7/08/2014

isha doctor

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

isha 医者, ishi 医師 doctors in Edo


source : www.gakken.co.jp
江戸時代の医者 Doctors in Edo

..............................................................................................................................................

- How to wrap powder medicine in Edo
A small square sheet of paper was usually folded into a triangle.

. - igaku 医学 Medicine in Edo - .
- Introduction -

..............................................................................................................................................

. Chinese Medicine 漢方 Kanpo, Kampo .
medicine from China, kanpoo, kanpooyaku 漢方薬
- - - biwayootoo 枇杷葉湯 (びわようとう) biwa yootoo, biwa yoto
drink from dried loquat leaves

. kusuribukuro  薬袋 Chinese medicine in bags .
Toyama no kusuri-uri 富山の薬売り Medicine sellers from Toyama

Many young doctors went to Nagasaki to study
. rangaku 蘭學 / 蘭学 Dutch learning .
science from oranda オランダ / 阿蘭陀 Holland

. Udagawa Yōan 宇田川榕菴 Udagawa Yoan (1798 - 1846) .

. yashi 薬師 vendor of medicine by the roadside .
koogushi, yashi 香具師 performer, yashi 野師、野士、弥四、矢師
tsuji isha 辻医者 doctor by the roadside

Battle of Medicines and Diseases 薬と病の合戦 Kusuri to yamai no gassen
Utagawa Yoshitora 歌川芳虎

..............................................................................................................................................

- all kinds of doctors -
ban ishi 番医師 doctor for each Han
chootei i 朝廷医 doctor for the Imperial Court
isha 医者 / ishi 医師 doctor

kan i 官医 doctor for government officials, for the Shogun and his entourage
He was allowed to come to the Kikyo hall 桔梗の間 in Edo castle to attend to his duties.

machi ishi, machi-ishi 町医師 doctor of the town
doctor for the townspeople
oku ishi 奥医師 doctor for the harem (Oku) of the Shogun in Edo castle
te ishi, te isha 手医師 / 手医者
yabu isha, yabuisha  藪医者 quack doctor

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

gosei-ha 後世派 School of Later Developments in Medicine
die "Schule des späteren Zeitalters"

kohooha, kohooha 古方派 Koho-Ha, School of Classical Formulas

. Manase Dōsan 曲直瀬道三 Manase Dosan / Dozan .
Manase Doosan Imaooji / (1507 - 1594)
His honorable name was Suichiku-In 翠竹院 "Green Bamboo Hall" "Grünbambus Halle"



japanischer Arzt, der im Zeitalter der streitenden Reiche (戦国時代, Sengoku-jidai) auf die Entwicklung der Medizin in Japan einen entscheidenden Einfluss ausübte und neben Nagata Tokuhon und Tashiro Sanki zu den „Drei verehrungswürdigen Ärzten“ (三聖, sansei) im Umbruch zur Frühmoderne zählt. Auf ihn geht die „Schulrichtung des späteren Zeitalters“ (後世派, Gosei-ha auch 後世方派, Goseihō-ha) zurück.

Kaiteki-In 啓迪院 "Aufklärungsakademie"
„Abendgespräche im Schnee-Feldlager“ (雲陣夜話, Setsujin yawa)
„Keiteki-Sammlung“ (啓迪集, Keiteki-shū)
© More in the WIKIPEDIA !

His nephew was Manase Gensaku 曲直瀬玄朔 (1549-1632)

.......................................................................

Nagata Tokuhon 永田徳本 Kai Tokuhon Nagata (1513 - 1630)
Kai no Tokuhon 甲斐の徳本. トクホン
juurokumon sensei 十六文先生 "doctor healing for 16 mon only"



ein japanischer Arzt, der im Zeitalter der streitenden Reiche (Sengoku-jidai) auf die Entwicklung der Medizin in Japan einen nachhaltigen Einfluss ausübte.

Atempraktiken (神仙吐納, Shinsen tonō)

Der Überlieferung zufolge zog Nagata Tokuhon mit einer Kuh durchs Land, um deren Hals Beutel mit diversen Arzneimitteln baumelten, die er zu einem äußerst niedrigen Einheitspreis abgab. Das galt auch für den Shōgun Hidetada. Arme wurden kostenlos behandelt.

Unter seinen Schriften fanden die „Neunzehn Rezepte des ehrwürdigen Tokuhon“ (徳本翁十九方, Tokuhon-ō jūkyū hō) eine große Verbreitung.
Im „Diskurs über die Medizin“ (医之弁, I-no-ben, 1585) zeigte er den zeitgenössischen Ärzten, dass das chinesische Werk Shānghán lùn („Abhandlung über die Kälte-Krankheiten“) mit seiner Krankheitslehre und den ebenso brauchbaren Therapieverfahren eine bedenkenswerte Alternative zu Manase Dōsans Lehren bot.
Dieser Ansatz wurde in der „Alten Schule“ (ko-ihō-ha, 古医方派) der Edo-Zeit aufgegriffen und weiter entwickelt.
© More in the WIKIPEDIA !

.......................................................................

Tashiro Sanki 田代三喜 (1465 - 1544)

in Tashiro, Provinz Musashi (heute Koike, Ogose, Iruma-gun, Präfektur Saitama) - ) war ein japanischer Arzt, der im Zeitalter der streitenden Reiche (Sengoku-jidai) der Medizin in Japan einen starken und nachhaltigen Impuls gab und neben Manase Dōsan und Nagata Tokuhon zu den „Drei verehrungswürdigen Ärzten“ (三聖, sansei) im Umbruch zur Frühmoderne zählt.
Sanki Kaiō isho (三帰廻翁医書)
Sanki jikishi-hen (三喜直指篇)
Wakyoku-shū (和極集)
© More in the WIKIPEDIA !

Ashikaga Gakkoo 足利学校, Ashikaga Gakkō for Chinese medicine

Depending on two Chinese doctors
Li Gao (李杲, alias Li Dongyuan (李東垣), 1180–1251)
Zhū Dānxi (朱丹溪, 1281–1358).

..............................................................................................................................................

Gekkō Dōjin, Gekkoo Doojin 月湖道人 Geko Dojin

. Itoo Genboku 伊藤玄朴 Ito Genboku (1801 – 1871) .

Rosner, Erhard Rosner: Medizingeschichte Japans.

. Philipp Franz Balthasar von Siebold (1796 – 1866) .

..............................................................................................................................................

- quote
The Edo period saw a major advancement in Kampo, with the splitting of the two major styles of this therapeutic technique, each with different operating philosophies. The two schools were the Goseiha School (School of Later Developments in Medicine) and the Kohoha (School of Classical Formulas).

The Goseiha School was founded by Dosan Manase, who lived from 1507 to 1594. He was a student of Sanki Tashiro (1465-1537) and stayed in China for twelve years, spending his time there studying the medical systems used in the Jin (1115-1234 A.D.) and Yuan (1279-1368 A.D.) dynasties. There Manase found that the basis for Jin Yuan medicine was the dichotomy of the yin and the yang, as well as the ‘five elements’ theories, which compared the human body to a small universe. Manase wrote many textbooks such as Keitekishu. He also established a medical school, Keitekiin and trained several hundred physicians. Manase’s most significant contribution to Japanese medicine is also his most subtle; his ideas of simplicity and practicality, imparted through his lectures and his writing in Keitekishu, came to serve as a thematic foundation of the development of Kampo.

As the Jin Yuan style of medicine became to see wide practice in Japan, a small group of physicians began to criticize it. They claimed that it was ideology based only on speculative theory and they advocated a return to the classical concepts of Chinese medicine. They particularly advocated returning to the concepts and the teachings of the Shang Han Lun, translated as the ‘Treatise on Cold Damage’ and Jinkui Yaolue (Essential Prescriptions of the Golden Coffer). These texts were written over a thousand years earlier, and were hallmarks of the Kan period (Han Dynasty, 202 BC –220 A.D.). It is because these scholars sought a return to Kan medicine that they were, this group of physicians were referred to as Kohoha, or ‘followers of the classic method.’
The Kohoha School was proposed by Geni Nagoya, who lived from 1628 to 1696, then advocated by other proponents such as Konzan Goto (1659-1733), Toyou Yamawaki (1705-1762), and Todo Yoshimasu (1702-1773).

Todo Yoshimasu is considered to be one of the most influential figures in the history of Kampo medicine. Known for his positivistic Kampo approach, Yoshimasu was known as willing to accept and use any technique so long as it proved clinically effective, regardless of the surrounding theories or its particular philosophical background.
Although Yoshimasu made some controversial claims and often performed controversial treatments, he is most credited for his work in developing Kampo abdominal diagnosis. His abdominal diagnostic theories and practices not only became one of the most integral parts of today’s Kampo, but they are also commonly credited with differentiating Kampo from traditional Chinese medicine (TCM). Although various abdominal diagnoses were originally described in Chinese medical classics such as Shang Han Lun (‘Treatise on Cold Damage’) and Nan Jing (‘Canon of Eighty-One Difficult Issues’), this specific method had long been abandoned in China.

During the later part of the Edo period, many Kampo practitioners integrated the two teachings, utilizing the strengths of both the Goseiha and Kohoha schools. They are known as disciples of the Sechu-ha, or ‘eclectic’ school of Japanese medicine.
- source : www.kampo.ca/history

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hanaoka Seishū 華岡青洲
(October 23, 1760 – November 21, 1835)

Hanaoka Seishu was a Japanese surgeon of the Edo period with a knowledge of Chinese herbal medicine, as well as Western surgical techniques he had learned through Rangaku (literally "Dutch learning", and by extension "Western learning").
Hanaoka is said to have been the first to perform surgery using general anesthesia.
© More in the WIKIPEDIA !

..............................................................................................................................................

. Hiraga Gennai 平賀源内 .
(1728 - 1780) - A well-known doctor, inventor and scientist :
"the spirit of Tokugawa genius"

- CLICK for photos !
Author of 物類品隲 Butsurui hinshitsu, Record of the trade show held by Gennai.

. Okamoto Genya 岡本玄意 (1587 - 1645) .
doctor of Tokugawa Iemitsu

..............................................................................................................................................


Sugita Genpaku 杉田玄白 (1733 - 1817)
rangaku doctor

a Japanese scholar known for his translation of Kaitai Shinsho 解体新書 (New Book of Anatomy).



Besides Kaitai Shinsho, he also authored Rangaku Kotohajime 蘭学事始 (Beginning of Dutch Studies).

Sugita assembled a team of Japanese translators and doctors to translate a Dutch book of anatomy: Kulmus' "Ontleedkundige Tafelen". He did so because he found out, after observing the dissection of a human corpse, that the western drawings of human organs were much more accurate than the ones in his Chinese handbooks. They tried to make a Japanese translation. At a rate of one page a week/month, the work was published in 1774.
As an example of how difficult this work was, the collaborators had to study and discuss for several days before they realised that "neus" (nose) in Dutch, being a bulb on the front, meant hana (鼻) in Japanese.
© More in the WIKIPEDIA !

Genpaku was born in Edo,
. Yaraichoo  矢来町 Yarai-Cho "Palisade quarter" .

- quote -
Kaishi Hen, an 18th Century Japanese anatomical atlas
Images from Kaishi Hen (Analysis of Cadavers),
an anatomical atlas from the dawn of experimental medicine in Japan, published in Kyoto in 1772.
The book details, in exquisite woodcut illustrations by Aoki Shukuya (d. 1802), the experiments and findings of Kawaguchi Shinnin (1736-1811).
- source : publicdomain review.org/collection/kaishi-hen... -

Yamai no soshi 病草子 Ilustrated handscroll of various unusual illnesses
- - - More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Takano Chooei, Takano Chōei 高野長英 Takano Choei . - (1804 - 1850)
He lived in hiding in the Hyakuninchoo 百人町 Hyakunincho district.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - datai 堕胎 abortion - - ryuuzan 流産 miscarriage - - - -

chuujooryuu joisha, jo-isha 中条流女医者 doctors specializing in abortion "of the Churyu lineage"

joisha 女医者 here refers to male doctors attending to female patients.

chuujoo, nakajoo, 中条 - Nakajo is the popular pronounciation of Osaka.

chuujooryuu 中条流 chujoryu, medicine to induce abortion
Often disguised as menstruation treatment.

Chuuryuu Tatewaki 中条帯刀 Churyu Tatewaki
was a doctor attending to Toyotomi Hideyoshi 豊臣秀吉 (1536 - 1598). He also helped the womenfolk of the court with their problems. His famous book is called 中条流金創.

One popular medicine to induce abortion was Chuujoo maru 中条丸 Chujomaru , which contained quicksilver and rice powder. There are even some senryu about this:

罪なこと仲条蔵をまた一つ
女医者とんだ所へ叱加減


The concubines of the Shogun (O-Tsubone お局) in Edo castle were not allowed to "play with men", but they did anyway and had to use abortion . . .

院殿もてんねき見える女医者
お局の名に近い子おろし
お局の女医者とはすまぬこと



Many doctors lived at a moat named after the mortar to prepare medicine, called Yagenbori 薬研堀 in Edo.


Some of their homes had various exits for the patient to come and go unnoticed.

おろすこともっとも至極薬研堀
orosu koto mottomo shigoku Yagenbori

abortion
is most extremely done
at Yagenbori moat




pun with orosu - making to powder (orosu) in a mortar for medicine (yagen 薬研)
and orosu - the common word for aborting a child (子を下ろす)

The bakufu Shogunate had banned abortion in 1842, but it was still practiced in other parts of Japan. Only in 1869 was abortion forbidden by law in all of Japan.
Punishment was usually only given if the pregnant woman died during the process.


薬研堀とは現在の東京都中央区東日本橋 - Yagenbori
© More in the WIKIPEDIA !


- quote
A Short History of Reproductive Medical Problems in Japan
. . . . . In pre-modern Japan, the Tokugawa Shogunate Government took a policy of isolation from Euro-American countries, except the Netherlands, for more than 200 years up to 1858.
In this pre-modern period of the Tokugawa Shogunate, although the birth-rate in Japan was high, in other words probably more than 35 per 1,000 population, Japan's population stayed at a fairly constant 31-32 million people. This stabilization was a result of a variety of socioeconomic reasons, including frequent famines, natural disasters such as great earthquakes, and recurrent epidemics of acute infectious diseases such as smallpox, typhoid, dysentery, and measles. Besides these reasons, it is widely speculated that induced abortion and the practice of infanticide were quite common especially among poor peasants.
- source : www.eubios.info / Shinryo N. Shinagawa


- quote
Silences and Censures: - Abortion, History, and Buddhism in Japan
William LaFLeur
. . . Edo-period ema in a Chichibu temple that depicts a woman who turns into a demon by smothering a child.
- source : nirc.nanzan-u.ac.jp - PDF


Those who killed newborn babies saw themselves as responsible parents to their chosen children.
. Mabiki まびき 間引き infanticide  .
and the kokeshi こけし of Japan


ryuukoobyoo 流行病 Ryukobyo, epidemic disease, Epidemie
. . . CLICK here for Photos !

..............................................................................................................................................


. nakoodo isha 仲人医者 doctors as matchmakers for marriage .
keian 慶庵 / 桂庵 Keian matchmaker


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- medicine peddlers and vendors 

. akagaeru uri 赤蛙売り selling red frogs (medicine for children) .
- akahikigan 赤蛙丸 "red frog medicine".
. biwa yootoo uri 枇杷葉湯売り selling biwa leaves as medicine .
.
. joozai uri 定斎売り selling Josai medicine .
. . . kusuri-uri 薬売り all kinds of medicine vendors
. . . Medicine sellers from Toyama 富山の薬売り


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Reference -

世事見聞録 - Lust, Commerce, and Corruption:
An Account of What I Have Seen and Heard, by an Edo Samurai

- Beginning with warriors and farmers, he moves on to temple and shrine clergy, doctors, the guild of the blind, townspeople, rice agents, prostitutes, brothel keepers, actors, outcasts and more, outlining the position of each group within the larger society.
. Buyo Inshi 武陽隠士 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





. Yakushi Nyorai, the Buddha of Medicine 薬師如来 .
The Buddha of Healing
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #isha #ishi #doctor #igaku -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

7/06/2014

abura uri oil vendor

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Places of Edo - Introduction .
- for 金剛寺 Kongo-Ji, see below
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
abura uri 油売り oil vendor, oil peddler



Abura no Kamisama 油の神様 Deity of Oil
Rikyu Hachimangu Shrine in Oyamazaki-cho

At the temple Enryaku-Ji on Mount Hieizan in Kyoto there is an "eternal flame" and all lanterns are kept alight since more than 1000 years.
The lanters use oil flames for light,
and the oil 油 YU should not be "cut off" 断 DAN,
so the flame could continue to light the temple and show the way to enlightenment for the visitors.

This is the origin of the saying
yudan taiteki 油断大敵 Do not be inattentive.

. yudan taiteki 油断大敵 Be attentive ! .

. Aburahi Daimyoojin 油日大明神 Aburahi Daimyojin Deity .
油日神社 Aburahi Shrine, Shiga and aburabi, aburahi 油火 "oil fire"

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The oil vendor had to make sure he got the right amount to pour into the flask his customer had placed in front of him. This took a long time and so the proverb says:

abura o uru 油を売る to sell oil
goof off when you should be working
to spend time chitchatting or to waste time in the middle of a task

- quote
In old Japan, there were roadside merchants who specialized in the selling of oil for cooking and other household purposes. Even then, cooking oil was a low-margin commodity. Therefore, this occupation did not provide a very high level of income.

There are no longer roadside oil merchants in Japan, but the phrase abura o uru has become a metaphor for any low-value-added activity. The expression usually refers to office workers who putter about doing meaningless tasks, or spend too much time at the coffee machine or in the smoking area.
- source : www.japanese123.com

油売り油はうれず油売る
abura-uri abura wa urezu abura uru

the oil vendor
does not sell any oil
but oils the conversation


- reference - proverb japan abura uru


source : gakuyaura.chesuto.jp

oil vendor from the Hokusai Manga 北斎漫画

He carried two barrels with oil on his pole. The barrels were laced with copper in the inside.

The most common was rapeseed oil for lamps (tane abura 種油).

Egoma oil 荏胡麻油 / 荏油 was used for lighting up the Imperial Court, shrines and temples. Then gradually it spread and come to used by the general public.

Tsubaki abura 椿油 camellia oil was used for the beauty care of the ladies.

Gyoyu 魚油 fish oil was used for lamps.

Goma-abura ごま油 sesame oil was used for cooking.

When dispensing oil, the vendors got their hands dirty and had to carry some straw to wipe the hands clean.

打ち藁を手ぬぐいにする油売り
uchiwara o tenugui ni suru abura uri

the oil vendor
uses cut straw as a towel
to wipe his hands


. tenugui 手ぬぐい small hand towels .

. senryu, senryū 川柳 Senryu in Edo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Places of Edo - Introduction .

Tooriaburachoo, Tōriabura-chō 通油町 Toriaburacho District - Tori-abura



Many shops of the oil vendors were located in this district, now part of Nihonbashi, Ōdenma-chō district.
In the nearby districts were many lodgings and oil sold well for lamps and lanterns, since travelers used to leave the lodging at 4 in the morning, when it was still dark outside.



There were also many publishers and book stores in Toriaburacho. The most famous was
Senkakudoo, Senkakudō 仙鶴堂、鶴屋喜右衛門 Senkakudo, Tsuruya Kiemon.
The first Kiemon died in 1788, but his heir continued the publishing house.



In the late Edo period, Ukiyo-e (woodblock prints of everyday life in the Edo period) produced in Edo were known as "Nishiki-e" (brocade pictures) on account of their bountiful colors, and were extremely popular Edo miyage (Edo souvenirs). Ukiyo-e were sold by publishers called jihon-donya or ezoshi-ya who handled unique Edo books, and they contributed significantly to the development of Edo culture. This picture shows the front of the Tōriabura-chō branch shop of Tsuruya Kiemon, a publisher whose main shop was located in Kyoto. Their Edo branch operated as both a shomotsu-donya (publishers of regular books) and a jihon-donya.
- source : library.metro.tokyo.jp -

Publishers and vendors or calendars 江戸暦問屋 also used to live here.
. 江戸暦 The Edo Calendar .


. shuppansha 出版社 publishing company, book publisher .
ABC - Introduction

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


source : www.eonet.ne.jp/~kumonoue
山崎油売り oil vendor from Yamasaki

宵ごとに都へ出づる油売り
ふけてのみ見る山崎の月


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. aburazara, abura-zara 油皿 oil dish, oil plate .

to be put under a portable room lantern (andon 行燈). They were frequently used in every household until the electric light took over.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

abura boozu, aburaboozu  油坊主 Aburabo oil monk



- quote
This tsuba illustrates the 12th-century story of the oil monk from Yasaka shrine in Kyoto.
On a stormy night, reports circulated in the city of a fire-breathing monster. Taira no Tadamori went out to capture the monster and discovered that it was actually a poor monk walking to Yasuka shrine. He was carrying an oil lamp that emitted flames when he blew on it.
The monk is on the right side of tsuba, carrying the lamp and an umbrella. The moon and a small bird in flight are at the upper left. The rain is highlighted in gold.
On the back, the gate to Yasuka shrine is depicted.
- source : art.thewalters.org



source : ukiyoe.cocolog-nifty.com

平忠盛 Taira no Tadamori and 油坊主 abura boozu

Taiso Yoshitoshi (1839-1892) - Tadamori and the Oil Thief
- source : Floating World Gallery -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Abura-bo 油坊 Oil Priest, Oil Monk


- reference : wikipedia -

A fireball (kaiki) yokai from Shiga and Kyoto. The spirts of dead priests who were oil thieves.
They are cursed to haunt as Abura-bo after their deaths.

and

Abura-sumashi 油すまし "Oil Presser", "oil wringer"
A Yokai from Kumamoto.


- reference : wikipedia -

. - yookai, yōkai 妖怪 Yokai monsters - .

...................................................................................................................... Kyoto 京都府
京都市 Kyoto City

rinka. onibi 燐火 will‐o'‐the‐wisp
The will‐o'‐the‐wisp light apprearing in a summer night is called 油坊 Abura Bo.

.......................................................................

. Dogen 道元禅師 Zen Priest Dogen .
Once a man stole some of the sacred oil for the lamp at 比叡山 Mount Hieizan.
When he died his spirit became a rinka 燐火 will‐o'‐the‐wisp and flew around in sommer nights.
The light at 七条朱雀 Shijo Kujaku from 道元 Dogen is probably from this flame.
This kind of story is told in many parts of Japan.




...................................................................................................................... Shiga 滋賀県
Shiga 野洲郡 Yasu district // 比叡山

aburabo 油坊 "oil monk" lights can be seen from late spring to early summer.
The light looks like a monk, hence the name.
They say a monk who stole sacred oil from the lamp at Mound Hieizan turned into this ghost.
. Hieizan 比叡山 Mount Hiei Legends .

..........................................................................................
Shiga 愛知郡 Aichi district 秦荘町 Hatasho town // 金剛寺 Kongo-Ji

Once upon a time, at 金剛寺 the Temple Kongo-Ji there was a priest
who came every morning to pour some oil into the lamp.
One day the priest wanted to do something malicious and stole some oil to make it to money.
When he wanted to go out to enjoy himself he could not move and died soon.
The next morning a priest at the temple gate heard of a ghost showing there.
This ghost carried some oil and walked up to the main hall. The priest heard a voice:
「油返そう、油返そう。わずかなことに、わずかなことに」.
"I bring back some oil, just a little, just a little!"
This aburabo 油坊 oil monk can be seen to our days.

.......................................................................
高知県 Kochi / Kongo-Ji

佐蹉跎山金剛寺七不思議 Seven wonders from Temple Kongo-Ji
龍の駒笹
一眼一足の笹
不増不減の水
天燈
午時の雨
搖ぎ石
潮満ち石

.......................................................................
長野県 Nagano 上田市 Ueda city // 金剛寺 Kongo-Ji

ji ishi 爺石 Grandpa Stone, ba ishi 婆石 Grandma Stone
Once upon a time
a rich old couple from Matsushiro wanted to visit the home of their daughter in Ueda, where their grandchild had been born.
They were carried in a palanquin over the pass 地蔵峠 Jizo Toge.
But the palanquin bearers were two bad men.
When they came to the pass 金剛寺峠 Kongoji Toge, they stole the money of the couple and threw tha palanquin down the valley.
Grandpa rolled down, hit a stone and turned into a stone himself, the Grandpa Stone.
Grandma reached a forest and turned into Grandma Stone.
The palanquin stopped at a small Shrine for Yamanokami and turned into Kago Ishi 籠岩, the Palanquin Stone.


..............................................................................................................................................

- reference : Nichibun Yokai Database -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #aburauri #aburabozu #aburapriest #tadamori -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

7/04/2014

Issa and Animals

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

Issa and Animals




....................................................................................................................................................

Tr. anc comment by Chris Drake


さをしかやえひしてなめるけさの霜
saoshika ya eishite nameru kesa no shimo

stags stand close
licking morning frost
off each other


This hokku is from the ninth lunar month (October) in 1819, and it is also found toward the end of Year of My Life, Issa's haibun evocation of that year. In the hokku it is late autumn, the mating season, when stags have grown their antlers again and male hormones are flowing. In autumn stags tend to become competitive and assertive, often fighting and sometimes seriously injuring themselves in their desire to imitate the local alpha male, and they also also spend hour after hour plaintively crying out to does. All this assertion and exhibitionism causes the stags to lose many pounds of body weight, and often they are quite haggard, so Issa seems deeply moved by a scene of cooperation, closeness, and friendliness between them early in the morning, before they have become preoccupied with separateness and mating rituals. Frost comes early to the mountainous plateau on which Issa's hometown is located, and for the moment the stags have put away their defenses as they warm up their fellow stags with their tongues.

This harmony and warm spirit of cooperation shown in the midst of fierce competition, even though it is during a temporary period of rest, is obviously important to Issa, who as usual feels animals have much to teach humans. The two hokku preceding this hokku in Year of My Life make this even clearer:

when I was completely lost

night bitterly cold
a neighing horse guides me
to the piss ditch


shoubenjo koko to uma yobu yosamu kana


hey, migrating birds,
no squabbling -- you'll never
make it home alone


kenka su na aimi-tagai no watari-dori

Together the three hokku form a short sequence of related poems that make a strong impression and ask human readers to take them seriously. In the hokku about the horse, Issa seems to have become disoriented after waking up in the middle of the night. Still half asleep and shivering, he has completely forgotten where the ditch for pissing (used by both men and women) is, and he can't see anything in the dark. At that moment a horse in a stall inside one end of the farmhouse hears him moving and makes neighing sounds, allowing Issa to orient himself, since the ditch is just outside the end of the house in which the stall is located.

Issa seems to feel the horse deliberately neighed because it sought to communicate or at least to be harmoniously together with another creature, so he is extremely grateful to the horse for its kind help. Even if the horse was not consciously telling Issa where the ditch was, Issa says the horse 'calls out' (yobu) to him, so he assumes that horses and humans share a basic desire to communicate with each other, even if they do not possess a formal common language. On the other hand, in Issa's time farm horses lived inside the same house the farming family lived in, and Issa may make midnight trips from time to time, so he may feel the horse, a family member, was consciously guiding him.

In the last hokku, some migratory birds who winter in Japan seem to have stopped briefly in Issa's hometown on their way south. They are having a loud quarrel about something, worrying Issa and causing him to offer some advice. He speaks to them as a fellow life-traveler and reminds them they shouldn't quarrel with those they are closest to and on whom they are most dependent for their very survival. In Issa's diary, the hokku before and after this hokku are about singing Amida Buddha's name, so Issa seems to be treating birds and humans in a parallel way, and he surely considers chanting or singing Amida's name in both human and bird languages to be a good way of ending dissension and increasing mutual sympathy.

Following this hokku about birds in Year of My Life is the first hokku translated above about stags. By creating a series consisting of three separately written hokku, in Year of My Life Issa more effectively overcomes superficial conceptual distinctions between humans and other animals, and he may be hinting at Amida's presence as well.

Chris Drake



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

7/01/2014

BOOK - Samurai

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Books about Samurai

warriour, tsuwamono, bushi 兵、武士、兵士
samurai, buke 侍、 武家
Lord of a Domain,Daimyo, daimyoo 大名
"light legs", ashigaru 足軽 common foot soldier
yakko 奴 Yakko servants, carrier at a Daimyo Estate

. Samurai of the Edo Period - Introduction .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




世事見聞録 -3冊 3 Volumes Text
- source : Waseda University Library

..............................................................................................................................................



Samurai Painters (Great Japanese art)
Stephen Addiss



- The text covers the following subjects:
Origins of the Samurai, The Heian Samurai, The Emergence of Warrior Government, Samurai Arts and Zen, The World of the Muromachi Shogun, The Momoyama and Early Edo Periods,
Miyamoto Musashi: Swordsman and Artist.
It features 8 works by Miyamoto Musashi (Niten): Horse, Shrike, Dove on a Red Plum Tree, the screen of the Waterfowls, Hotei Watching a Cockfight, Cormorant, Daruma Crossing the River, and Daruma Meditating. There is just one work by Kaiho Yusho: a detail of the Pine and Peacock hanging scroll.
- source : www.amazon.com
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Lust, Commerce, and Corruption:
An Account of What I Have Seen and Heard, by an Edo Samurai
by Buyo Inshi 武陽隠士
Translated by Mark Teeuwen, Kate Wildman Nakai, Fumiko Miyazaki, Anne Walthall, John Breen.




- quote
By 1816, Japan had recovered from the famines of the 1780s and moved beyond the political reforms of the 1790s. Despite persistent economic and social stresses, the country seemed to be approaching a new period of growth. The idea that the shogunate would not last forever was far from anyone’s mind.

Yet, in that year, an anonymous samurai author completed one of the most detailed critiques of Edo society known today. Writing as Buyō Inshi, “a retired gentleman of Edo,” he expresses a profound despair with the state of the realm and with people’s behavior and attitudes. He sees decay wherever he turns and believes the world will soon descend into war.

Buyō shows a familiarity with many corners of Edo life that one might not expect in a samurai. He describes the corruption of samurai officials; the suffering of the poor in villages and cities; the operation of brothels; the dealings of blind moneylenders; the selling and buying of temple abbotships; and the dubious strategies townspeople use in the law courts. Perhaps the frankness of his account, which contains a wealth of concrete information about Edo society, made him prefer to remain anonymous.

This volume contains a full translation of Buyō’s often-quoted but rarely studied work by a team of specialists on Edo society. Together with extensive annotation of the translation, the volume includes an introduction that situates the text culturally and historically.
- source : cup.columbia.edu





- quote
A firsthand account of vice and profit in Edo
By selecting it as the seat of his power in 1603, Shogun Tokugawa Ieyasu raised Edo from rural backwater to de facto national capital. Its ascension was swift, and the population nearly tripled in the century following the year 1650. By the time this book was written in 1816 by an anonymous samurai calling himself Buyo Inshi, Edo had nearly twice as many denizens as Paris.

In his account, Buyo pulls back the curtain on a diorama of Edo with an acerbic social critique that seeks in its roughly 400 pages to leave no stone unturned.

Beginning with warriors and farmers, he moves on to temple and shrine clergy, doctors, the guild of the blind, townspeople, rice agents, prostitutes, brothel keepers, actors, outcasts and more, outlining the position of each group within the larger society.

By extensively detailing the many schemes through which the poor scrape by and the rich bolster their advantage, Buyo evokes a world rife with avarice and moral decay. He longs for imagined bygone days when “the feelings of (the) people were clear and bright, without duplicity and never obscured by a single cloud or wisp of mist.”

Besides the intricacies and mechanisms of vice peculiar to his time and place, Buyo also frequently remarks on the general state of “the realm” and the people:

“People at the zenith of prosperity have grown numerous, and there are many who live in such comfort that they could not suffer hardship even if they wished to. … On the other hand, there is also a growing number of people who are so used to constant hardship that they are not even aware of their own misery. …
The rise of some and the fall of others are two sides of the same coin —  such is the unbalance of our age.”


Among the many social issues of his day, Buyo examines closely the culture of rampant litigation and the ways that townspeople leveraged lawsuits to gain advantage over warriors. The population drain from the provinces to the cities is also discussed, along with the impact of kabuki and prostitution, and a great many other elements of Edo life.

Besides being a fascinatingly detailed look into the culture and fashion of the times, Buyo’s writing is also an examination of the effects of free enterprise unchained in an era of peace.

He exhaustively sets down the frivolity and conspicuous wealth that become available in large cities such as Edo, and the underbelly that always attends such excess: crime, usury and the singular pursuit of profit.

“When did the concept of interest appear in the world?” he asks. “It seems that it was the doing of those engaged in the marketing of goods. How contemptible!”

A good deal of this book’s charm stems from its author’s fallibility. Buyo is prone to blanket statements, is often corrected by the book’s editors on his facts (especially those concerning the provinces) and not infrequently misremembers his quotes from the Chinese classics and other sources. Buyo’s penchant for repetition and nostalgia confirm him as the type who walked to school and back uphill both ways in his youth.

As a scholarly text, “Lust, Commerce, and Corruption” is superior. Included in the useful apparatus are notes on currency and measure, and a map of Edo showing warrior and townspeople residential areas and temple grounds. A 30-page introductory essay by the editors, “Buyo Inshi and his Times,” is a lucid, comprehensive beacon that sheds light on the groups Buyo deals with as well as his historical perspective.
- source : Tyler Rothmar / Japan Times 2014

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Musui's Story: The Autobiography of a Tokugawa Samurai
by Katsu Kokichi (Author), Teruko Craig (Translator, Introduction)



A series of picaresque adventures set against the backdrop of a Japan still closed off from the rest of the world, Musui's Story recounts the escapades of samurai Katsu Kokichi. As it depicts Katsu stealing, brawling, indulging in the pleasure quarters, and getting the better of authorities, it also provides a refreshing perspective on Japanese society, customs, economy, and human relationships.
From childhood Katsu
was given to mischief. He ran away from home, once at thirteen, making his way as a beggar on the great trunk road between Edo and Kyoto, and again at twenty, posing as the emissary of a feudal lord. He eventually married and had children but never obtained official preferment and was forced to supplement a meager stipend by dealing in swords, selling protection to shopkeepers, and generally using his muscle and wits. Katsu's descriptions of loyalty and kindness, greed and deception, vanity and superstition offer an intimate view of daily life in nineteenth-century Japan unavailable in standard history books.
Musui's Story
will delight not only students of Japan's past but also general readers who will be entranced by Katsu's candor and boundless zest for life.
- source : amazon com -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

6/21/2014

Ishikawa Eisuke Books

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Ishikawa Eisuke Ishikawa 石川英輔

He wrote many books about Edo and the Edo period and often appears on TV.




Eisuke Ishikawa is a writer who specializes in the environmental and ecological issues in the Edo period (1603-1867). He is also a lecturer at Musashino Art University. His recent books introduce wisdom of sustainable living in the Edo period from the angles of technology, energy, resource management, and recycling systems of the period.

The Sun and the Forests
from "The Edo Period had an Ecological Society"
Japanese rice farming was inseparable from the surrounding nature. In other words, it was a combined output of neighboring forests, rich soil produced by the forests, and abundant water that contains natural fertilizing elements and micronutrients gradually discharged from the soil.
- source : www.asianresearch.org



- quote
石川 英輔(いしかわ えいすけ、1933年9月30日 - )
作家、SF作家、江戸文化研究者、写真・印刷技術研究者。京都府生まれ。東京都立石神井高等学校卒業。国際基督教大学、東京都立大学理学部中退。

- - - SFパロディ・シリーズ -SF parodies
SF西遊記
SF三国志
SF水滸伝
SF妙法蓮華経(文庫化時に『未来妙法蓮華経』と改題)

- - - 大江戸神仙伝シリーズ - Oedo series
大江戸神仙伝
大江戸仙境録
大江戸遊仙記
大江戸仙界紀
いな吉江戸暦(文庫化時に『大江戸仙女暦』
大江戸仙花暦
大江戸妖美伝

- - - 江戸研究本 - Studies about EDD
江戸空間 100万都市の原景
大江戸えねるぎー事情
大江戸テクノロジー事情
大江戸生活事情
泉光院江戸旅日記 山伏が見た江戸期庶民のくらし(文庫化時に『大江戸泉光院旅日記』と改題)
大江戸リサイクル事情
大江戸ボランティア事情(田中優子との共著)
雑学「大江戸庶民事情」
大江戸生活体験事情(田中優子との共著)
大江戸えころじ-事情
大江戸番付づくし 江戸の暮らしとホンネ
江戸のまかない 大江戸庶民事情(文庫化にあたり、『大江戸庶民いろいろ事情』と改題)
大江戸開府四百年事情
ニッポンのサイズ 身体ではかる尺貫法
大江戸八百八町知れば知るほど
江戸と現代 0と10万キロカロリーの世界
解いて楽しい!! 大江戸ドリル
ニッポンの旅 江戸達人と歩く東海道

and many more
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




大江戸えころじー事情 - 石川英輔

This book has been translated into English.

Japan for Sustainability (JFS)
Sustainability in Japan's Edo Period -- 300 Years Ago!

Sustainability in EDO (1603-1867)
Japan in the Edo Period - An Ecologically-Conscious Society",
("O-edo ecology jijo" ) 大江戸えころじ-事情
by Eisuke Ishikawa.
The requests for more information on the sustainable society in the Edo period were overwhelming, which prompted us to contact the author for his permission to translate the book for this website.

Chapter One - The Sun and Petroleum
Chapter 2 - Darker Side of Convenience
Chapter 3 - Unpaved Roads Play as a Natural Air Conditioner
Chapter 4 - Living with Nature's Cycle
Chapter 5 - The Sun and the Forests
Chapter 6 - Know when you have enough
Chapter 7 - Starting Out Slowly
Chapter 8 - The Principle of Nishiki-e

Chapter 9 - Made to Last (Part 1 : The life of a yukata)
Chapter 9 - Made to Last (Part 2 : Anathema to Economic Growth)
Chapter 9 - Made to Last (Part 3 : Do We Need Economic Growth?)
Chapter 9 - Made to Last (Part 4 : Making things easy to repair)
Chapter 9 - Made to Last (Part 5 : Re-use is better than recycle)

Chapter 10 - Amazing Diversity in Local Specialization
Chapter 11 - The Value of Time-consuming Efforts
Chapter 12 - From Outside to Inside
Chapter 13 - Nothing Comes out of Nothing
Chapter 14 - Recognizing Our Mistakes

- Read the translation HERE :
- source : Japan for Sustainability


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




- - - - - Books by Eisuke Ishikawa

Oedo century dwelling place of hermits

Oedo common situation - catering of Edo

Oedo ecology situation

Oedo energy saving circumstances

Oedo experience life circumstances

Oedo fairy calendar

Oedo fairyland record

Oedo fountain light travel diary Institute

Oedo life circumstances - seikatsu jijo

Oedo people circumstances - trivia
Oedo people - Various circumstances

Oedo ranking situation - banzuke

Oedo risaikuru jijo - recycling

Oedo Sen Hanagoyomi

Oedo technology situation

Oedo volunteer situation

Oedo Yobi Den


The 2050 Edo Period - simulation of the impact

Eco-era Edo period

Edo kukan: 100-man toshi no genkei

Four hundred years situation Oedo

Life Jikken Edo

I walk the Edo people Fifty-three Stages of the Tokaido

Ina Gil calendar Edo (Oedo immortal Den)

Senkoin Edo tabi nikki: Yamabushi ga mita Edoki shomin no kurashi

Shakkanho to measure body size of Japan

- source : www.amazon.com/Eisuke-Ishikawa


.......................................................................



世直し大江戸学


石川英輔 大江戸シリーズ / 大江戸遊仙記

- Take a look here :
- source : www.amazon.co.jp - Japanese

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Japanese rice farming was inseparable from the surrounding nature.

. Edo no noogyoo 江戸の農業 farming business in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

6/19/2014

noomin farmers

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

farmer 農民 noomin, hyakushoo 百姓
Edo no noogyoo 江戸の農業 farming business in Edo


At the end of the Edo period, there were about
6-7% samurai,
80-85% farmers,
5-6% merchants and craftsmen,
1.5% priests for Shinto and Buddhism - - - and
1.6% Eta and Hinin.

shinookooshoo 士農工商 Shinokosho
the four social classes of
warriors, farmers, craftsmen, and merchants

. mibun seido 身分制度  status system .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Farming villages were communities with strong ties and special rules (mura no okite 村の掟)to make sure there were enough hands during the peak seasons of rice planting and harvesting. This could not be done by just one family.

The system of "five are a group", goningumi 五人組 had a leader for each group.
The headman of a village was also called this way, or 長(おさ)百姓.
The villge headman had special duties and was payed by the village and by the government.

..............................................................................................................................................



asobi-bi 遊び日 official holiday

There were official holidays for farmers, about 50 at the end of the Edo period, where they could relax, come together to eat and drink and make merry. They could smoke pipes and dance along.

- source : kousyou.cc/archives

..............................................................................................................................................


mura no okite 村の掟 village regulations



まず、江戸時代に作られた種々の法や掟を紹介します。領主法の例として幕府から出された高札と五人組帳前書、そして前橋藩から出された「白砂弁振」を展示しました。また民衆法の例として、村掟、領主からの命令に反対した掟、古着仲間の掟、若者の掟を挙げました。連名連印(人々が掟を守ることを誓約した署名捺印)の形式の違いにも注目してみてください。
source :www.archives.pref.gunma.jp

..............................................................................................................................................


noogu 農具 tools of the famrmers


CLICK for more photos !

Differences in simple farming tools, for example the hoe, which was simply flat in Tohoku and tree-pronged in Okayama, from where it soon spread all over the country.



Bitchu guwa 備中ぐわ hoe from Bitchu ( now Okayama)

More go come !

..............................................................................................................................................


shinden kaihatsu 新田開発 developing new farming land

The development of new farming land was pushed by the government (to get more taxes) but also by the farmers themselves, to get more space for extra cash crops to sell for money. Some regions soon developed crops that fit their land and climate, like daikon radishes, millet or cotton.

The taxing system (nengu 年貢) for farmers was hard, but they usually got half of the rice harvest for themselves to feed the large family.

kemihoo 検見法 / 毛見法 kemiho law about taxes from farmers
midori hoo 見取 (みとり) 法 - taxes were usually fixed for each village.

joomenhoo 定免法 jomenho, 年貢徴収法 during years with bad harvest the taxes were lowered.
Shogun Yoshimune introduced this.

. Tokugawa Yoshimune 徳川吉宗将軍 (1684 - 1751) .



kemi refers to the ears of the rice plant
also called tachige たちげ【立ち毛 / 立毛】.



検見坪刈

For the kemi inspection, a group of officials came to each village in mid-autumn to check the rice fields and make estimates on the harvest. This was popular in the early Edo period.
But a lot of bribes also made their way in the pockets of the inspectors too.

Later, with the joomen inspections, the taxes were fixed for five years.
New assesments could be made in years with adverse weather conditions and a bad harvest.


. Taxes and their kigo .

..............................................................................................................................................


tsubure 潰れ declaring bancruptcy

A farmer in need could declare bancruptcy, hand his land to the village chief and head for Edo to find a better life.

..............................................................................................................................................


warichi 割り地 / 割地 land distributing system

Land was regularly rotated to make sure places in sunny good positions or places in dangerous near a river on slopes, or shady parts were used by a different farmer every year.

- quote
Warichi or wari-chi, literally "dividing the land",
is the process of land redistribution practices of arable land and communal management that become common during the early modern era (seventeenth to nineteenth-century) in Japan. It was often used as means of spread the impact of flooding in villages that suffered from flood hazards. The practice continued into at least the 1980s by tenant unions. It is an expression of and an important influence upon the make up of Japanese society.

Villages which practiced warichi periodically reassigned lands to local farmers. The process used unbiased and random techniques, including lottery groups (kuji kumi), to ensure that all families would receive a similar proportion of good and marginal lands. Families were then allowed to dispose of their rights as they saw fit, e.g. buy, sell, rent, bequeath or inherit. The cultivation rights were equivalent to stock shares in a village agricultural corporation. Preparatory surveys for this redistribution could take months.

Some land was excluded from the process, and might be given to village or district officials, or allowed to lie fallow. In the Tokugawa period, other land of minimal use, such as a mountain or an island, was saved for individuals facing unforeseeable circumstances and in this way, the system worked as an insurance policy for villagers.

Landed was not distributed on a per capita basis but had alternative social functions such as, e.g. controlling risk, providing incentives to encourage participating in other village projects, reducing social conflict, maximizing tax payment. The system was seen to have worked most effectively where they were locally implemented rather than when local government administrators attempted to force them.

The system declined due to new laws in Modern Japan encouraging the privatization of arable land.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Ishikawa Eisuke Ishikawa 石川英輔 .



大江戸えころじー事情 - 石川英輔

Sustainability in EDO (1603-1867)
Japan in the Edo Period - An Ecologically-Conscious Society,
("O-edo ecology jijo" )

quote
Japanese rice farming was inseparable from the surrounding nature.
In other words, it was a combined output of neighboring forests, rich soil produced by the forests, and abundant water that contains natural fertilizing elements and micronutrients gradually discharged from the soil.

Farmers knew that Japanese rice fields could yield crops of about 70 percent of its full capacity even if the fields had not been manured. The secret of this harvest was the inflow of natural fertilizers from the mountains and forests. Rice is a more efficient crop than wheat, potatoes, and others as it needs less manure. The reason why Japan could maintain a large population of 30 million in a mountainous small country was that the staple diet of the Japanese was rice.

Wet rice cultivation could be continued for a thousand years in the same place, because irrigated paddies constantly took in organic fertilizing elements and micronutrients, while the water flow washed away toxic substances.

In cities where all excrements were used as manure, the inflow of wastewater to rivers was very limited, so that river water running through large cities across Japan was relatively clean. It is said that until around 1872, the water of the Sumida River (*1) was clean enough to be used for making tea on pleasure boats.
source : Chapter 5

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
Edo - Increasing self sufficiency
A balanced integration with the wider ecosystem was crucial for long-term survival. Centuries of small-scale farming and forestry around Japanese villages resulted in a kind of hybrid natural-artificial landscape known as satoyama.4 A word that today evokes an idyllic, rural lifestyle, satoyama are usually defined as coppice woodlands maintained in a sustainable equilibrium with adjacent paddy fields and human communities. Forests were regularly, judiciously thinned and the wood used for charcoal and construction. The inedible straw left over from the rice harvest was turned into coats, hats, footwear, bags, embedded into clay walls as reinforcement, woven into tatami mats for floors and used as fuel for fires.

Ultimately, everything was returned to the earth, whether directly or as ash after being burned. The main source of fertilizer was ‘night soil’ (human excrement), often collected directly from residences by farmers who paid for it in cash or crops. It was valuable stuff: dealers set up warehouses, landlords argued with their tenants over ownership and farmers became connoisseurs— different neighborhoods commanded different prices and the best excrement was used for cultivating the highest grades of green tea. One side effect was cities that were extraordinarily clean by medieval standards (no one would pour potential wealth out the window, European-style). Equally important was the daily reminder that humanity was intimately, necessarily connected with the cycles of nature.
Unsurprisingly, a society of reuse and recycling is not good for business. Without constant disposal and demand for new products, the economy stagnates
source : www.japaninc.com/mgz85 - Thomas Daniell


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

- Farmers Work in all seasons - kigo

***** Farmers work in Spring

***** Farmers work in Summer

***** Farmers work in Autumn

***** Farmers work in Winter







gyogyoo 漁業 fishing business
. Fishing Methods .


. matagi マタギ bear hunters .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

6/07/2014

Edo Yukata

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Edo Yukata 江戸浴衣

. Kimono, Yukata, Nagajuban and more - Introduction
着物、浴衣、長襦袢 などなど .



source : www.bunka.pref.mie.lg.jp/art-museum

白木綿地大漁模様  with pattern of fish and sea animals from the late Edo period

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


江戸時代の浴衣スタイルは粋そのもの - Edo no IKI - the Chic of Edo





- source and more photos : www.kimonolog.com/archives


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



CLICK for more samples !


Edo Yukata Store 江戸浴衣

- store in Tokyo 東京都江戸川区平井3-21-11
- source : www.edo-yukata.jp



飛びカラス天狗 flying Karasu Tengu

「高常」江戸ゆかたコレクション Collection
- source : www.edo-yukata.jp/collections
(Take your time to explore!)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





yukata with Daruma pattern

- quote
A yukata (浴衣) is a Japanese garment, a casual summer kimono usually made of cotton or synthetic fabric, and unlined. Yukata are worn by both men and women. Like other forms of traditional Japanese clothing, yukata are made with straight seams and wide sleeves. Men's yukata are distinguished by the shorter sleeve extension of approximately 10cm from the armpit seam, compared to the longer 20cm sleeve extension in women's yukata. A standard yukata ensemble consists of a cotton undergarment (juban), yukata, obi, bare feet, sandals (geta), a foldable or fixed hand fan, and a carry bag (kinchaku). Kinchaku are used by both men and women to carry cellphones, sunglasses, wallets and tissue. For men, an optional hat or derby may also be worn to protect the head from the sun. Yukata literally means bath(ing) clothes, although their use is not limited to after-bath wear. Yukata are a common sight in Japan during the hot summer months.

Traditionally yukata were mostly made of indigo-dyed cotton but today a wide variety of colors and designs are available. As with kimono, the general rule with yukata is that younger people wear bright, vivid colors and bold patterns, while older people wear dark, matured colors and dull patterns. A child may wear a multicolored print and a young woman may wear a floral print, while an older woman would confine herself to a traditional dark blue with geometric patterns. Men in general may wear solid dark colors. Since the late 1990s, yukata have experienced a revival.

Yukata are worn at outdoor summer events such as hanabi (fireworks) displays and bon-odori festivals. Yukata are also worn at Japanese inns ryokan after bathing.

The left side of the yukata is wrapped over the right side (commonly reversed with right over left when dressing a body for a funeral) and secured with an obi sash tied in a bow with the excess or with the koshi-himo and traditionally the bow is placed in the back. Traditionally bows in the front represented a prostitute. In private, such as after a bath, the yukata may be simply belted. Yukata are often worn with wooden sandals called geta, but tabi are not usually worn.
- source : wikipedia


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





. Edo komon 江戸小紋 . Stencil (paper pattern) dyeing.
lit. "small patterns" of Edo

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 








Itoo Shinsui, Itō Shinsui 伊東深水 Ito Shinsui (1898-1972)


100 Figures of beauties wearing Takasago Yukata 高砂染浴衣美人百姿
Takasagozome was a speciality of the Himeji domain during the mid-Edo period until earlyl Showa, using the auspicious motives of pine, bamboo and plums of the local Takasgo legend and the Aioi no Matsu pine.
It was a delicate dyeing method, its yukata were presented to the Shogun in Edo and later to Meiji emperor.

. The Takasago Legend 高砂伝説 .


- quote
Shinsui Itō (4 February 1898 – 8 May 1972), was the pseudonym of a Nihonga painter and ukiyo-e woodblock print artist in Taishō and Shōwa period Japan. He was one of the great names of the shin-hanga art movement, which revitalized the traditional art after it began to decline with the advent of photography in the early 20th century.
His real name was Hajime Itō (Japanese: 伊東 一).
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- quote
Tokyo Honzome Yukata 東京本染ゆかた Indigo-Dyed Summer Kimono

Traditional Technologies and Techniques
1- Handmade Japanese paper is treated with a preparation of persimmon juice and matched with a backing paper in order to become stencil paper; designs are cut using separate but similar backing paper (These designs are then overlaid the stencil paper for stenciling).
2- The application of stencils to textiles is carried out by hand.
3 - Dyeing is done by hand using a unique technique called chusen (in which the dye is poured).



■Traditionally Used Raw Materials
Cotton textiles

■History and Characteristics
As a term, "yukata" ("bathing clothing") was featured in the Engishiki ("The Legal Codes of the Engi Era"), a book written in the early Heian Period (around the end of the 8th century). More recently, in 1713 (the third year of the Shotoku Era), "yukata" were discussed in the Wakan Sansai Zue ("The Illustrated Sino-Japanese Encyclopedia"). In this work, there were numerous references to the wearing of unlined kimono during and after bathing.

At around the same time, yokudo (bath houses) were being built by a number of temples as attachments to their facilities.

When using these baths, there were strict rules against the exposure of skin. Thus, bathers made sure to wear simple coverings. These coverings came to be known as yukatabira or meii.

Initially, much of the material used to make yukatabira was white raw silk. However, over time it seems that patterned materials came into use. Moreover, yukatabira came to be known by other names including yugu ("a bathing tool"), minugui ("a cover up"), yumaki ("a bathing wrap") and koshimaki ("a waist wrap").

There were also changes to how such clothing was worn. By the middle of the Edo Period, "yukata" were something worn after rather than during bathing.

At the end of the Shogunate, there were numerous woodblock prints of beauties dressed in "yukata". The imagery of people wearing "yukata" while at public bathhouses became somewhat of a cultural staple.

The development of bathhouses coupled with the "character of the Edokko" (the self-identity of those people born and bred in Edo), contributed to the quality of "yukata" improving over time.

Another factor that cannot be forgotten is the impact of the theater on the "yukata" culture.

In the famous Kabuki play called "Sukeroku" (one of the 18 plays associated with the Ichikawa Danjuro line of actors), the character Kampera Mombei appears on the stage partially-dressed (without an obi belt) in a "yukata" made from white Moka cotton dyed with indigo (the same cotton now being produced in Moka City, Tochigi Prefecture).

In modern times, "yukata" are associated with fairs, festivals, evening breezes, and fireworks, etc., all these elements being imagery that is an integral part of Japanese summer traditions.

Furthermore, it is said that "yukata" only became a normal summer dress item once Japan had entered the Meiji Era (1868-1912).

Kanto Chusen Manufacturing Cooperative Association
- source : www.sangyo-rodo.metro.tokyo.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

もろもろの浴衣に江戸を祭りけり
moromoro no yukata ni Edo o matsurikeri

all kinds of yukata
to celebrate the festivals
of Edo . . .

Tr. Gabi Greve


Satoo Haruo 佐藤春夫 Sato Haruo (1892-1964)




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::