10/12/2013

ISSA - kojiki beggars

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

monogoi 物ごい / 物乞い beggar, begging
binboonin 貧乏人 Bimbo, "a poor person"
gokutsubushi 穀つぶし, 穀潰し, ごくつぶし a person without a job or income
hoomuresu ホームレス homeless
kojiki 乞食 beggar (an old word used by Issa)
tsuji no kojiki 辻の乞食 crossroads beggar



初霜や乞食の竈も一ながめ
hatsu shimo ya kojiki no kudo mo hito nagame

first frost--
the beggar stove's too
a sight for sore eyes




乞食も福大黒のつもり哉
konjiki mo fuku Daikoku no tsumori kana

even the beggar
hopes to get rich...
god of wealth singers


Daikoku is a god of wealth.
In Issa's time, the daikokumai were troupes of begging musicians who performed between the 11th day of First Month and the first day of Second Month.



穀つぶし桜の下にくらしけり
gokutsubushi sakura no shita ni kurashi keri

an idler--
under the cherry blossoms
I live



. Issa and Beggar Haiku
Tr. by David Lanoue, more than 50 haiku



boro ぼろ tattered cloths, rags

うしろからぼろを笑ふよ梅の花
ushiro kara boro o warau yo ume no hana

behind me
laughter at my rags...
plum blossoms

Tr. David Lanoue





. Deity to bring poverty 貧乏神 binboogami, bimbogami
with Haiku by Kobayashi Issa
bimbô kami

. Poor Monk (dooshinboo 道心坊) .
konjiki, kojiki, kotsujiki 乞食 beggar, Bettelmönch

. WKD - kojiki 乞食 beggar .




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Translations and comments by Chris Drake -


kojiki no yo 乞食の世  "A Beggar's world"

I am a madman with no permanent address who wanders around in the east and roams the west. In the morning I ask for a meal in Kazusa Province, and that night I beg for a place to rest in Musashi Province. I am a whitecapped ocean wave that moves always but never reaches any shore, and I am as fragile as the foam that rises from the water only to vanish a moment later. Therefore I call myself Issa-boo ....
Today, on the 26th day of the Third month in the Third year of Kansei [April 28, 1791], I left Edo and set out with more than a little anxiety on a journey. The frogs in the rice paddies proudly sang out their songs praising spring, however, and the dawn moon, caught in the limbs of trees, grew fainter in a light mist. As soon as I took my first step, my heart was filled with nothing but thoughts of travel.


.雉鳴て梅に乞食の世也けり
kiji naite ume ni kojiki no yo nari keri

pheasants cry out
in a world with beggars
under plum trees



The hokku is from the opening section of a haibun travelog entitled A Trip in the Third Year of Kansei (Kansei sannen kikoo 寛政三年紀行), probably Issa's first such haibun travelog, although he may have kept a record of his haikai trip to the north in 1789 that was subsequently lost. The journey in 1791 was made to visit his father after saying goodbye to many Katsushika-school haikai poets and supporters, who would also give him contributions to help pay for his journey. He got a further contribution from Somaru, the head of the Katsushika haikai school, for whom he was working as an assistant and scribe after the death of his first haikai master Chiku-a, who had named him as his successor as a master in the Katsushika school. In order to become a true master, however, Issa needed to publish more, gain more experience, and get to know Chiku-a's many colleagues and students in the Kyoto-Osaka area. Issa hoped to make a whole series of trips, but he told Somaru he would be gone only a month to see his father for the first time in fifteen years, so perhaps he gained confidence from this trip and only then decided to set off for western Japan. After returning to Edo, he continued to prepare for his long trip and receive contributions, and at the end of the Third Month (April) in 1792 he set out on a series of journeys that ended up continuing for seven years.

The first section of the travelog, partially translated above, is quite humble and presents Issa as a fairly weak and frail ordinary person who is setting out to try to reconnect with his father and to learn more about haikai and the world. The suffix -bou in the haikai name Issa was using then, Issa-boo (一茶坊), can mean either a Buddhist monk or a devout person who isn't a monk but who has dedicated himself to Buddhism. I would translate the name as "Secular Mendicant Issa," since Issa feels haikai is the best way he can contribute to the world and that it is a spiritual medium for him. He wears traveling robes that are fairly similar to those of an actual mendicant monk, but he obviously does not think of himself as a monk who has taken vows and entered an order. In fact, in a later section of the travelog, Issa writes about how ashamed he felt when the woman at one house where he was able to stay the night, believing him to be a monk, asked him to pray for her dead son (see my post of 5/6/2013). Issa's first master Chiku-a, also not a monk, nevertheless traveled widely around Japan and was devoted to Amida Buddha, and Issa seems to be following Chiku-a's example. At this stage in his life, the humble name "Issa" seems to have meant either a single cup of tea or perhaps the bubbles or froth on the surface of tea when hot water is poured on the tea leaves in a pot (or when green tea is poured into the large cup used in the tea ceremony).

Issa is obviously conscious of Basho, since he starts his journey one day before Basho set out for northern regions, and the last part of the haibun translated above is a clear reference to passages in the first part of Oku no hosomichi (Narrow Road to the North). The tone of the earlier part of the opening section, however, is closer to Basho's anxiety about dying on the road expressed at the beginning of Records of a Roadside Skeleton. Issa has even less travel money than Basho, and the contributions he receives aren't enough for his journey, so he feels he's somewhere between a mendicant monk and an ordinary beggar. When he sees other beggars, he no doubt wonders how different he actually is. He leaves at the end of April, just before the beginning of lunar summer, and beggars are no doubt staying outdoors a lot more now, so Issa probably passes some as he begins his journey.

The hokku can be translated in various ways, but I follow Kaneko Tota in seeing a fair amount of humility in it as well as sympathy for and kinship with the beggars who now sit beside the road under trees and other forms of shelter. Perhaps many of them also sleep under trees in the warmer weather. For this reason, I don't take the plum tree to be covered with blossoms. There are many varieties of plum trees. In the Edo-Tokyo area, some bloom in January and others in February and March or even a few in early April, but by the end of April the plums are mostly putting out green leaves, though perhaps some blossoms remain here and there. I take the tree in the hokku to be almost finished blooming and no longer a tree people come to view. The "world" of the tree has changed. This would actually be in the spirit of the Oku no hosomichi passage Issa alludes to in the haibun. There, Basho wonders when he will again see the blossoming cherry trees in Ueno and Yanaka, even though these trees finished blossoming several weeks earlier and Basho is alluding to a waka by the monk-poet Saigyo and will soon write about the new green leaves at Nikko. Issa doesn't mention either blossoms or leaves, so I simply take the plum trees near Edo to be mostly green now and no longer visited by admirers. Their place is now taken by beggars, with whom Issa feels uncannily close.

Undoubtedly some local people look with disrespect on the beggars, and Issa may be trying to capture their coldness and emotional distance with the image of male pheasants crying their sharp, almost screeching cries. The males' metallic yet strong cry is assertive and hardly seems friendly to most humans, though no specific meaning can be attributed to it. Are the pheasants crying because a beggar has invaded their territory around a plum tree? Are they just inspecting a new part of the environment? Does their cry remind Issa of the indifference toward him shown by many leading Edo haijin and of other difficulties he must overcome if he truly wants to become a haikai master? How can he go beyond begging and become a self-supporting haikai master while still retaining the free, outsider spirit possessed by beggars, such as the one he sees under that plum tree? This fairly realistic hokku seems to be a large question mark that is to be placed after each of the many sharp (pheasant-like?) questions Issa will ask himself in this psychologically searching travelog.

Many apologies. Unfortunately I didn't have time to translate the whole travelog!

Chris Drake


Oku no Hosomichi - 奥の細道
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


hatsu-yuki ya asa-ebisu suru kado kojiki

first snow --
a beggar at the door early
calls me "God Ebisu"


This hokku is from the end of the 10th month (early December) in 1810, when Issa was traveling around to several shrines and festivals and meeting haikai poets just east of Edo.
The 10th month was very important for the god Ebisu, one of only a very few gods who did not leave and spend the 10th month at the ancient Izumo Shrine at the southwestern end of Honshu. Since most gods were away, the 10th month was called the Godless Month. Ebisu, meanwhile, was very popular then, and merchants, fishermen, and farmers all had festivals to Ebisu, a god of good fortune and fertility. Perhaps the biggest festival was the Ebisu-kou festival at which merchants thanked Ebisu, the god of wealth, for their profits and begged forgiveness for their secret cheating and lies to their customers. It was held on 10/20, about a week before this hokku was written.

The phrase asa-ebisu or "morning Ebisu" is not a synonym for early in the morning but a short way of referring to making early-morning pilgrimages to a local shrine to the god Ebisu in order to pray for business success. From this basic meaning developed two others: a) businesspeople and fishermen would pray to Ebisu in their shop or warehouse or boat the first thing in the morning and ask him for good luck during the day; and b) businesspeople would euphemistically call early-morning customers "Ebisu," as if the customers were the god Ebisu rewarding the merchant or wholesaler with money.

Issa makes his own riff on this phrase. The first snow of the winter has fallen, and while Issa is looking at things in wonderment a beggar arrives at the front door or possibly at the gate of the place where he is staying. After Issa gives him or her a coin, the beggar thanks him by calling him Ebisu, as if he were a god. Evidently the beggar, like a merchant, calls patrons Ebisu, since they are the source of his/her wealth. Issa was already a bit disoriented by the sudden sight of snow, so the beggar' s polite thanks seems to have an uncanny ring of truth to it, as if both of them were momentarily in another time and space.

Chris Drake


. WKD : Ebisu and Ebisu koo 夷講 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


this peaceful realm --
even at beggar houses
Children's Day banners


kimi ga yo wa kojiki no ie mo nobori kana

This hokku, scribbled in a margin of Issa's Record of a Journey to the Western Provinces (Saigoku kikō 1795), was probably written on or around lunar 5/5. The Record ends on 5/1, when Issa is in Taka-ishi, a town near the city of Sakai on the Inland Sea just south of Osaka, so the hokku may have been written in the Osaka area. During Issa's many travels to western Japan in the 1790s he wrote several hokku that mention "the reign of the present ruler [i.e., the shogun or the emperor]" (kimi ga yo). The phrase has a temporal orientation, and when kimi ('lord, ruler, you') is mentioned in worldly contexts it usually refers to the current age under the present regime (the shogunate), though in ritual contexts, such as at New Year's, it often refers to the emperor (or imperial rule). Literally it means "during the life or reign of the sovereign/ruler," and yo means 'the distance between two joints on a bamboo; life, lifetime, year(s), reign, season, society, human relations, human world.' In Edo the phrase usually referred to the shogun in almost all contexts, while in Kyoto it usually referred to the emperor, so location also governed the meaning of the word.

Before the Tokugawa shogunate enforced peace on the country, it had been ravaged by terrible wars for several centuries, and although Issa was not fond of the samurai class, he appreciated the fact that the shogunate had ended the many civil wars that afflicted medieval Japan and that it had maintained peace for two centuries. Peace also meant gradual economic development, and Issa's hokku seems to be about a village of semi-outcast beggars (hinin), as opposed to hereditary outcasts (eta). Even these semi-outcast beggars, who are required to live in a separate ghetto-like village, receive enough these days to have small houses, and they obviously love their children just as much as everyone else. It is the time of the Children's Festival on the fifth of the fifth month (early June), and the beggars, too, raise long, colored wind-sock-like streamers (nobori), many in the shape of carp that flutter in the wind as if the carp were vigorously leaping up over a small waterfall, an image they hope will inspire their children to have big dreams and aspirations. The children of beggars were able to leave the class into which they were born, and no doubt the beggar parents in the village are praying their children will have a better future, even if the children have to go away to a city to find work. Issa no doubt sympathizes with the prayers of these parents.

The hokku seems to be mainly about the beggars' humanity and their hopes for their children under the Tokugawa shogun's dictatorial but peaceful reign, and it does not seem to be nationalistic or express jingoistic pride. The phrase kimi ga yo ("under the present ruler") began a new career after Issa's death, however, so a brief look at history may be useful. The word kimi appears often in ancient waka, where it means 1) "you" when referring to a lover or respected person, 2) a powerful person or local lord, or 3) the emperor. The most famous use of the phrase is in Kokinshu waka 343, which is a poem praying for the very long life (yo) of an esteemed person. Later, during the medieval period, the waka's first line was changed slightly to kimi ga yo, and its words became a popular song sung at parties and ceremonies, such as weddings, where kimi, 'you,' referred to the newly married couple or the person being feted. In Issa's time, as he surely knew, it was even sung as a kouta song in urban amusement districts as an auspicious blessing song for an esteemed "you," often a lover. Although kimi ga yo could be taken to mean 'the reign of the current emperor,' it more commonly meant 'the reign of the current shogun.' The shogun was regularly referred to as kimi both by members of the samurai class and by commoners around the country, except in the Kyoto area, and 'the current shogun's reign' usually included the sense of "in which the realm is at peace and prosperous." The period of rule of a local daimyo domain lord was also referred to by local people as kimi ga yo. Therefore it seems likely that in this hokku Issa is following the most common usage of his age and referring to the so-called "Tokugawa peace" under the shogunate, the actual rulers of Japan. Since kimi could be singular or plural, it might be possible to read Issa as referring to "the reign of the present shogun and emperor," but it was only under the shoguns and their warrior regime that Japan achieved long-term peace and increasing prosperity, so the shogun seems more likely here.

The once-common usage of kimi that referred to the shogun is rarely mentioned in contemporary Japanese schools or small-sized dictionaries, since forces opposing the shogunate overthrew it in 1868 and made the emperor the sovereign, an active imperial role that lasted until the end of WWII. The emperor is still a "symbol" of Japan, although some popular revisionist histories still claim kimi has always referred solely to the emperor. Only in large dictionaries such as Suzuki Katsutada's Zappai Dictionary (Zappai-go Jiten Tokyo-do 1968) will you find kimi ga yo defined as 'in the present shogun's reign.' You can also find many examples of the phrase referring to the shogun in haikai, including in renku by Saikaku, who lived in Osaka. It is therefore doubtful that Issa is here connecting kimi ga yo either with Japan as a nation in relation to other nations (he would probably have used 'Nippon,' 'Dai ['great'] Nippon,' or perhaps 'Kami-guni' ['divine country'] instead, as he sometimes does) or with Japan's national anthem, since Japan had no national anthem until 1888. The anthem was created then based on -- but transforming -- a popular Edo-period blessing song version of kimi ga yo sung at ceremonies and auspicious occasions. The new Meiji government declared that kimi referred not to "you" or to the shogun but only to the emperor. Japan's first national anthem thus became primarily a song praying for the emperor's long life, and its nationalistic overtones became very strong in the first half of the twentieth century. The meaning of the phrase, however, is still contested, and contemporary Japanese politicians continue to debate whether the national anthem refers to "you, the emperor" or "you, the Japanese people"! Issa himself surely could not have guessed kimi ga yo would later go through these rapid, radical changes in meaning, and it is doubtful that he uses the phrase with nationalistic overtones. Instead, he seems to be praising the aspirations of contemporary beggars while also praising the progress being made during the long period of peace that is continuing under the present regime.

- - - Addition :
I did use the current name of the 5/5 festival, Children's Day.
I realize it's not perfect, but I used it because I thought things would get too complicated if I mentioned all the various customs related to the Tango no Sekku festival complex. I also wanted to avoid the misleading term Boy's Festival, which is commonly encountered, since the Tango festival was traditionally not just for boys, except perhaps within the warrior class. Among commoners, especially in rural areas, the village young men's and young women's associations usually held celebrations, 5/5 was often considered "women's house day," and the placement of sweet flag leaves on roofs and sweet-flag baths were both for girls as well as boys. This is presumably why the Japanese government now uses the term Children's Day -- since in the Edo period the 3/3 Doll festival was held for purification and not just for girls and the 5/5 Tango festival was mainly for maintaining good health and protection against summer diseases and not just for boys. Therefore I was using Children's Day descriptively, not as a name used in Issa's time. I agree that Children's Day is a little confusing, just as the historical reality is a bit confusing.

Chirs Drake


. Children's day and Carp Streamers (nobori) .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ほのぼのと乞食の小菜も咲にけり
hono-bono to kojiki no ona mo saki ni keri

if you look hard
even the beggar's
canolas are blooming



This hokku is from the second month (March) of 1812, when Issa was mostly traveling around in the area just northeast of the city of Edo. Many of the fields he sees are now covered with the brilliant yellow of endless-seeming canola plants, whose seeds were a major source of lamp oil. There is so much bright yellow now that it's easy to overlook the canolas blooming in one small patch planted by a beggar using found seeds -- an out-of-the-way patch perhaps located on a riverbank at one end of the bridge on which the beggar sits. Issa doesn't mention the Pure Land here, but judging from his use of canola images in other hokku it seems possible he is implying that the beggar, too, will surely go to the Pure Land, if he is not there already in his heart. In Issa's time most beggars and outcast-class people were believers in the True Pure Land school of Buddhism to which Issa belonged, so Issa may take it for granted that beggars can find the Pure Land even in this life.

In the hokku Issa refers to canola plants with the word ona, a nonstandard word from the dialect used in his hometown and the surrounding area. Since there were a great many poor migrants in the Edo area who were from his home province of Shinano, it's possible Issa is recording the word the beggar himself used to refer to his small patch of blossoming canolas.

The hokku after this one in Issa's diary may also have cosmic implications. Although Amida, the Buddha of Boundless Light, isn't mentioned directly in either hokku, the beggar's small plot and the endless wide fields of canola around Issa seem to have the same boundless value:

na no hana no toppazure nari fuji no yama

canola fields
spreading out as far
as Mount Fuji


When seen from the area northeast of Edo, Mount Fuji is in the far distance, so the yellow fields here seem to gradually pass into a zone beyond measurement.

Chris Drake



source : google


. na no hana 菜の花 rapeseed flower .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



七夕やよい子持たる乞食村
tanabata ya yoi ko mottaru kojiki-mura

star festival --
in the beggar village
they're all good kids



Read the discussion by Chris Drake and more about the Eta
HERE
. WKD : Eta 穢多 and Burakumin 部落民 .
the "untouchables" of the Edo period


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/06/2013

BUSON and the moon

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)

. WKD : tsuki 月 the MOON in all seasons .

..............................................................................................................................................



by Yamaguchi Hitomi 山口瞳


月天心貧しき町を通りけり
tsuki tenshin mazushiki machi o toorikeri

- quote - Robin D. Gill
the full moon
overhead, i pass through
a poor town.


The "Japanese Poetry" section of the Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (1965/74) translated the same like this:

The moon passes
In splendor through its central heavens
And I through wretched streets.


I admire the guts of the translator who elaborated the middle line to develop the contrast of splendor and wretchedness he found and has the moon as well as the poet in motion, but I think the Japanese annotators of Buson's Zenshû (complete anthology) are correct to write:

The moon in the middle of the sky is clear. It is late at night and all the houses in this poor part of town are quiet and only his own footsteps can be heard. Tilted roofs, low eaves and on all of it shines the moonlight creating an eerily beautiful chiaroscuro. Who would have guessed how refreshingly clean a poor town purified by moon-light feels!
(my trans.)

In other words, the Princeton Encyclopedia commentator's contrast of moon in beautiful heaven and poet in wretched town is apparently not shared by the Japanese specialists, who have Buson finding beauty below, too. I cannot help wondering whether Chiyo and Buson both react against Sei Shonagon's disgust for wasting moonlight on the poor. It is hard to say. That is a question worth bouncing off Buson and Chiyo scholars (something I have not done yet) who have read broadly in the contemporary literature. My above translation with the comma in the second line is horrible.
A couple more tries:

The full moon
i pass through poor-town
directly below


The original speaks of the moon in mid-heaven, which is to say high in the sky and large so it seems to be hanging there. Here, I hope locating the poet directly below works in reverse. Regardless, the emotive power of the ~keri is lost.

Simply sublime:
Passing through poor-town
in the moonlight.


The second translation depends upon a proper feeling for the word "sublime," which tends to be conflated with "subtle" today, whereas it was once most commonly applied to the Niagara Falls or the Alps and should transmit a quality today called "awesome."

With moon in heaven
i crossed poor-town:
beautiful!


Fall is here and, in haiku, that means the moon. But the moon of the Edo era poets is not our moon. I dare say we cannot find poems expressing the reverence for the moon found in Issa's
"Captain, / Peeing is Forbidden: / The Moon rides the waves!"*
(this ku plays on conventional lists of things forbidden to do) or
"Facing Westward / I cannot even pee - / A full moon
(this ku plays on older poems and Buddhist stories where saints try not to fart toward the West because it is the Pureland Paradise. Also Issa's Zenkôji was, I would guess, to the West of his town.). We can imagine people misbehaving from the effects of too much moonshine, but can we imagine our sins dissolving in the moonlight as another of Issa's ku puts it?

We no longer distrust the moon as a night power and may even enjoy it, but how many people in the Occident have spread out mats on the ground and watched the moon for hours? The idea of blossom-viewing is not hard for us to appreciate, but moon-viewing?
source : www.simplyhaiku.com - 2005




source : www.rakanneko.jp


. WKD : aki no tsuki 秋の月 - MOON in autumn .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. gekkoo nishi ni watareba kaei higashi ni ayumu kana .
(autumn)

. hitori kite hitori o tou ya aki no kure .
(autumn)
hitori kite hitori o tou ya fuyu no tsuki  - - one person comes to visit. winter moon

. ichigyoo no kari ya hayama ni tsuki o in su .
(autumn)

. ichi wa kite neru tori wa nani ume no tsuki .
(spring)


.......................................................................


. WKD : kangetsu 寒月(かんげつ)"moon in the cold" .
kigo for late winter
- - - including
kangetsu ya kaisandoo no ki no ma yori
kangetsu ya kareki no naka no take sankan
kangetsu ya koishi no sawaru kutsu no soko
kangetsu ya matsu no ochiba no ishi o iru
kangetsu ya mon o tatakeba kutsu no oto
kangetsu ya nokogiri-iwa no akara sama
kangetsu ya shuuto no gungi no sugite nochi
kangetsu ya zoo ni yuki-au hashi no ue

. kangetsu ni ki o waru tera no otoko kana .
- - - kangetsu ya mon naki tera no ten takashi
- - - kangetsu ya tani ni cha o kumu mine no tera
- Buson visiting temples -

.......................................................................


. kawataro no koi suru yado ya natsu no tsuki .
(summer)


. meigetsu ya usagi no wataru Suwa no umi .
(autumn)

. mijikayo ya asase ni nokoru tsuki hitohira .
(summer)

. nanohana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni .
(spring)

. nashi no hana tsuki ni fumi yomu onna ari .
(spring)

. nochi no tsuki shigi tatsu ato no mizu no naka .
(autumn)

. oborozuki kawazu ni nigoru mizu ya sora .
(spring)

. tsuki no ku o haite herasan hiki no hara .

. ura machi ni negi uru koe ya yoi no tsuki .
(autumn)

. yoki hito o yadosu ko-ie ya oborozuki .
(spring)

. yomizu toru satobito no koe ya natsu no tsuki .
(summer)


a different kind of moon implication

mijikayo - a short night
yuugao - moon flower


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


名月や夜は人住まぬ峰の茶屋
meigetsu ya yo wa hito sumanu mine no chaya

花火せよ淀の御茶屋の夕月夜
hanabi seyo yodono o-chaya no yuuzuki yo

. chaya, -jaya 茶屋 tea shop, tea stall .

.......................................................................



- Read the translations at TEREBESS -


ami o more tsuna o moretsutsu mizu no tsuki
aoginaku shika no namida ya tsuki no tsuyu

banya aru mura wa fuketari kyo no tsuki

cha no hana no tsukiyo mo shirazu fuyugomori

doomori no kogusa nagametsu natsu no tsuki

furugasa no basa to tsuki yo no shigure kana
futarine no kaya moru tsuki no seuto tachi

hatsuyuki no soko o tatakeba take no tsuki
hina matsuru miyako hazure ya momo no tsuki
hiroinokosu tanishi mo tsuki no yuube kana

ishi to naru kusu no kozue ya fuyu no tsuki
izayoi no kumo fuki sarinu aki no kaze

kaeru kari tagoto no tsuki no kumoru yo ni
kakekakete tsuki mo nakunaru yosamu kana

kawahori no futameki tobu ya ume no tsuki
kayari shite yadori ureshi ya kusa no tsuki
kazagumo no yosugara tsuki no chidori kana

kiku no ka ya tsuki sumi shimo no keburu yo ni
kinoo hana asu o momiji ya kyoo no tsuki
kitsunebi no moetsuku bakari kareobana (moonless night)

kutabirete mono kau yado ya oborozuki
kyarakusaki hito no karine ya oborozuki

mata uso o tsukiyo ni kama no shigure kana
matsushima no tsuki miru hito ya utsusegai

meigetsu ni enokoro sutsuru shimobe kana
meigetsu ni inu-koro suteru shimobe kana
meigetsu ya aruji o toeba imo kutsu ni
meigetsu ya Shinsen'en no uo odoru

mizu karete ike no hizumi ya nochi no tsuki
mume no ka no tachinoborite ya tsuki no kasa

nagaki yo ya tsuya no renga no kobore tsuki
nakanaka ni hitori areba zo tsuki o tomo
negurushiki fuse yo o dereba natsu no tsuki
nusubito no kashira uta yomu kyoo no tsuki

oboroyo ya hito tatazuneru nashi no sono
oborozuki taiga o noboru mifune kana
oborozuki kawazu ni nigoru mizu ya sora
oni oite kawara no in no tsuki ni naku
onna gushite dairi ogaman oborozuki

sakura chiru nawashiro mizu ya hoshizuki yo
sashinuki o ashide nugu yoya oborozuki
sazanka no kono ma misekeri nochi no tsuki
sentoo n uoya irishi yo fuyu no tsuki - public bath
shigonin ni tsuki ochikakaru odori kana
shika naku ya yoi no ame gyou no tsuki
shimo hyakuri shuchu ni ware tsuki o ryoosu
shirakumo no sutedokoro ari tani no tsuki
shiraume no kareki ni modoru tsukiyo kana
shizuka naru kashi no kihara ya fuyu no tsuki
suisen ni kitsune asobu ya yoizukiyo
suzuki tsurite ushirometasa yo nami no tsuki

takegari ya koobe o agureba mine no tsuki
tamakura ni mi on aisu nari oborozuki

tsuki koyoi aruji no okina mai ideyo
tsuki koyoi matsu ni kaetaru yadori kana
tsuki koyoi mekura tsukiatari waraikeri
tsuki mireba namida ni kudaku chiji no tama
tsukimibune kiseru o otosu asase kana
tsuki ni kikite kawazu nagamuru tanomo kana
tsuki ni tooku oboyuru fuji no iroka kana
tsuki no ku o haite herasan gama no hara *
tsuki yukino osame ya fude no kakedokoro

ugo no tsuki taso ya yoburi no sune shiroki

yamamori no tsukiyo no mori no shimo yo shika no koe

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. tsuki tenshin - discussion on facebook .



To join BUSON on Facebook, click the image!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. ABC - List of Buson's works and cultural keywords .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

10/03/2013

machi - towns and villages

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Famous Places and Powerspots of Edo .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
machi, choo  町 town and village - districts in Edo  


地名で読む江戸の町 / 大石学


machiwari, machi-wari 町割り 'division of towns and streets', districts
To keep the security of a big town like Edo, the Bakufu government installed many laws.
The living quarters of Samurai and Townspeople were separated and the temples had their own grounds.
The center of the town development was 日本橋 Nihonbashi.
There were toori 通り roads, suji 筋 small roads and roji 路地 alleys, lanes.
The width of a normal 通町筋 town road was about 6丈 / 18 m, the width of a 横町筋 side road about 2丈 / 6 m, but roads were constantly widened up to 12 meters.
One quarter was about 60間 / 108 m around.
The length of a 町屋 Nagaya quarter was about 20間, with a public square space in the middle.
Each machi 町 square was closed by a kido 木戸 wooden gate. The gates were open from 4 in the morning till about 10 in the evening.




. kido 木戸 The Gates of Edo .
Takanawa Okido 高輪 大木戸

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Shitamachi 下町 and Yamanote 山の手



- quote -
Yamanote (山の手, "mountain's hand(s)") and Shitamachi (下町, "under city") are traditional names for two areas of Tokyo, Japan.
Yamanote refers to the affluent, upper-class areas of Tokyo west of the Imperial Palace. While citizens once considered it as consisting of Hongo, Koishikawa, Ushigome, Yotsuya, Akasaka, Aoyama and Azabu in the Bunkyō, Shinjuku, and Minato wards, its size has grown to include the Nakano, Suginami and Meguro wards.
Shitamachi
is the traditional name for the area of Tokyo including today the Adachi, Arakawa, Chiyoda (in part), Chūō, Edogawa, Kōtō, Sumida, and Taitō wards, the physically low part of the city along and east of the Sumida River.
... The term originally indicated just the three areas of Kanda, Nihonbashi and Kyōbashi but, as the city grew, it came to cover also the areas mentioned above. Shitamachi was the center of Edo, so much so that the two were often thought of as coterminous. While Shitamachi was not in fact synonymous with Edo, there was originally a certain "conflation" of the two terms, and those born in Shitamachi are typically considered true Edokko, children of Edo. This conflation is evident in the Edo period habit of saying "I am going to Edo" to mean going from the area around Fukagawa in Kōtō ward to anywhere east of the Sumida river.
..... The Shitamachi boom
Alongside the long drive for modernisation that had characterised Japan's post-restoration history, Shitamachi was marginalised for the larger part of the 20th century. In the words of one sociologist, "it was increasingly confined to a defensive position, guarding old traditions and old social norms". After a long period of post-war economic decline, in the 1980s a "Shitamachi boom" emerged, with increased interest in and celebration of Shitamachi culture and history, in particular during the Edo period.
Shitamachi culture is thus depicted as more authentic and traditional (while Yamanote Tokyo is the present and future), and its valorisation has been described as a refuge from the rapid modernisation of the economic boom years.
Popular television dramas, comedy and documentary now "rarefy an often idealised notion of the Edokko, with the same intensity and nostalgia afforded an endangered species".
- - - - - All Shitamachi districts
Chuo ward (including Nihonbashi, Kyobashi and Ginza)
Taito ward (including Ueno, Yanaka and Asakusa)
Arakawa ward
Sumida ward
Koto ward
Edogawa ward
Katsushika ward
Adachi ward

- - - More in the WIKIPEDIA !



. Tateishimura 立石村 Tateishi Mura Village - Katsushika ward .



under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

chikagai 地下街 underground district

choomei 町名 name of a town or street

choonai 町内 neighbourhood


gakuseigai 学生街 town with students


irozato 色里 - iromachi 色町 - towns with prostitutes


. jookamachi, joukamachi 城下町 Jokamachi, castle town .
jooshi 城市 town with a castle wall

jookyoo 上京 going to Tokoy


kaku 廓 red-light district - 廓跡 - 廓町

kokujingai 黒人街 district for "black people"

. Kanda konyachoo, Konyachō 神田紺屋町 Konya-Cho
Konyamachi, district for cloth dyers .


koogai 郊外 outskirts

kura no machi 蔵の町 town with storehouses

kyoo 京 - kyooraku 京洛 Kyoto

kyoosha 狭斜 town in ancient China - or town with prostitutes


kyuushigai 旧市街 old part of a town


minatomachi 港町 / 巷衢 harbour town

. monzenmachi 門前町 "town in front of the gate" .


onsengai 温泉街 hot-spring town


samuraimachi, saburaimachi 侍町 samurai district

shakemachi 社家町 special district in some towns like Tsuruga (Fukui) Nishinomiya (Hyogo) or Fukuoka (Fukuoka)

shichuu 市中 in the city, in the town

shigai 市街 streets, city or town

shimogyoo下京 district in Kyoto

shitamachi 下町 traditional working-class neighborhood - see above

. shokuninmachi 職人町 districts with craftsmen .

shootengai 商店街 shopping district

shukubamachi 宿場町 town with lodgings along an old route

shuto 首都 capital, metropolis

suramu スラム slum


teito 帝都 Imperial Capital

teramachi 寺町 temple district

umetatechi 埋立地 reclaimed land district

uramachi 裏町 back-street district


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for more books !

[図説]お江戸の地名の意外な由来
中江克己
第1章 地形ゆかりの地名(岩本町 八ツ小路 ほか)
第2章 人名ゆかりの地名(八代洲河岸 神田佐柄木町 ほか)
第3章 説話ゆかりの地名(霞ヶ関 小石川指ヶ谷町 ほか)
第4章 武家ゆかりの地名(番町 有楽原 ほか)
第5章 商人・職人ゆかりの地名(神田紺屋町 神田白壁町 ほか)
第6章 農と漁ゆかりの地名(日比谷 小網町 ほか)
第7章 動植物ゆかりの地名(桜田 小柳町 ほか)
第8章 故郷ゆかりの地名(鎌倉町 神田金沢町 ほか)



日本橋-神田-上野-入谷-根岸-三ノ輪-吉原-南千住
- source : 東京散歩 -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #shitamachi #yamanote #chiyovillage #districtsinedo -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

10/02/2013

jookamachi - castle town

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

The following keywords are introduced below:

jookamachi 城下町 Jokamachi, castle town

koku, kokudaka 石/石高 unit of volume, rice bushels
- Nagasakiya 長崎屋

han 藩 feudal domaine, shoohan 小藩 small domaine

monzenmachi 門前町 "town in front of the gate" - of a temple or shrine

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


jookamachi 城下町 Jokamachi, castle town
joukamachi 城下町



source : www.rekihaku.ac.jp


- quote
Lit. town below the castle. A castle town.
A town's fortress was located as a rule in a mountain, while the accompanying settlement of farmers, craftsmen, and merchants was located in a lower location below the mountain. In the case of a medieval castle, the settlement was temporary and the market was held only periodically. Early joukamachi date back to the Kamakura, the Nanbokuchou and Muromachi periods.

In the Momoyama and early Edo periods as the castle structures became more durable, the attendant settlements became permanent, some eventually growing large and prosperous. The term joukamachi came to mean castle city, jouka tokai 城下都会. Castle towns were sometimes laid out to surround the castle. Sometimes the whole castle town was surrounded by a compound, or the castle town would be protected on three sides by water. Military and aristocratic residences, temples and shrines, and merchant residences commonly made up a castle town.

Each class of structure often was grouped together hierarchically within the overall town plan. Frequently, but not always, the town was laid out on a grid. The roads of a castle town were frequently quite narrow, turned and twisted around, sometimes doubling back and ending in dead ends, helping to defend the town against enemy attack.
source : JAANUS



. Edojoo, Edo joo 江戸城 Edo Castle .


Kanazawa


Jokamachi Chofu (castle town)
Chofu had been the centre of culture and politics from ancient times to medieval period, as it entered modern history, Moori Hidemoto built Gomangoku in Chofu-han, thus Jokamachi (castle town) was born.
Due to the feudal warrant in Genna period, the castle was abandoned. What left of it now is only stonewalls. You can find remains of samurai families housing in different sizes in the street layout today, it comes from the feudal period since Moori moved in, there is samurai-machi as you enter Yamate, as well as housing area for high ranking vassals. The remains of earthen walls today still display the richness of its history.
source : www.visit-jy.com


Yonago Castle Town 米子城下町
Situated at the Sea of Japan

under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

春や昔十五万石の城下町
haru ya mukashi juugomangoku no jookamachi

it's spring - in olden times
this castle town
of great riches

Tr. Gabi Greve

- or rather

it's spring - in olden times
this castle town
of onehundred fiftythousand KOKU

Tr. Gabi Greve


The richness of a domain in the Edo period was calculated in bushels or bags of tax rice (koku, -goku) and 150.000 barrels was not that much, but Shiki was proud of his hometown.
Nowadays the word "jookamachi" is often used with a lot of nostalgia for the good old times in the Edo period.
The castle of Matsuyama is right up on a large hill, overlooking the city and can bee seen from many small streets in the town.

. Masaoka Shiki 正岡子規 .



The koku, kokudaka (石/石高) is a Japanese unit of volume, equal to ten cubic shaku. In this definition, 3.5937 koku equal one cubic metre, i.e. 1 koku is approximately 278.3 litres. The koku was originally defined as a quantity of rice, historically defined as enough rice to feed one person for one year (one masu is enough rice to feed a person for one day).
A koku of rice weighs about 150 kilograms.
During the Edo period of Japanese history, each han (fiefdom) had an assessment of its wealth, and the koku was the unit of measurement.
© More in the WIKIPEDIA !



Edo Hongokuchoo 江戸 本石町 Hongoku district in Edo
also called Gokuchoo 石町 Gokucho
now Nihonbashi . Kodenmachō 小伝馬町 Kodenmacho .
Since many rice dealers lived here, trading in KOKU of rice bushels gave rise to the name.
The district stretches from 1 to 4丁目
At the third 三丁目 Sanchome, there was the famous .
. toki no kane 時の鐘 The Bell to Tell the Time .

Here is the modern version in its memory:



Nagasakiya 長崎屋 Inn at Hongokucho (石町 Gokucho)
Ambassadors coming from Nagasaki for the Edo visit used to stay here and many doctors living nearby enjoyed to talk to the foreigners to increase their knowledge of the world outside Japan.
Herberge der Niederländer in Edo, "Dutch Inn"


Katsushika Hokusai

The owner, 長崎屋源右衛門 Nagasakiya Genemon was also a dealer of 薬種問屋 medicinal herbs.

Other lodgings for foreigners in Kokura and Osaka were named "Nagasakiya. In Kyoto the inn was named 海老屋 Ebiya.

. rangaku 蘭學 / 蘭学 "Dutch Learning" .


それでも江戸は鎖国だったのか ― オランダ宿 日本橋長崎屋
片桐 一男 Katagiri Kazuo
(Was Edo really a "closed country", with the Nagasakiya and the Dutch In?



鎖国と呼ばれた時代、江戸にオランダ人の定宿、長崎屋があった。将軍謁見に出府したカピタンの宿を、杉田玄白、平賀源内らが訪れ、そこは異文化交流のサロンであった。江戸は本当に鎖国だったのか。長崎屋の全貌を描く。
時は江戸時代、日本橋に長崎屋という一軒の宿屋がありました。ちょっと中をのぞいてみましょう。なんと泊まっているのは、帽子にマント姿、紅毛碧眼の異国の人々ではありませんか。実はこの長崎屋、将軍謁見のために長崎の出島から陸路をはるばる江戸まで旅したオランダ人の定宿だったのです。夜ともなればピアノの音色と異国の歌声の聞こえるこの宿を、今日も異国の文物に憧れた蘭学者や文化人、大名らが訪れます。彼らは異文化を体得することで蘭学の発展に貢献し、近代へと続く扉を開こうとしていたのです。 異文化交流サロンとして日蘭交流に貢献しながら、近世の終焉とともに姿を消してしまった、江戸の中の異国、長崎屋。250年にわたる存続に力を尽くした歴代主人たちの努力、そして宿に集う日蘭の群像を通して、「開かれていた、鎖国と呼ばれるトクガワ・ニッポン」の実態を鮮やかに描いた、著者渾身のライフワークです。


. sakoku 鎖国 "closed country" .

..............................................................................................................................................



漸寒や一万石の城下町
yaya samu ya ichimangoku no jookamachi

light cold in autumn -
this castle town
of ten thousand KOKU

Tr. Gabi Greve

. Takahama Kyoshi 高浜 虚子 .

I do not know where Kyoshi was when he wrote this.
There are quite a few "ichimangoku" in Japan.

For example Yasugi town in Tottori, former Hakuta Cho 伯太町.
鳥取県安来市
Look at some photos of this town:
source : kominkapro.com/bunka


. WKD : yaya samu 漸寒 a bit cold in autumn .
kigo for late autumn



The poem of Kyoshi is a typical example of a
. WKD : honkadori 本歌取り allusion to another poem .


..............................................................................................................................................



春日差し小藩なれど城下町
haru hizashi shoohan naredo jookamachi

sunshine in spring -
only a small domain and yet
a castle town


Ichimura Sumiko 市村須美子


- quote
The han (藩, han) or domain is the Japanese historical term for the estate of a warrior after the 12th century or to a daimyo in the Edo period and early Meiji period.
In Japan, a feudal domain was defined in terms of projected annual income. This was different than the feudalism of the West. For example, early Japanologists like Appert and Papinot made a point of highlighting the annual koku yields which were allocated for the Shimazu clan at Satsuma Domain since the 12th century.
In 1690, the richest han was the Kaga Domain with slightly over 1 million koku.
© More in the WIKIPEDIA !

see also kokudaka above.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


鬼城忌や俳人多き城下町
kijooki ya haijin ooki jookamachi

Kijo Memorial Day -
so many haiku poets
in the castle town


Furukawa Shimozuru 古川芋蔓


. Murakami Kijo 村上鬼城 .
and Takasaki town 高崎.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


夏みかん土塀に溢れ城下町
natsumikan dobei ni afure jookamachi

summer tangerines
overflowing the mud walls
of the castle town


Kitasato Senju 北里千寿

natsumikan are a speciality of the castle town of Hagi 萩, Yamaguchi.




. WKD : natsumikan, natsu mikan 夏蜜柑 summer mikan tangerines .
kigo for all summer


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


お七夜の空荒れ通す城下町
o-shichiya no sora are-toosu jookamachi

Kishikawa Soryuushi 岸川素粒子 -

oshichiya, o-shichi ya 御七夜(おしちや) "seven nights"
in memory of Saint Shinran


..............................................................................................................................................


樗牛忌の雪が降るなり城下町
kagyuu ki no yuki furu nari jookamachi

Satoo Ryuushoo 佐藤柳湖 Sato Ryusho

. Kooda Rohan, 幸田露伴 Koda Rohan .
He lived in Kagyu-An 蝸牛庵 "snail cottage". - Kagyuuki 蝸牛忌 "Memorial Day for the Snail"


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



城下町どこも坂なす星月夜 松本夜詩夫
城下町は夏の雨ふるいちにちお城の山 涓滴不喚洞
城下町小春の小鳥鳴きにけり 吉武月二郎句集
城下町抜け金魚田の広ごれり 瀧川雅子
城下町瓦光りて夏めきぬ 宮口 征子
城下町眼鏡に梅を映す人 川崎展宏
城下町茶房も遺跡花ミモザ 嶋田摩耶子

かはほりや古地図のままの城下町 内田裕夫
すぐ曲り曲る薄暑の城下町 徳澤南風子
よしきりのこだまをりをり城下町 長谷川双魚
マラソンが見ゆ青梅雨の城下町 柴田白葉女
凌霄や家うち暗き城下町 風間和雄
初日浴ぶレールきらきら城下町 豊田晃

早梅や碧虚を生みし城下町 星野 椿 Hoshino Tsubaki
春がすみ城下町が坐つている 中塚銀太
朝顔が駅のシンボル城下町 玉置浩子
水打てば御城下町の匂かな 芥川龍之介

片影に地震の水槽城下町 西本一都
白炎となる八月の城下町 柴田白葉女
竹伐りて里山せまる城下町 鈴木雅子
羽目板を反らす秋日の城下町 鍵和田[ゆう]子
腐れ鮓近江に古き城下町 田中冬二 俳句拾遺
金魚田の水にゆらぎし城下町 野中亮介
門松も根曳きのままに城下町 蓼汀
雪残りつつ水ぬるむ城下町 杞陽
鮎落ちて山迫りくる城下町 岡山か寿子
鰍釣り舟の出て行く城下町 天野 菊枝
鳥雲に水うつくしき城下町 山崎中
鴨食べる聖夜のくらき城下町 岩淵喜代子
source : HAIKUreikuDB


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


monzenmachi 門前町 "town in front of the gate"
of a temple or shrine
They were especially prosperous with pilgrims during the Edo period.

- quote
Also pronunced monzenchoo.
A settlement in front of the main gate of a temple (or *torii 鳥居 of a shrine), principally engaged in catering to the needs of pilgrims and visitors. Generally a linear settlement made up of houses, inns, hatago 旅籠, and shops mostly selling food and drink or local products on both sides of the approach road to the temple or shrine. Such settlements may often have derived from a market, ichiba 市場, held before the gates of a major sanctuary in the latter part of the ancient period and the mediaeval period.

As specifically pilgrim-oriented townships, they had begun to emerge by the end of the Kamakura period, but they developed enormously in the Edo period, when peaceful conditions and prosperity, combined with a tolerant attitude towards them on the part of the Tokugawa regime, made pilgrimages increasingly popular.

Examples include the monzenmachi before the gates of Zenkouji 善光寺 Zenko-Ji in Nagano prefecture and Kotohira 琴平, before the shrine of Kompira 金毘羅 in Kagawa prefecture.
The term is sometimes applied more widely to religious settlements in general.
source : JAANUS




With a map of the most famous monzenmachi in Japan
source : kanko/monzen


門前や何万石の遠がすみ
monzen ya nan man goku no toogasumi

this temple town -
how many thousand bushels
of far-away mist?


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .





暦売る門前町の古本屋
koyomi uru monzenmachi no furu honya

the used bookstore
of the temple town
sells calendars


Tsuchiya Kyooko 土屋孝子 Tsuchiya Kyoko

. WKD : hatsugoyomi 初暦 "first calendar" .
kigo for the New Year

. koyomi uri, koyomi-uri 暦売り vendor of new calendars .

- - - - -


山積に門前町のアロハシャツ
yamazumi ni monzenmachi no aroha shatsu

piling up
in the temple town -
these aloha shirts


Suzuki Ryooka 鈴木良戈 Suzuki Ryoka



. WKD : aroha shatsu アロハシャツ aloha shirt .
kigo for summer



ひた洗ふ門前町のキムチ甕 文挟夫佐恵
初不動門前町の鰻の香 片山桃弓
解夏の僧門前町を列なせり 坂本静子
雪吊の門前町に赤子抱く 大峯あきら



. mon, kado  門 gate .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. machi, choo  町 town and village   .


. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

9/27/2013

oyabun - boss

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

oyabun 親分 boss, gang leader, godfather

oyabun 親分 "surrogate parent / father", leader
kobun 子分 "surrogate child", gang member, "children of the oyabun"
anikibun 兄貴分 "surrogate elder brother", elder member of a gang/group
- - - - - anibun 兄分


source : www.raizofan.net


- Two famous oyabun of the Edo period:

. Zenigata Heiji Oyabun 銭型平次親分 .
Fiction caracter


. Shimizu no Jirocho 清水次郎長 and his kobun Ishimatsu 石松 .
(1820 - 1893)


. kyookaku 侠客 Kyokaku, "chivalrous Yakuza" .
. Banzuiin Chōbei 幡随院長兵衛 Banzuin Chobei . (1622–1657)
. Kunisada Chuuji 国定忠治 Kunisada Chuji . (1810-1851)
. Shinmon Tatsugoro 新門辰五郎 . (?1792 / ?1800 - 1875)


. oyakata 親方 boss, foreman, master craftsman leader .

..............................................................................................................................................

- quote
Yakuza
Despite uncertainty about the single origin of yakuza organizations, most modern yakuza derive from two classifications which emerged in the mid-Edo Period (1603–1868): tekiya, those who primarily peddled illicit, stolen or shoddy goods; and bakuto, those who were involved in or participated in gambling.

Tekiya (peddlers) were considered one of the lowest social groups in Edo. As they began to form organizations of their own, they took over some administrative duties relating to commerce, such as stall allocation and protection of their commercial activities. During Shinto festivals, these peddlers opened stalls and some members were hired to act as security. Each peddler paid rent in exchange for a stall assignment and protection during the fair.

The Edo government eventually formally recognized such tekiya organizations and granted the oyabun (leaders) of tekiya a surname as well as permission to carry a sword — the nagawakizashi, or short samurai sword (the right to carry the katana, or full-sized samurai swords, remained the exclusive right of the nobility and samurai castes). This was a major step forward for the traders, as formerly only samurai and noblemen were allowed to carry swords.

Bakuto (gamblers) had a much lower social standing even than traders, as gambling was illegal.
© More in the WIKIPEDIA !



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


On 10/27 (Dec. 10) in 1803, when Issa was staying with his friend and patron Natsume Seibi in Edo, he wrote a group of winter hokku on one topic. The following three hokku from this group seem to form a loose series that comment on each other. More research needs to be done on the historical context of these three hokku, but I offer the following provisional translations :

across the street
a godfather's house --
blowfish chowder


oyabun to ie muki-oute fukuto-jiru
親分と家向あふて鰒と汁



how much
does your boss eat?
blowfish chowder


nanjira ga oyabun ikura fukuto-jiru
汝等が親分いくら鰒と汁



even in Kyoto,
they say, he has followers --
blowfish chowder


miyako ni mo kobun ari to ya fukuto-jiru
京にも子分ありとや鰒と汁

In the first hokku, Issa says that across the street facing the house he is in -- presumably Seibi's house -- stands the house of an oyabun. The word literally means "surrogate parent" and was traditionally used by the head of a work group who took the role of father or parent to his hired workers, who were called kobun, or surrogate children. This paternalistic relationship meant that the employer paid his workers very little but was required to take care of their needs, as if he were taking care of his children.

In Edo in Issa's time, however, the term oyabun or surrogate father usually had a more specific meaning, one similar to the role of a godfather in the Sicilian mafia. Although the early Edo shoguns outlawed gangs that made money by gambling or selling stolen or low quality goods, by Issa's time such gangs operated semi-openly and were a growing force in the economy.

In contemporary Japan they are referred to as yakuza, though in Issa's time they were generally known by more romantic names and presented themselves as chivalrous do-gooder groups. The house mentioned in Issa's hokku must be a fairly expensive one to rent, since his friend Seibi was a very rich merchant and must have lived in an upscale part of Edo. This Edo godfather must be quite wealthy, and he may have a front business to disguise his gambling or other activities, which were generally permitted if kept out of sight.

Not surprisingly, the godfather likes to eat blowfish, which was not only an expensive delicacy but also a required dish for macho males wanting to symbolically prove their manhood. Blowfish livers and some other parts are extremely toxic and can even cause death, so the toxic parts of the blowfish were carefully cut out before they were cooked. Detoxing techniques weren't perfect, however, and casualties sometimes occurred, so eating blowfish, often in a soup or chowder, must have been a good way for the gang leader in Issa's verse to prove his manliness and bravery to his followers -- and to his opponents. Perhaps the smell of blowfish soup several times drifts across the street to where Issa is staying, and this suggests to Issa that the owner may be a godfather.

In the second hokku someone, presumably Issa, is speaking with some of the godfather's followers or underlings ("children"). It contains colloquial language and is probably for that reason vague. It's not clear what "How much?" refers to, but I take it to refer to blowfish soup. It could refer to many other things, however.

The third hokku seems to take for granted at least one conversation with some of the men working for the gang boss. Or perhaps this is something Issa heard from Seibi or from many people in the neighborhood, though it seems a bit amazing to Issa. The boss or godfather is obviously influential and wealthy, since he is said to have followers or underlings even in the old capital, that is, in Kyoto, the titular capital of Japan, which is far from Edo, the actual center of power. The scale of the godfather's activities seems to transcend the traditional parent/child relationships in ordinary work groups and suggests a wide network of lucrative activities.

Issa seems to regard blowfish as a symbol of the man's power and influence, and perhaps there is a hint that the boss is as puffed up as a blowfish.

Chris Drake



. fugu 河豚 "the pig of the sea". blowfish, pufferfish .
Spheroides and Tetraodontiformes family. Kugelfisch



.......................................................................

兄分の門とむきあふ夜寒哉
anibun no kado to mukiau yozamu kana

cold night --
he stands facing
the older man's door

Tr. Chris Drake


This autumn hokku was written on 8/6 (Sept. 9) of 1804, when Issa was in Edo.
The word ani-bun was not used by siblings. It literally means "surrogate older brother; a man who plays the role (bun) of one's older brother," and in Issa's time it referred primarily to the older man in a same-sex male relationship in which one man was older than the other. In Issa's time same-sex relationships were common and not illegal, and even shoguns and daimyo lords openly had affairs with male pages and advisors. Generally, male love was suppressed only among the samurai and only in cases in which a relationship disrupted the semi-feudalistic chain of command in a particular castle or domain. Among the other classes, including Buddhist monks and Shinto priests, there was no moral or legal stigma attached to same-sex love. The word ani-bun also meant brother-in-law and could be used by younger males to address older males in an organization or tightly structured group.

Issa's hokku, about an open, unhidden night visit, clearly seems to be about a younger man visiting his older male lover's house. Presumably the younger man has dressed well in order to please his older lover, and in the light thrown by a street or house lamp Issa can tell from the man's clothes and hair style that he is involved with the older man living in the house. The fact that the young man stands facing the door for some time suggests complications, which Issa invites the reader to imagine. Has the older lover refused to open the door because he has told the younger man he doesn't want to go on meeting him any longer? Has the younger man heard the voice of another man inside with his lover? Has the older lover closed the door on the younger one and asked him to leave? Is the younger man planning to say something important to his lover that he rehearses in his mind before he knocks on the door? The possibilities go on and on, but by stressing that the fall night feels cold, Issa seems to be suggesting that the two men's relationship has reached a difficult or at least delicate point.

Yosamu or "night coldness" is a word not for bitter cold but for the feeling of coldness felt in autumn when the disparity between daylight and night temperatures is enough to make the night air feel even colder than it is. The word seems to fit very well the emotional coldness the young man feels.

Chris Drake


. nanshoku、danshoku 男色 homosexuality .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


文旦は親分柚子はその子分
buntan wa oyabun yuzu wa sono kobun

buntan
is the great boss, yuzu
is his gang member

Tr. Gabi Greve

Takazawa Ryooichi 高澤良一 Takazawa Ryoichi




. WKD : Citrus fruits (kankitsu rui 柑橘類) .

buntan ブンタン / 文旦 Shaddock, Citrus grandis
yuzu 柚子 ゆず yuzu citrus fruit, Citrus junos

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

9/26/2013

tarai tub

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
tagaya 箍屋 - see below

tarai 盥 - たらい tub, basin, washing bowl, wash tub

A wooden tub, used for washing and cleaning.
Some could be very elaborate with laquer decorations.


source : bunka.nii.ac.jp
badarai, umadarai 馬盥 basin for washing a horse
ashitsuki tarai 足付盥 basin with legs, about 30 cm diameter

badarai no mitsuhide 馬盥の光秀
a famous Kabuki play about Akechi Mitsuhide and Oda Nobunaga
source : www.kabuki21.com

. Mitsuhide - toki wa IMA .




In a Hatago lodging
When entering a hatago, travellers could wash their feet in a wooden basin (tarai たらい) and sometimes a woman servant would carry their luggage up to a room.


. Hatago (旅籠, 旅篭) Lodging in Edo .

....................................................................................................................................................



sushi tarai 寿司たらい basin, barrel for making sushi



. sushi oke 鮓桶(すしおけ)barrel for making sushi .
kigo for summer

....................................................................................................................................................



taraibune たらい舟 "tub boat"

used for fishing in shallow coastal regions or rivers.
Sado island is especially famous for its taraibune, used to harvest wakame and other treasures from the sea.
Now taraibune are also used to ship tourists on rivers.




. taraibune たらい舟 "barrel boat" and Matsuo Basho .




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

A frail hut with a leaking roof in a remote place, dwelling of a man of letters, was also a favorite of the Chinese hermits and Heian poets.
Matsuo Basho phrased it this way:


芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉
bashoo nowaki shite tarai ni ame o kiku yo kana

banana tree in a storm
the dripping sound of rain in a tub
all night long . . .

Tr. Gabi Greve

. Matsuo Basho and the Banana plant .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Yosa Buson - - - - -

うぐいすや梅踏みこぼす糊盥
uguisu ya ume fumikobosu nori darai

this bush warbler -
it scatters plum petals
around the glue tub

Tr. Gabi Greve



source : www.rakanneko.jp

nori 糊, natural glue was used  when changing paper for the sliding doors, for example.


. kan nori 寒糊 (かんのり) glue made in the cold .
from the root of the Tororo aoi plant.
kigo for winter


. WKD : Nightingale, bush warbler (uguisu 鴬(うぐいす)) .



春の夜や盥を捨る町はづれ
haru no yo ya tarai o hirou machi hazure

this spring night -
I pick up a washing tub
at the outskirts of town




洗足の盥も漏りてゆく春や
senzoku no tarai mo morite yuku haru ya

the tub for washing my feet
also has a leak
and spring is coming to an end . . .


The cut marker YA is at the end of line 3. The use of MO is quite interesting here.


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


芦火たく盥の中もちどり哉
ashibi taku tarai no naka mo chidori kana

even in the tub
where reeds are burning ...
a plover!

Tr. David Lanoue


たらいからたらいに移るちんぷんかん
. tarai kara tarai ni utsuru chimpunkan .


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


tagaya 箍屋 hoop repairman, clamp repairman

taga 箍 is a hoop or clamp, a ring around a wooden barrel or bucket. In the Edo period the hoop was usually made of bamboo or metal.

The tagaya walked around in Edo, calling out for his service.

oke yui 桶ゆい / 桶結い repairing buckets, barrels and tubs
wagae, wa-gae わがえ / 輪替え "changing rings" (hoops) of buckets, barrels and tubs



Some took the buckets home to repair them, others carried their tools and did the repair work right away at the roadside.

taga o kakeru 「―をかける / 掛ける」 / taga o shimeru 「―をはめる / 締める」
ゆるんだたがを元のように締め直したり、新しいたがに交換して、桶などを再生して歩いた職人さん。


- source : ginjo.fc2web.com


たが掛けはのの字しの字て日を暮し 
tagakake wa no no ji shi no ji te hi o kurashi
たが掛ケはのゝ字しの字て日を暮シ

to repair a hoop
he spends his day bending
and stretching it


This is a visual pun with the hiragana letter NO 


たがかけに四五間先キて犬かじやれ
tagakake ni shi-go ken saki ni inu ga jare

when the hoop repairman works
dogs is playing and biting at it
four, five meters away


The repairman had to stretch and fold the long bamboo string many times before applying it around the bucket. During that time the animals would play with one end.




尾州不二見原 Bishu Fujimihara by Hokusai 葛飾北斎

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::