eyes," is rather passive, as if Issa were watching the droplet-covered plants around him in an awed way and feeling he's been given the gift of witnessing this abundance of rain, dew, and soul drops.

The word "dew" along with "in/to my eyes" may suggest that the hard rain has wet Issa's eyes, though he no doubt wears a wide rush hat, and it may also be implying that he is moved to tears (another standard meaning of "dew"). It's possible Issa is using "dew" in the sense of tears of wonder that come into his eyes as he looks at the seemingly endless drops that literally surround him. If so, the tears in his eyes would express his feeling of close kinship and fellow-feeling with the various plants, with the rain, and possibly with the mountain god, for whom he obviously has great respect. Issa may even be suggesting that the droplets on all the plants are in one sense literally "in" his eyes, just as the mountain god or at least the mountain god's power, is "in" them and thus allowing him to see this vision. In any case, many kinds of dew seem to be wetting Issa on this day, and I've tried to leave open this sense of "all kinds."

There are 36 sacred kagura dances performed at Haruna Mountain Shrine, 22 by male dancers and 14 by female shaman dancers. The link below is to a short video of part of a sword dance at Mt. Haruna Shrine, possibly the one Issa witnessed before composing the hokku about Mt. Haruna in summer:


source : www.youtube.com - Kagura Dance


This photo shows one other dance at the shrine:


Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


28th, rain
....
I reach the town near the Mt. Haruna Shinto shrine and Buddhist temple complex. All the lodgings for pilgrims are shrouded in clouds and mist. They stay here and meditate for the whole summer, and the big Buddhist bell that sounds across all the small valleys and hollows immediately clears the clouds from their minds -- and from mine as well. Even the sounds of the brooks and the wind in the pines seem to be the sounds of water and trees spontaneously studying the dharma. The place appears to be a natural abode of sages and Daoist immortals.

koujusan inu ga namete ya kumo no mine -- Kikaku

up in billowing clouds
a dog who licked herbs
for keeping cool in summer



鶯もとしのよらぬや山の酒
uguisu mo toshi no yoranu ya yama no sake -- Issa

even warblers
don't grow old here --
natural mountain wine


On the other side of a valley with a thin stream of water trickling down a high rock face a ceremony was scheduled for later today to consecrate a statue carved from stone of the Buddhist guardian god Fudo. People were climbing up the mountain just to take part, and I wanted to attend myself and felt very glad I'd come here by chance. I hoped to chant sutras at the ceremony, but they don't allow anyone without a special purpose to stay the night in the lodgings, so I wasn't able to attend.

from tall grass
flows pure
bodhisattva water


susuki kara bosatsu no shimizu nagarekeri


Buddhas
stand protecting
pure mountain water


yama-shimizu mamorasetamau hotoke kana

Translated roughly above is one section from Issa's haibun travelog On the Road to Kusazu (Kusazu michi no ki 草津道の記), discussed earlier on 5/29/2013. The account of Issa's visit to Mt. Haruna on the 28th of the 5th month (June 21, 1808) continues with Issa observing a sacred dance, being caught in a downpour, and having a vision of endless dewdrops. The whole Mt. Haruna section has intensity and is taut with spiritual concentration.

Issa's first hokku by this section is paired with a hokku by Kikaku, the famous Edo-za poet and younger friend of Basho. Kikaku draws on a legend about Liu An, a king in ancient China, who studied Daoism and, at the end of his life on earth, drank a Daoist elixir of immortality and flew up into the sky. Some of the elixir remained in the kettle in which the it had been made, however, and a dog happened to lick the kettle. When it did, it too flew up to heaven, and dog barks were reported coming from the clouds. In Kikaku's humorous version, a dog suffering from the heat of high summer happens to drink an herbal broth made from crested late-summer mint plants (Elsholtzia ciliata) that some humans have mixed to help them endure the summer heat, and suddenly the happy dog feels so cool it flies all the way up to paradise in the summer clouds that rise like peaks in the sky. Or at least that's the way the dog feels. The hokku is especially appropriate because Issa and all those doing meditation on Mt. Haruna are on this day are literally feeling cool up in the summer clouds.

In Issa's hokku that follows Kikaku's, the bush warblers (uguisu) are still singing loudly even though it's summer. In Chinese and Japanese, warblers are said to be the harbingers of spring, and in summer they are called "old" because they sing less vigorously. But even the so-called "old" warblers on Mt. Haruna amaze Issa with the strength of their youthful-sounding voices, and Issa takes this to be due to the special energy of the place, an energy he expresses as "mountain wine," that is, a natural elixir consisting of rain, dew, brook water, and waterfalls. In autumn, the dew on mountain chrysanthemums was traditionally called an "elixir bringing long life," and chrysanthemum petals were mixed into wine and drunk.

Issa uses a similar image and expands the "wine" to include all the water on Mt. Haruna on this rainy day during the summer rainy season: the two following hokku give good examples of the mountain's pure water "wine." Like Kikaku's hokku, Issa's is humorous and hyperbolic, but it expresses well Issa's strong impression that the sacred mountain overflows with life energy. Issa is also probably implying that all of those meditating and praying on the sacred mountain and drinking its healthful water are likely to be lengthening their lives a little each day.

Chris Drake



. WKD : Kusatsu-juku 草津宿 52nd station of the Tokaido .

. WKD : Koojusan 香需散 and Chinese Medicine .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/02/2013

ISSA - onomatopoetic

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

Issa uses quite a lot of them.

. Onomatopoetic Words in Haiku and Kigo .

. Onomatopoetic Words used by Yosa Buson 与謝蕪村 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

giitcho giitcho ぎいちょぎいちょ / ギイッチョ ギイッチョ

昼顔に虫もぎいちょぎいちょ哉
hirugao ni mushi mo giicho giicho kana

in a noon morning glory
an insect, too, cries
geetcho! geetcho!

Tr. Chris Drake


This warm-hearted autumn hokku was written in the 7th month (August), when Issa was traveling around the area just east of Edo. It's about one or more convolvulus flowers, which are members of the morning glory family, though they differ slightly from morning glories in the narrow sense, which in Japanese are called "morning faces." Convolvulus open at the same time as morning glories but stay open a little longer, until about 1 p.m., when they begin to close, and they are literally called "noon faces." Another close relation, moonflowers, are literally "evening faces" in Japanese. The English names don't do justice to noontime morning glories, so I thought of using "noonflower," but "noon morning glory" seems a little better.

The words gitcho, gitchon, giitsu, gittsu, giricho, kitcho, kiitcho are onomatopoetic colloquial words meaning "insect" that are still heard in many local dialects around Japan, including local dialects in and around greater Tokyo, called Edo in Issa's time, and in areas ringing Tokyo, including the area Issa is visiting when he writes this hokku. It's quite likely that Issa is using giitcho in this hokku to express the pronunciation of the people he speaks with on his trip, and I take that to be his meaning. Issa uses katakana syllabary symbols to write this word, indicating that he is trying to reproduce a special sound, apparently the pronunciation of the local word for insect/bug, as opposed to the standard word for insect, mushi, which he uses in the second line. The local word has a long consonant in it, indicated by -tsu-, that is Romanized as -tch-.

The key to this hokku seems to be mo, or "too." For an insect to be making this sound is normal, but Issa says that someone or something else is also making the sound. Since the sound is very close to words for "insect" in many local dialects, I take Issa to be implying that a speaker of the local dialect is looking at an insect perched in or on a noon-blooming morning glory and is either imitating its cry or addressing it. Since the person is simply crying out geetcho! geetcho! I take it to be a child or a group of children who have spotted an insect in or on the trumpet-shaped flower. To the child who cries "Bug, bug!" (geetcho! geetcho!), the repetition of the local word word for "bug" is simply an exclamation or a vigorous address, "Hey bug, hey bug!" To the insect, however, geetcho-geetcho is an onomatopoetic rendering of the sound it naturally makes. What seems to attract Issa is that for a moment both the child and the insect are saying the same thing to each other -- sharing exactly the same words -- as if they were having a heartfelt dialog and communicating with each other. Could this be a momentary glimpse of the Pure Land on earth?

Chris Drake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - kankan かんかん


source : y-saburin99


棒突や石にかんかん寒の月
boo-tsuki ya ishi ni kan-kan kan no tsuki

a guard's long pole
hitting hard on stone --
piercing winter moon

Tr. Chris Drake

This hokku was written in the 10th month (November), the first month of lunar winter, when Issa was visiting Edo. He went there on a trip five months after his eldest son Sentaro had died. Judging from Issa's diary, the hokku was written early in the 10th month, so the moon is probably a waxing crescent winter moon, thin yet clear and sharp.

The sound of a guard walking around the neighborhood -- or perhaps around a temple where Issa is staying -- and hitting his long, six-foot pole on stone sections of streets or temple walkways was a sound that projected strength. The guards, usually armed night watchmen, were a supplement sent by samurai officials to local areas of a city or town if there was an emergency or a desire to reassert authority. Homeowners were required to belong to groups of five and take responsibility for the block they lived on in terms of fire and crime prevention, and they generally acted as mediators between the authorities and those on the block who were just renting space. In some cases, however, these block-level groups were not sufficient, and the guards with long poles were sent. In addition to city streets, the guards also regularly patrolled Buddhist temples, Shinto shrines, and various kinds of mines.

The guards hit stone areas or rocks as they walked along as a warning to the people in the area and as an expression of power and authority. They would strike their long poles hard against stone surfaces, making a short, sharp, low sound that must have reverberated strongly if not menacingly to the people living nearby. The sound of pounding stakes into the ground would perhaps have been a somewhat similar though even stronger banging sound. Issa uses an onomatopoetic reduplicated phrase, kan-kan, an expression for two hard objects hitting together, to express this sharp yet dull and reverberating sound. He also uses another kan ('the cold winter season') to begin the third line, creating a series: kan-kan-kan.

By giving the third kan two meanings, and by overlapping the sound of hitting (-tsuki) with the moon (tsuki), Issa captures the way the hard banging sounds of the pole against stone go on and on, and at the same time he extends this strong, reverberating sound to the moon: viewing it while hearing the pole sounds (-tsuki) makes the moon (tsuki) seem even sharper and more piercing than usual as it transforms the sound and hits (-tsuki) back, as it were, at the viewer through the clear winter sky. This word-overlapping gives the whole hokku a double sense. On the one hand, the ominous sounds of samurai authority made by the long pole seem to hit and threaten not only the sensibility of commoners in Edo but even the moon above. On the other hand, the sharp, clearly visible crescent moon seems to respond in kind, looking unbearably piercing and moving tonight as its light resonates synesthetically with the sharp, hard sounds of the pole, thereby allowing moonlight to physically strike or hit the bodies as well as the minds of those who view the moon. I think Issa feels physically hit and reverberated by this moon, slender though it is. Or perhaps its slender arc makes it seem even more piercing.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


samui zo yo noki no higurashi toogarashi

hey, it's cold!
you there in the eaves....
cicada, red peppers

Tr. Chris Drake

This kind of cicada sings just before dawn, right after sundown, or when it's darkly overcast, and its name is similar to a phrase in Japanese meaning "live day to day" or "live hand to mouth." It's said to easily stir human emotions, creating a melancholy or lonely mood of time passing. According to one folk etymology, higurashi means "cicada that ends the day." These autumn cicadas tend to stay away from humans, so in this hokku a single cicada might be the image Issa is thinking of.

In the highlands of Shinano fall is short and winter comes early and decisively. In the hokku, red peppers are hanging from the eaves, drying and turning color on strings before being ground up. An autumn cicada happens to visit the same eaves. Is the exclamation in the form of an address in the first line Issa speaking to the cicada and the dangling cayenne peppers? He could be asking them if they realize that fall is ending and their time is almost up -- and reminding himself of the same thing. That's the way I've translated the hokku. Or are the cicada and peppers the subject of the address and Issa the addressee? Grammatically it isn't clear. For example, does the cicada song sound as if the cicada feels cold, thus making the listener Issa feel even colder as the day and autumn come to an end? In this case the second line of the translation would be "you there down below" or "you there on the porch," etc.

The similarity of the sounds higurashi and tougarashi and the similarity of the locations of the actual objects are a bit uncanny, creating synesthesia between the biting cold, the sound of the cicada, and the sharp implied taste of peppers, as if it were possible to hear and taste winter before it arrives and to feel a kinship between cicadas and peppers and the humans who name them. The cicada sings, the human sings in a goofy way by composing a hokku, and so the implied question seems to be: what exactly is the silent-sounding song of the peppers?

Chris Drake


. Red pepper (toogarashi 唐辛子) .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

saka saka 逆逆

あとの家もかすんで音逆逆哉
ato no ie mo kasunde oto saka-saka kana

the last house, too
lost in mist -- sounds
grow clearer, clearer

Tr. Chris Drake

This is a revised translation of the provisional translation of Issa's hokku I posted on 2/22/2013. The words in Issa's text that I put in brackets then, [kadode] or "leaving," are clearly wrong and not what Issa intended.

This hokku is from the 2nd month (March) of 1819, the year described in Issa's Year of My Life (Oraga haru). The hokku was written while Issa was traveling around in an area not far from his hometown. The first line implies that the house fading into mist is the last house Issa leaves, which suggests that he's stopped at one or more other houses earlier to say goodbye. Issa actually has several students in the area around Zenkoji Temple, where he's been since late in the 1st month, so he may be saying farewell to some of them. After he finishes his farewells at the last house he visits, he leaves town, and the spring mist gradually comes between him and those he has just been with. Now, just when he thinks he's alone with the mist, something strange happens.

Earlier I was unsure how to read the repeated word 逆逆, but I was able to contact the Issa scholar Maruyama Kazuhiko, who reads the repeated words saka saka. This isn't a known phrase, so Issa must be repeating the word saka, 'in reverse, backwards, opposite' to strengthen its effect. As the last house in the village fades into the mist, the sounds coming from it begin to grow stronger and clearer, distorting Issa's normal sense of perspective and perhaps creating momentary disorientation, as if walking forward were the same as walking backwards. Using "in reverse" also makes sight and sound equal but opposite here, thus giving a lot of existential weight to sounds, as if they could recreate the house that has been lost from sight. Perhaps the sounds grow clearer because there are fewer visible images to distract Issa's attention, or perhaps the sounds of people at the house are getting louder. Perhaps Issa or his persona in the hokku is lonely and now, for a short time, feels as if he's returning back to the house, where he can hear people talking about his leaving. The third line is almost onomatopoetic, and the repetition of 'a' and 'k' gives readers a feel for how clear the sounds are to Issa. The six syllables in the last line seem intentional, since they create a physical suggestion of how strong the sounds are becoming.

Issa uses a similar image in one other hokku, also from the 2nd month of 1819:

ie-fune no oto saka-saka mo kasumikeri

houseboats
fade into the mist
unlike their sounds


Issa uses mist, though a bit differently, in an early hokku about love from 1794, when he was traveling around Kyushu and far-western Honshu. This hokku, apparently in the third person, depicts a man leaving his lover at dawn. It uses a word from classical waka, kinu-ginu, to evoke a man secretly visiting his lover's house and then leaving as soon as the birds begin singing the next morning in order to avoid being detected, and it refers to the woman with the classical word imo. It seems to have been written on a topic, since it has a classical phrase placed before it:

lovers separating


kinu-ginu ya kasumu made miru imo ga ie

parting at dawn
he looks back at her house
until it's mist


The man tries to leave quickly and inconspicuously, yet he walks slowly and keeps looking back until the woman's house is no longer visible in the mist. And the mist allows his mind to return back and linger even longer. Here, however, the images are visual, and his lover's voice does not grow stronger as the mist grows thicker.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

4/26/2013

Issa - Tanabata

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


Star Festival, "seventh evening"
Festival of the Weaver Girl, Tanabata 七夕

..... referring to the double-date of the Asian lunar calendar, the 7th day of the 7th month; now celebrated 7 July in some places, on 7 August or even later in others.

Orihime (織姫, Weaving Princess), daughter of the Tentei (天帝, Sky King, or the universe itself), wove beautiful clothes by the bank of the Amanogawa (天の川, Milky Way, lit. "heavenly river").
Her father loved the cloth that she wove and so she worked very hard every day to weave it. However, Orihime was sad that because of her hard work she could never meet and fall in love with anyone. Concerned about his daughter, Tentei arranged for her to meet Hikoboshi (彦星, Cow Herder Star) (also referred to as Kengyuu (牽牛)) who lived and worked on the other side of the Amanogawa.

. WKD : Star Festival (Tanabata 七夕) - Introduction .




source : nagareyama/tanabata
Decoration for Tanabata, Haiku Frogs made from Gingko-Nuts
Issa Soja Memorial Museum, Nagareyama 一茶双樹記念館


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


tanabatadake 七夕竹 bamboo for the Tanabata festival


with wishes for good health, peace in the world, security and a happy home


....................................................................................................................................................


涼しさは七夕竹の夜露かな
suzushisa wa tanabata-take no yo-tsuyu kana

this coolness --
on the night of star lovers
dew on a festival bamboo

Tr. Chris Drake

This hokku was written at the beginning of the 8th month (September) in 1822, when Issa was living in his hometown. It is a poem of memory about the Tanabata Festival that took place a month before, on 7/7. The main narrative behind the festival concerns two lover stars called the Weaver Woman and the Oxherd Man destined to meet only one night a year on the night of 7/7, when the Weaver Woman is able to cross the Milky Way and visit her lover. If the night is rainy or cloudy, however, the lovers are unable to meet, and they must wait a whole year for another chance.

The Star Festival was also a time for people to show off their crafts and to write waka and hokku, and special food was eaten. In Issa's time almost every house put up a cut bamboo on 7/6 and 7/7 and decorated it with long, thin papers on which poems and prayers were written, along with streamers and many other handmade decorations. The bamboos were often quite tall, suggesting that they were once believed to be trees down which gods descended to earth, and after the Star Festival the bamboos were floated away on rivers or sent into the ocean, that is, they were sent off to the other world along with the visiting gods.

The festival is the first major autumn festival, and Issa feels a bit of coolness in the air. However, the hokku seems to be less about meteorology than about the subjective human feeling of coolness. Drops of dew have formed on one festival bamboo, and presumably on others as well, and in addition to the cool air, the sight of these drops of dew on the bamboo synesthetically makes people feel a special festival coolness.

Perhaps the beads of dew sparkle in the light of a lantern, giving the tree a slightly otherworldly look, and in fact, in Japanese poetry beads (tama) of dew were often compared with souls (tama). Moreover, in Japanese love is often described in terms of wetness. An affair, for example, was and sometimes still is called a "wet thing" (nuregoto), so the dew on the bamboo probably suggests to people that the two star lovers are making full use of their single meeting of the year. Transience is also, of course, suggested by dew. After the high heat of summer, the lovers are at last able to meet on a cool night, and for the people at the festival, this fictional love no doubt gives rise to various fantasies. This refreshing human coolness after the stifling heat of summer allows people to relax and enjoy life for a while, and it is this coolness that seems to be what Issa is writing about.


Here's a nearly contemporary woodblock print by Hiroshige of Star Festival bamboos in Edo:


source : www.adachi-hanga.com/ukiyo-e



In Issa's village a festival bamboo might have looked more like this:


source : www.aa.alpha-net.ne.jp/starlore

Chris Drake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


涼しさは七夕雲とゆふべ哉
suzushisa wa tanabata kumo to yuube kana

such cool air!
Tanabata clouds
and evening

Tr. David Lanoue



冷水にすすり込だる天の川
hiya mizu ni susuri kondaru ama no kawa

in cold water
sipping the stars...
Milky Way

Tr. David Lanoue



庵門に流れ入けり天の川
iokado ni nagare-irikeri Amanogawa

flowing in
through my front door --
the Milky Way

Tr. David Lanoue




かぢのをとは耳を離れず星今よい
kaji no oto wa mimi wo hanarezu hoshi koyoi

the sound of oars
lingers...
good stars tonight

Tr. David Lanoue





七夕や涼しく上に湯につかる
tanabata ya suzushiku ue ni yu ni tsukaru

Tanabata Night
is cool, and to top it off
soaking in a hot tub

Tr. David Lanoue

Written in 1827.
This haiku has the prescript, "Rice Field." The hot tub is outside, under the stars.

Issa used this as the opening verse (hokku) of a linked verse series (renku) written with his friends Kijô and Kishû, with whom he was staying after his house burned down.

In his translation, Makoto Ueda reads ue ni as "then": establishing a sequential relationship between feeling the cool air and, after that, bathing. I read it as meaning "better than"; I think Issa is saying, "It's pleasantly cool this Tanabata Night, and even better than that, I'm soaking in this nice hot tub"; Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 163.
source : David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/29/2013

Kobayashi Issa

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Welcome to Kobayashi Issa in Edo !

Read the main introduction here:

. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .



Issa (1763 - 1828)



. Cultural keywords and kigo used by Issa - ABC-LIST .


- Read the regular comments by
. - Chris Drake - .

..........................................................................................................................................................


江戸江戸とえどへ出れば秋の暮 
edo edo to edo e izureba aki no kure

when heading to Edo
Edo, Edo!
autumn dusk 


The normally exciting prospect of visiting the Shogun's great capital is overshadowed by a sense of the year's (and life's) approaching end.

.

時鳥花のお江戸を一呑に
hototogisu hana no o-edo o hito nomi ni

oh cuckoo--
swallow blossom-filled Edo
in a gulp!


.

江戸の雨何石呑んだ時鳥
Edo no ame nangoku nonda hototogisu

rain in Edo -
how much of it did you swallow
little cuockoo ?


.

掃溜の江戸へ江戸へと時鳥
hakidame no edo e edo e to hototogisu

"I'm off to that rubbish heap
Edo! Edo!"
the cuckoo


.

江戸衆や庵の犬にも御年玉
edo shuu ya io no inu ni mo o-toshidama

people of Edo
even for the hut's dog
a New Year's gift


...


藤棚の隅から見ゆるお江戸哉

fuji tana no sumi kara miyuru o-edo kana



from a wisteria trellis
nook I see...
Great Edo


...

かはとりも土蔵住居のお江戸哉
kawahori mo dozoo sumai no o-edo kana

the bats, too
live in a storehouse...
Great Edo!




春風にお江戸の春も柳かな
haru kaze ni o-edo no haru mo yanagi kana

with the spring breeze
spring reaches Edo...
the willows!




大江戸の隅の小すみの桜哉
ooedo no sumi no kosumi no sakura kana

in one of great Edo's
little nooks ...
cherry blossoms




もまれてや江戸のきのこは赤くなる
momarete ya edo no kinoko wa akaku naru

squezed and rubbed ...
Edo's mushrooms
turn red



Edo-zakura 江戸桜 Edo Cherry Blossoms
. edo sakura hana mo zeni dake hikaru kana .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


棒杭に江戸を詠る蛙哉
boogui ni Edo o nagamuru kawazu kana

on a stake
a frog gazes long
sings of Edo

Tr. Chris Drake

This is a spring hokku, but it was written just after New Year's in the 1st month (February) of 1825, probably before many frogs were singing in the snow country where Issa lived. Issa's note says "Mimeguri Shrine," a reference to a Shinto shrine near the Sumida River in northeast Edo, the largest city in Japan in Issa's time. The hokku must be a hokku of memory, since Issa was far from Edo in his hometown when he recorded it in his diary. A woodblock print of the Mimeguri Shrine from Issa's time shows a row of stakes along the river's edge, protecting the base of the high embankment on the east side of the Sumida River. There are also high tethering poles along the bank used by small ferry boats when they stop at a riverside landing to unload or pick up visitors to the shrine.

Issa's use of Sino-Japanese characters follows normal Edo-period usage, which is different from contemporary Japanese usage. The verb nagamu (in the hokku it's in its attributive form nagamuru) means to gaze, to look into the distance, to look non-specifically, as in meditation or deep thought. In the Edo period it was often written with the character 詠 , used by Issa here and in many other of his hokku, and it sometimes had the suggestion of singing as well as gazing. The character 眺 , "to gaze," was more common as a verb of looking, but only the character 詠, whose main readings were utau and yomu, "to sing; recite, chant, compose a poem," could also, through its semantics as a visual character, suggest a double meaning: "gazing/staring abstractedly while singing (or writing/composing a poem)." This double meaning may well be what Issa is suggesting in this hokku.

A frog seems to be gazing meditatively, panoramically watching Edo across the river and to the southwest from a stake on the city's periphery while thinking deeply about choosing the best sounds for its songs about the city, which it sings for its frog audience. To me the plural "frogs" is also powerful, as if Issa were imagining a group of commoner voices singing from their humble waterline perspective about the proud humans in the stylish big city in the near distance. However, a single frog can better evoke the ageing Issa, who has lost his first wife and four children and then, the year before, has been divorced by his second wife and now, alone, seems to be looking back on his early life in Edo. In those days he was an idealistic young man who studied and followed one of the main Edo styles of haikai and often evoked city life, though from the periphery, since he always felt himself to be a bit of an emotional outsider in Edo. The frog is not Issa, but since this is a hokku of imagination and memory, there may well be some overlap between the frog's songs and Issa's own hokku and renku.

The custom of reading the character 詠 as nagamuru goes back at least to the late medieval period, because the famous Wagoku-hen (倭玉篇) dictionary of the middle Muromachi Period gives these readings: 詠 .....ウタウ ナガメ ナガムル (utau, nagame, nagamuru). Many, many examples of this usage can be found in the literature and other written genres of the Edo Period, and Issa's usage is in no way unusual or strange. 

Chris Drake

. Mimeguri Jinja 三囲神社 / 三圍神社 Mimeguri Shrine .

. MORE - Issa and the kawazu FROG .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


江戸江戸とえどへ出れば秋の暮 
edo edo to edo e izureba aki no kure

Edo! Edo!
when I'm here it's just edo --
autumn twilight


- Tr. and Comment by Chris Drake -



江戸の蚊の気が強いぞよ強いぞよ
edo no ka no ki ga tsuyoi zo yo tsuyoi zo yo

those mosquitoes of Edo
they really are strong ...
they are strong ...

Tr. Gabi Greve

(I have the feeling he is talking about the male inhabitants of the city . . .)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


本町や夷の飯の横がすみ
Honchoo ya Ebisu no meshi no yoko-gasumi

Old Quarter--
food for the God of Wealth
in mist


On the 20th day of Tenth Month (old calendar), a festival was held in honor of Ebisu, god of wealth. In the haiku, food offerings to the god meet a bank of mist.
The "Old Quarter" Honchoo was in the Nihonbashi section of Edo, today's Tokyo.
Tr. and comment by David Lanoue

. Ebisu and related KIGO  


. Honjo 本所  and Motomachi 本町 in Edo .



..........................................................................................................................................................



浅草の鶏にも蒔ん歳暮米
Asakusa no tori ni mo makan seibo mai

for Asakusa's chickens, too
a end-of-year gift...
scattering rice

Tr. Lanoue


. WKD : Issa in Asakusa .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


江戸状や親の外へも衣配
edo joo ya oya no hoka e mo kinu kubari

in a package from Edo
new clothes...and I'm not
his dad!

Tr. David Lanoue


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


梅さくや先あら玉の御制札
ume sake ya mazu aratama no o-seisatsu

plum trees will bloom
but first the new year's
edicts



A subtly anti-government haiku. Literally, Issa suggests that "before the plum blossoms of spring can bloom, we will be subjected to the government's new year's edict signs posted everywhere."
Tr. and Comment : David Lanoue




制札 seisatsu, goseisatsu, koosatsu 高札
fure, o-furegaki, o-fure お触書

Wooden plaques with the edicts of the government, placed at crossroads along the city streets. Many people could not read and someone read them for all.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Kameido choo 亀戸町 Kemeido, Kame-Ido "Turtle Well" .

心の字に水も流れて梅の花
shin no ji ni mizu mo nagarete ume no hana

Heart Pond at Kameido Tenjin Shrine and plum blossoms


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Meguro 目黒

目黒へはこちへこちへと小てふ哉
. meguro e wa kochi e kochi e to kochoo kana .

..............................................................................................................................................


夕涼や草臥に出る上野山
yuusuzu ya kutabire ni deru Ueno yama

evening cool--
weariness sets in
on Ueno Hill

Tr. David Lanoue



露三粒上野の蝉の鳴出しぬ
tsuyu mi tsubu ueno no semi no nakidashinu


. Ueno (上野) .
a district in Tokyo's Taitō Ward, now best known as the home of Ueno Station and Ueno Park.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


深川や桃の中より汐干狩
Fukagawa ya momo no naka yori shiohigari

Fukagawa !
through the peach blossoms
people are gathering shells

Tr. Gabi Greve


深川や蠣がら山の秋の月
Fukagawa ya kakigara yama no aki no tsuki

深川や舟も一組とし忘
Fukagawa ya fune mo hito-gumi toshiwasure


. Issa in Fukagawa - Edo .
Fukagawa is famous for the Basho-An 芭蕉庵, dwelling of Matsuo Basho.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Onari suji 御成り筋 road for the Shogun, in Edo and other parts of the country
. kare-giku ya kari no nosabaru onari-suji .



外堀の割るる音あり冬の月
. sotobori no waruru oto ari fuyu no tsuki .
Sotobori 外堀  outer moat of Edo castle



陽炎によしある人の素足哉
. kageroo ni yoshi aru hito no suashi kana .
a woman praying at Ooji Inari Jinja 王子稲荷神社 Oji Inari Shrine


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Yuki no Edogawa 雪の江戸川  - Evening Snow at Edo River



Kawase Hasui 川瀬巴水 (1883-1957)


これきりと見えてどっさり春の霜
kore kiri to miete dossari haru no shimo

it seems as if
this will be the end of it -
severe frost in spring



The Edo River (江戸川, Edogawa)
is a river in the Kantō region of Japan. It splits from the Tone River at the northernmost tip of Narita City, crosses through Nagareyama and Matsudo, and empties into Tokyo Bay at Ichikawa. The Edo forms the borders between Tokyo, Chiba, and Saitama prefectures. Its length is 59.5 km.

The course of the Edo River was previously the main course of the Tone River. It was diverted from the Tone in 1654 by the Tokugawa shogunate to protect the city of Edo from flooding. The Edo was used to transport large amounts of cargo from Chōshi and other cities on the Pacific Ocean coast inland to the capital. Before industralization the river was also used to cultivate lotus roots.

Edogawa (江戸川区, Edogawa-ku) is one of the 23 special wards of Tokyo, Japan. It takes its name from the river that runs from north to south along the eastern edge of the ward. In English, it uses the name Edogawa City.
© More in the WIKIPEDIA !


..........................................................................................................................................................


Koumemura 小梅村 "Little-Plum village" near Edo on the Sumida River.
. kuwa no e ni uguisu naku koume mura .   


Sumidagawa 隅田川 River Sumidagawa

かつしかや煤の捨場も角田川 - Katsushika 葛飾
. katsushika ya susu no suteba mo sumida-gawa .


. Ryoogokubashi 両国橋 Ryogoku Bridge - Ryoogoku, Ryōgoku 両国 .

..........................................................................................................................................................


. Senju 千住 Senju district .

早立は千住留りか帰る雁
haya tatsu wa senju-domari ka kaeru kari

rising early
will you stop at Senju town?
departing geese


Shinji Ogawa points out that kaeru in this context can be translated as "return" or "leave." Since this is a spring haiku, the wild geese are leaving Japan (i.e., returning to northern lands).
He adds, "Senju is a town located in today's Arakawa-ku; in Issa's day it was the first post town for travelers from Edo to the northern provinces."
Tr. and comment - David Lanoue


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - A waka by Issa - 和歌 

kaki-mono mo nokorazu boo ni furusato no
hito no shimijimi nikuki tsura kana

Paper-eating bookworms
those people in my hometown
treating all the documents
as if they were nothing --
I can't stand seeing their faces


Read the discussion here:
. Chris Drake .
Translating Haiku Forum, March 2013



MORE hokku by Issa about
. furusato ふるさと 故郷、古里 my hometown, my home village .




. Honganji 本願寺 Temple Hongan-Ji, Hongwanji .
Issa visiting these temples of Amida and Saint Shinran in Kyoto and Edo.



. kasen 1827 linked verse .
for the New Year 1827
with Issa, Baiji and Rancho (Ranchou)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

June 15, 2013



This is in memory of Kobayashi Issa Birthday 小林 一茶、
宝暦13年5月5日(1763年6月15日)- 文政10年11月19日(1828年1月5日))


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Ora ga Haru おらが春 Year of My Life .

. ISSA and Genji Monogatari 源氏物語 The Tale of Genji .


. His son Ishitaroo、Ishitarō, 石太郎 Ishitaro .
Born in 1820, but died one year later.
and third son Konzaburo

. Chinese Poetry Influence on Issa .



. Cultural keywords and kigo used by Issa - ABC-LIST .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
#issainedo #edoissa #issa

3/28/2013

ISSA - Cultural Keywords

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

Cultural keywords and kigo used by Issa

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Emotions expressed directly by Issa .
asamashi 浅まし
. isogashiki いそがしき so busy .
mutsukashi むつかし
natsukashi なつかし
okashisa おかしさ
sabishisa さびしさ


- - - Numbers - used by Issa in his haiku


. - Onomatopoetic words used by Issa - .
- - - - - . WKD - Onomatopoetic words .
- - - べったり bettari



. Issa and Animals .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. aki 秋 autumn in Japan .

. akikaze, aki no kaze - autumn wind .


ama - Buddhist nun

amadare - rain from eaves and leaves

amado 雨戸 wooden shutters, 遣り戸, 鑓戸, 槍戸 yarido wooden sliding doors
. asa-gasumi tenshu no amado kikoe keri .

. Amanojaku 天邪鬼 Heavenly Evil Spirit .

. Amida Buddha 阿弥陀 and Namu Amida Prayer .

. anaichi, ana-ichi 穴一 coin-throwing game .

. andon 行灯 room lantern .

aruki-gami - God of Wandering

. asagi あさぎ - 浅黄 - 浅葱 hues of light yellow, green and blue .

. asaichi, asa-ichi 朝市 morning market .

Asamayama, Mount Asama - and Shinano province

asameshi - breakfast

ase 汗 sweat, sweating

. awase 袷 / あわせ light lined kimono .



. benizara, beni-zara 紅皿 dish for red lipstick .

. binboogami 貧乏神 Bimbogami, God of Poverty .

. Binzuru 賓頭盧 and nadebotoke 撫で仏 Buddhas to rub .

. Bon odori 盆踊り Dance for the O-Bon festival .

. bootsukis, boo-tsuki 棒突 guards with poles .

botamochi - rice cakes with bean paste

. botan 牡丹 peony .

Buddha birthday rituals



chawan 茶碗 tea bowl or rice bowl

. chaya, -jaya 茶屋 tea shop, tea stall .

. chazaru 茶笊 basket for drying tea or tea strainer .

. chimaki 粽 Chimaki rice dumplings .

chiri no mi - this body of dust

choo, choochoo - butterfly, butterflies


. Confucius 孔子 Kooshi / 孔夫子, Kung Tzu, Kung Fu Tzu .

. Cuckoo, Cuculus canorus, kankodori 閑古鳥 .
- - - - - and
Little Cuckoo, Cuculus poliocephalis, hototogisu ホトトギス, 時鳥



. Daikoku Ten 大黒天 God of Wealth and Good Luck .

daiko, daikon - long white radishes

. Dokurakuboo, Dokurakubou 獨楽坊 Dokuraku Bo / Chidoo 知洞 Chido .

Dookan, Oota Dookan, Ota Dokan - founder of Edo castle

. doosha 道者 pilgrim "man on the road" .



eda - branch of a tree

. Edo niwa 江戸庭 Garden in Edo .

. ehoomaki 恵方巻き auspicious sushi roll .
and
hiiragi sasu 柊挿す (ひいらぎさす) piercing with a holly

eta - outcast, lowest rank in Edo society

Ezo, the Island of Hokkaido



fog - mist - haze - kiri, oboro, kazumi . . .

. - Food and hokku by Issa - .

Fukagawa in Edo

Fukakusa clay dolls - Kaguya Hime

fukuto, fugu - puffer fish, blowfish, Kugelfisch

. fundoshi 褌 ふんどし loincloth .

. furusato ふるさと 故郷、古里 my hometown, my home village . .

. fuyugomori 冬篭 winter seclusion .




. ga 蛾 moth, hi-tori-mushi 火とり虫 self-burning moth .

gaki - hungry ghosts

. ge-gaki 夏書 summer prayer and natsu ango natsu ango 夏安吾 retreat .

. Gensei 元政 Saint Gensei, Gensei Shoonin 元政上人 . (1623―1668)


. gesshoku 月食 eclipse of 1819 .

Goji-In and kawahori prostitutes

gokutsubushi - person without an income or job monogoi, beggar

. gomame 五万米(ゴマメ)dried sardines .

gosun kugi, go sun kugi - a nail of 5 sun length




hachi, mitsubachi, arare-bachi - bees, honey bees and hornets

hae - fly, flies

. hanabi 花火 fireworks .

hanagami, hana-kami - tissue paper

. hana-uri, hana uri 花うり / 花売り flower vendor .

harishigoto - needlework

harusame - spring rain

hasu, hasu no hana - lotou, Lotos

hatago, lodging on the road

hatobue, pigeon flute


. hatsumono 初物 ー first things (of the year or season) .

. hatsugatsuo 初鰹 first bonito .

hatsu haru - first spring, New Year


. hehirimushi, he-kiri mushi 屁ひり虫 fart bug .


higasa - parasol, summer umbrella

Higashiyama in Kyoto

. hijiri, cha no hijiri 茶の聖 the saint of tea, Eisai .
- - - - - . Sen Rikyuu, Sen Rikyū 千利休 Sen Rikyu, Sen no Rikyu .

hiki - toad, kawazu - frog hiki-dono, lord toad

. hina ningyoo 雛人形 Hina dolls festival, March 3 .

hisago, fukube - gourd and melon - kome fukube, kome-hisago to keep rice

. hito no hi 人の日, jinjitsu 人日 "day of Man", January 7 .

hoojoo-e, Hojo-E - Ceremonies for the Release of Living Beings

hotaru - firefly, fierflies



. Ichihime no kami 一姫の神 protector of the market .   

. imo 芋 (いも) / satoimo, sato-imo 里芋 taro plant .

inazuma - lightning and kaminari - thunder

. inoki, inoshishi ゐのこ / 猪 wild boar .

. inu 犬  dog, koinu 子犬 - enoko えのこ puppy .
JOSHU'S DOG KOAN

. io 庵 / kakurega 隠れ家 - my humble hut, my dwelling .

. ishinago 石子 / イシナゴ / 石投 / 擲石 toy pebble or dice .

ishizue - corner stone, stone foundation



. jigoku 地獄 17 haiku about hell .

. Jizo Bosatsu (Kshitigarbha) 地蔵菩薩 Jizoo, Jizō .

juzu - rosary



. ka 蚊 mosquito, kabashira 蚊柱 and mosquitoes and larvae .

. kaba no ki, kanba no ki かんば, shirakaba 白樺 birch tree .

. kadomatsu 門松 pine decorations for New Year .

kago - palanquin, sedan chair

. Kagura Dance 神楽 .

. kaidan 戒壇 platform for Buddhist ordination .

kaji - fire in Edo Shitaya fire 下谷
October 9, 1698 - Chokugaku Fire 勅額火事
and
文化3年(1806年)3月4日、火災により焼失。after a fire in 1806
寅年の大火
蕣(あさがお)の下谷せましと咲にけり asagao no Shitaya semashi to saki ni keri
- reference : members.jcom.home.ne.jp/michiko328 -


. kajoogui 嘉定喰 Eating on the Kajo-Day .

. kakine 垣根 hedge, fence / kakoi 囲い, saku さく. hei 塀 .

. kamikaze 神風 divine wind .

. kamiko 紙衣 paper robes .

. kamiyui 髪結い hairdo master, hairdresser .

kanreki 還暦, manroku - circle of 60 years

. kanzashi かんざし / 簪 hairpin - and kushi / comb .


. kao 顔 face,faces of humans, animals, dolls .

. kara-kurenai 唐紅 "chinese red", bright crimson .

. kari 雁 goose, geese .

karuta - card games and other games

. kashiwa 柏 oak tree . - and kogarashi 木がらし withering wind

. katajin, katabutsu 堅人 / 堅物 honest, reliable person .

. katashiro 形代 ritual paper figure .

. katatsuburi, katatsumuri 蝸牛 (かたつむり land snail, snail .

. kawatemizu, kawachoozu 川手水 "river to wash the hands" .

. kayoichoo, tsuuchoo 通帳 credit account book .


keshi, keshi no hana - poppy, poppies


. kiji 雉 pheasant and yamadori 山鳥 copper pheasant .

. kiku 菊 chrysanthemum .
- - - . kiku 菊 chrysanthemums and the festival .

. kimigayo, kimi ga yo 君が代 national anthem of Japan .


kimono and other robes - karigi - lending robes

kinoko, ki no ko - mushrooms

kinuta - fulling block, pounding cloth

. kiri, kiri hitoha 桐一葉 paulownia, one leaf .

Kisagata lagoon in Akita - in memory of Basho

. kiseru 煙管 tobacco pipe in the Edo period .
- - - - - tabako-bon たばこ盆 pipe-smoking tray

. Kiso 木曽 .

. Kitano Tenmangu Shrine 北野天満宮 - Kyoto .

kobiru, ko-biru "littel lunch" snack and usu, a stone hand mill

. kodomo 子供 child, children .
- - - - - koboozu 小坊主 young boy, young monk. 継子、まま子 stepchild

kojiki, konjiki - beggar


. komatsu hiki 小松引 pulling out small pine seeldlings .

. komo 菰 wild rice, Komo rice, water oats .

. Konpira 金毘羅 visiting Kotohira in Shikoku .   

koo, jinkoo 香 沈香 incense


. koomori, kawahori 蝙蝠 bats and cheap prostitutes .


koozui 洪水 flood, flooding

koromogae 衣替え  changing to summer robes, priests


kotatsu 炬燵 こたつ  heated table


. Kuge 公家 Aristocrats .

. Kumasaka 熊坂長範 Kumasaka Chohan - . - a famous robber

. kumo 蜘蛛 spider, Spinne . .

. kumo no mine 雲の峰 billowing clouds .

kusa - weeds, small plants - mugura cleavers

. kusuri gui 薬喰 eating medicine in winter .

. kuwa 鍬 hoe, plough .

. Kyooto, Kyoo 京都 Kyoto, the floweringn capital - Hana no Miyako 花の都 .



. Lunar Eclipse of 1819 - 8/15 (Oct. 3) .



Maeda Toshiie - Lord of Kaga domaine

. maiden flower, woman flower 女郎花 ominaeshi .

matsu - pine

. menpeki 面壁 wall gazing (like Daruma san) .

meshi - cooked rice

. mi み【箕】 winnow for grain .

minomushi - bagworm case moth, basketworm

. miso 味噌 miso paste .

. mizudori, mizu-tori 水鳥 water birds .

mokugyo - fish gong for prayers

. mon, kado 門 gate .

. Monjudoo 文珠堂 Monju-D0 Hall of Monju Bosatsu, Wisdom Buddha's temple .

. monzenmachi 門前町 "town in front of the gate" .

. mudabito, muda-bito むだ人 socially useless people .

. mugi 麦 / oomugi 大麦 barley. .

. Myoojin 明神 Myojin deity .
Myoojin no mashira 明神の猿 Monkeys of Myojin


. naginata 薙刀 / 長刀 / 眉尖刀 Japanese halberd .

. Nanto Shichi Daiji 南都七大寺 seven big temples in Nara .

Natsume Seibi, his sponsor in Edo

. neko 猫 cat, cats .
- - - - - . Nekozuka (neko tsuka) 猫塚 cat mound .

. New Year and picking herbs .

. nihon, nippon  日本 Japan .

. niji 虹 rainbow, zankoo 残虹 .

nikui - to hate

ningyoo, karakuri ningyoo - mechanical dolls

. Nishiyama 西山 "Western Mountains" Kyoto .

. nobotoke 野仏 "Buddhas in the wilderness" .

nomi - flea, fleas

nunoko - quilt, blanket

. nuribon ぬり盆 laquered food tray .



ochiba - fallen leaves

ongaku 音楽  music

. onna-zaka, onnazaka 女坂 women's slope .

. Oojooji, ôjôji 往生寺 Ojo-Ji temple .

. ookami狼 - yama-inu 山犬 - wolf, wolves .

. orekugi 折釘 hooked nail .

. otabisho, o-tabisho 御旅所 / お旅所 sacred resting point .


. rakugaki 落書 / らく書 grafitti .

rin - singing bowl, prayer bowl

. roku no wan 鹿の椀 gooroku no wan 合鹿 の椀 laquer bowl .



. sakazuki 盃 /坏 / さかずき sake cup .

. sakura 桜 the cherry blossoms .

. sandarabooshi 桟俵法師 sandara boshi - straw cover .


. sanrai-i 山雷頤 / I Ching, I-Ging 易經 / 易经 The Book of Changes .


sanson - three haikai poet treasures


. sarashi i さらし井 cleaning the well .

Sarashinayama - Mount Sarashina

. Sarumaru 猿丸 "Lord Monkey", Mister Monkey, Sarumaru Dayū 猿丸大夫 Poet .


sendoo - boatman, boatsman

Sensooji - Temple Senso-Ji, Sensoji Asakusa


. sentaku 洗濯 washing, doing the laundry .

setchin - toiled, outhouse
- and the deity of the outhouse, Benjogami

. setsubun 節分 oni 鬼 the seasonal divide .
beginning of the New Year in Edo


. shaba 娑婆 / しゃば / シャバ this world of Samsara .

. Shaka Nyorai 釈迦如来  Gautama Buddha .


. shakuya 借家 house for rent .
. . . . . ame-ochi ishi 雨おちの石 rain-drop stones around the house

. shamisen, samisen, sangen 三味線, 三絃  Shamisen .

shamoji, shakushi - ladle for rice, rice spoon

. Shianbashi, shian-bashi 思案橋 "Bridge to make a decision", to the pleasure quarters .

shigi 鴫  snipe

. shigure 時雨 winter drizzle, sleet .

shika - deer, kanoko - fawn

. 下総 (Shimofusa) Shimosa and 上総 Kazusa in Chiba .

. Shinano province 信濃国 and river .

. shinigami 死神 god of death .

shirauo, shira-uo - whitebait fish


. shiratsuyu, shira-tsuyu, shira tsuyu, hakuro 白露 white dew .

. shishimai 獅子舞 lion dance for New Year . kado-jishi 門獅子

. shooben, shomben 小便 pissing .

. shoogatsu, o-shoogatsu 正月 the NEW YEAR .


. soba 蕎麦 (そば) buckwheat noodles .

. soojoo. sôjô 僧正 high-ranking priest, "archbishop" .
boozu 坊主, oshoo 和尚, shoonin 上人 - all kinds of priests

. soozu - sôzu 僧都 rank of a priest .
- and - tsuzura 葛籠 / つづら wicker box


. sora 空 sky in all seasons .

sotoba - grave marker

sudare, blinds, bamboo blinds

Sugino Suikei (1754-1813) 

suisen - daffodils and narcissus

. Sumidagawa 隅田川 River Sumidagawa . Amida Buddha and his mother

sumire - violets in spring bloom early


. susu 煤 soot and susuharai 煤払 cleaning off soot .

. susuki すすき / 薄 pampas grass - Miscanthus sinensis .

Suwa Shrine in Nagano

. sutebito 捨人 hermit .



. Taira no Masakado 平将門 / 平將門 - Prince Hei Shinoo 平親王 .

. Tanabata 七夕 Star Festival and the Heavenly River 天の川 Amanogawa .

. Tango no Sekku 端午の節句 Boy's Festival .

. tan o kiru たんをきる  "clear one's throat", to brag .

. tanpopo 蒲公英 (たんぽぽ) dandelion .

. tashoo no en 他生の縁 karma relations from a previous life .

. tatami 畳 floor mats for a home .

. take 竹 bamboo, wakatake 若竹 bamboo shoots .

. tasuki 襷 sleeve cord (for kimono) .

. ta-ue uta 田植唄 planting rice with songs .


. temakura 手枕 / udemakura - my arms for a pillow .

Tendai Daishi and ritual rice gruel

. Tengu no mugimeshi 天狗の麦飯 boiled barley and rice of the Tengu .

. teppoo,teppô 鉄砲 musket, matchlock gun .

tetsuki - gesture, position of the hands

tokoroten - gelidium jelly, jelly stripes

. tokkuri 徳利 sake flask .

Tokuman-Ji temple 

. toogarashi 唐辛子 (とうがらし) red pepper, hot pepper .

Tooji - temple Toji in Kyoto

. tooji 湯治 healing bath, onsen  温泉 hot spring .

toojin - karabito - foreigners, Duchmen and Chinese

. toomegane, too megane 遠眼鏡 Tomegane, telescope .

tora ga ame - Tears of Lady Tora


. toshigami 年神 god of the year / toshitoku 年德 .

Tsukuma Festival - "pot festival", nabe matsuri

tsubame, tsubakura - swallow

. tsugiho 接穂(つぎほ)grafting branches (mid-spring) .

. tsujidoo 辻堂 wayside sanctuary - tsujibotoke 辻仏 Buddha statue at the crossroad .

. tsujigahana 辻が花 "flowers at the crossroads" dyeing method .

. tsuwamono 強者、兵 brave warrior .

tsuyu - dew, dewdrops



. ubuya 産屋 hut for giving birth .

. ukikusa 浮草 all kinds of duckweed .

. ukinedori 浮寝鳥 "birds who sleep while floating on water" .

. ukiyo 浮世 this floating world .

. u no hana 卯の花 deutzia blossoms, tofu dregs .

ureshi, ureshisa - joy expressed directly

. uri 瓜 melon, melons .

. ushi 牛 cow, ox, bull, calf .



. wakaba 若葉 young leaves .

. wakamizu 若水 "young water", first water of the New Year .

. wakazakari, waka-zakari わか盛り、若盛り the peak of youth、first flush of youth .

. waniguchi 鰐口 "crocodile mouth" temple gong .

. waraji 草鞋 - わらじ straw sandals .


. wataridori, watari-dori 渡り鳥 migrating birds .


yakimeshi - half-browned rice balls

. yakudoshi 厄年 "years of calamity" - yakubarai, yakuyoke 厄除け to ward off evil .

. yama 山 mountains - natsuyama 夏山 mountain in summer .

yamamori - large rice portions

 
Yamato, Yamato no Kuni 大和の国 Japan

. yamaudo, yama-udo 山人 mountain man, hermit .

. yanagi 柳 willow tree .

. yogi 夜着 bedtime quild, bedding "night wear" / fusuma 衾 .

. Yoshinoyama - 吉野山 Mount Yoshino - miyoshino みよしの .

. yohsizu 葭簀 (よしず ) reed screen .

. yuri 百合 (ゆり) lily, lilies .

yuudachi 夕立 yudachi - evening cloudburst



zen - dinner tray


. zoori 草履 straw sandals / uwazoori 上草履 indoor sandals .
..... kamizoori, kami zoori 紙草履 / 紙ぞうり kamizori, sandals made from paper


- - - - - - - - - -


. Kobayashi Issa 小林一茶 visiting shrines and temples .



. Issa with Comments by Chris Drake .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- issaculturalkeywords #issaabc -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::