5/19/2013

ISSA - flea, fleas

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .





MORE hokku by Issa about
. WKD : nomi 蚤 flea, fleas .
Fleas (nomi) / Lice (shirami) / Tick (dani)

....................................................................................................................................................


人の世や小石原より蚤うつる
hito no yo ya koishihara yori nomi utsuru

we humans
in a field full of small stones
fleas jump on us

Tr. Chris Drake

This ironic, humorous hokku was written in the intercalary 6th month (July) of 1827. A variant from the same year has a different middle line:

hito no yo ya suna aruite mo nomi utsuru

we humans
even when we walk on sand
fleas jump on us


These hokku are part of a group of hokku about fleas placed in Issa's diary at the beginning of the section for the 6th intercalary month, so they were probably written in response to a major event in Issa's life -- the great fire that broke out in his hometown on the first day of the month and burned down Issa's house together with eighty-two other houses. Luckily the earthen-walled storehouse near his house wasn't burned, and soon it was turned into a simple living space for Issa and his third wife. A little more than a year later, however, Issa died.

The hokku and its variant translated above seem to be concrete and written in response to the great fire rather than abstract statements about the whole world of human existence. The phrase translated as "human world" sounds abstract and general in English, but in Issa's time it mainly meant something like "human relations" or "among/between humans/people" or "for humans." In a Shinto context the phrase meant "the age of humans" as contrasted with "the age of the gods" in ancient myths, and in romantic contexts it mainly meant "relationships between men and women." In the hokku translated above Issa seems to be using it to refer to how the human inhabitants of his hometown look at the fire in contrast to how the other creatures affected by the fire, especially the fleas, reacted. It is in contrast to these creatures that Issa seems to invoke the human world or point of view. The two hokku seem to imply that both humans and fleas are interdependent and need to understand each other better.

Issa does not seem to be assuming that he is living in a degenerate, hopelessly corrupt age. In the early medieval period most schools of Japanese Buddhism embraced the notion that in 1052 Buddhism had entered the last and worst of three historical periods, known as the Mappo Age, or the Age of the End of the Dharma, in which extraordinary methods and approaches were needed because disasters and corruption were gradually destroying the fabric of society and the ability of people to understand the Buddha's message. However, by the 17th century, when centuries of civil war were finally brought to an end and cities and towns began to prosper, this pessimistic worldview was largely replaced by world-affirming interpretations of Buddhism, and in Issa's time it was often said that "Buddhism is at high noon" (buppou no hiru).

Many new temples had been built; roads were safer, allowing believers to make many pilgrimages; and woodblock printing meant commoners could afford books about Buddhism and have copies of sutras in their homes. Generally speaking, Japanese commoners embraced optimistic and world-affirming ways of thought, and Issa's famous love of the world as it is, in spite of the many hardships causes, reflects this general optimism pervading commoner thought and folk religion and draws on the optimistic belief in the True Pure Land school that the Pure Land could be experienced in this world. Issa here and there writes hokku that are obviously critical of the samurai class and of corrupt officials and merchants, yet he is rarely pessimistic, and he doesn't condemn the world or his age as a whole.

In the present hokku, the aftermath of the big fire is evoked with amazing affirmation. The small stones and sand in the two versions of this hokku may well be references to Issa walking through the ruins of walkways or gardens near the smoking remains of his home or in the ruins elsewhere in his hometown. Perhaps the field full of small stones is a gravelly area, since gravel is commonly used in Japanese architecture, but it could be a field where people whose houses burned gather after the fire. Normally lice wouldn't be found in sandy, gravelly, or rocky areas, but because of the fire the lice, too, had to suddenly leave the houses in which they lived and take refuge outside. In this context both versions of the hokku appear to be full of black humor.

The "human world" here seems to be the fragile world of transient human houses and relationships that, in the long run, can't escape radical change and even disasters, yet in the flea world the shock and sense of loss after the fire is if anything even greater. Just a day earlier the fleas were living in luxury in human houses and burrowing into the skin of the inhabitants and their pets just as they wished, but now, because of a human-caused fire, they find themselves homeless and forced to jump onto humans from inhospitable sand and small stones. As for the humans, what more needs to be said? Wherever they stay in the future, they're fated to act once more as well-stocked flea houses. The upside is that if humans and fleas realize they're partners for life, then they can begin to better understand each other's point of view.

The fire that burned down Issa's house did not throw the weak, ageing Issa into despair, and he has several humorous hokku from this period. For example, the very first hokku after the fire is this:

kamau na yo yare kamau na yo komochi-nomi

don't worry,
mother flea with your kids!
hey, don't worry!



Even though Issa's house has burned down, Issa assures the mother flea that she and her children will surely find a new dwelling soon -- as soon as Issa himself does. And, in the hokku just before the first hokku translated above in Issa's diary, Issa realizes what a large effect his own absence from the ruins of his house will have:

yase-nomi no kawai ya rusu ni naru iori

poor scrawny flea,
the owner of the house
will be away awhile!


Chris Drake

....................................................................................................................................................


おのれらも花見虱に候よ
onorera mo hanami-jirami ni sooroo yo

hey, lice
even you guys are here
to view the blossoms

Tr. Chris Drake

This humorous hokku is from the 3rd month (April) of 1815, when Issa was traveling around near his hometown. Issa addresses the lice directly, strongly, and informally to remind them of something important. They're not just any lice. They're "blossom-viewing lice," the name for lice in late spring when they appear on and in people's sleeves and collars as the weather warms and the cherry blossoms reach full bloom. The hokku seems to be set during an outing to see the cherry blossoms.

As Issa scratches himself he tells the lice how beautiful the blossoms are, as if they would notice and stop biting him. He even uses (in this context) a mock-polite form (de sourou) to stress how beautiful the blossoms are. No doubt Issa would like to view the beauty of the blossoms together with the lice, but lice will be lice, and the second best thing to that is the realization that all the beings in the area, including cherries, lice, and humans, are regaining their vigor and acting even more like themselves than they were earlier in the spring and are thus "blossoming" as themselves, another meaning of the word hana, "blossom."

For some reason Issa's collected works insert the particle ni at the end of the second line instead of de, the more usual particle, especially in a colloquial context when the polite verb sourou is used as a verb of existence. Issa's diary doesn't bother to give the particle, since it is presumably obvious, but an anthologized version from the same year gives de. Recent Japanese editions also give de for the hokku, and I follow their usage.

Chris Drake


痩虱花の御代にぞ逢にけり
. yase-jirami hana no miyo ni zo ai ni keri .

....................................................................................................................................................


焼跡やほかりほかりと蚤さわぐ
yake ato ya hokari-hokari to nomi sawagu

charred ruins
warm, fleas move in
leaping with delight

Tr. Chris Drake

This hokku is a variant recorded by Issa's follower Kijou (希杖). The original version of this blackly humorous hokku is found in a letter by Issa to his student Shunkou who, with his wife, sometimes linked renku with Issa. The letter is dated intercalary 6/15 (August 7) 1827, two weeks after Issa's house burned down in a great fire that destroyed eighty-three houses in his hometown on July 24. In that letter the hokku goes:

yake-tsuchi no hokari-hokari ya nomi sawagu

burnt earth
still warm -- fleas
leap with delight


Both versions seem to have been written soon after the fire, when the charred ruins and ground beneath were still warm. The ground must have been at around the temperature of the human body, a temperature that fleas love, and Issa is surprised at how happy they seem in his former house. The first version stresses only the warmth of the ruins, which seems to make the ruins a living presence to the fleas, while the variant suggests that both the ruins and fleas are warm -- the fleas probably in the further sense of hot, excited, acting more energetically than usual. In both versions Issa seems happy for the fleas and glad that at least the fleas can find something good in the aftermath of the fire and continue to live in what was his house, though he also suggests the fleas are literally walking "on the roof of hell," as he once put it, since the ground and ruins will soon be cold and then frozen when winter comes. Which is about the same as what Issa can expect in the future

Right after the fire Issa and his third wife Yao had to leave the area where their house had stood. Issa went to visit some of his students, completing several kasen renku sequences with them, and returned, after the storehouse had been renovated and its roof replaced, on 11/8 (Dec. 25, 1827), more than four months after the fire. Until the fire, the storehouse had been used mainly to keep valuables, including Issa's many books and probably some of his manuscripts, and it had to be completely remodeled as a living space. The radical changes caused by the fire and the very cold weather must have put a great strain on Issa, who was already frail, and he died in the storehouse eleven days later, on 11/19 (Jan. 5, 1828). Issa's wife was pregnant, and Issa's only surviving child, a daughter, was born in May.

Issa's storehouse is kept in good condition even today:


(photo : wikipedia)

Chris Drake


. WKD : Storehouse, warehouse (kura 蔵) .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


追な追な追な子どもよ子持蚤
ouna ouna ouna kodomo yo ko mochi nomi

don't chase, don't chase
children!
that flea has kids

Tr. David Lanoue

In the original Issa repeats "don't chase" three times.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/18/2013

ISSA - dew

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .





. tsuyu 露 dew, dewdrops .

This word has been used as a symobl of autumn in Japanese poetry since the Heian period.
It is found already in the Manyo-Shu 万葉集 poetry collection.

Since is refers to something that looses its being when the sun starts shining, it is a symbol for the fleeting life itself. In Buddhism, death is just a step to another way of being, and the time spent with the ancestors is so much longer than the time spent here on this earth. Dewdrops are the perfect metapher for the changes in the natural circle of all things, like the shells of cicadas (monuke, utsu-semi).

the world of dew, tsuyu no yo 露の世
the body of dew, tsuyu no mi 露の身
the life of dew, tsuyu no inochi 露の命

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


後からぞっとするぞよ露時雨
ushiro kara zotto suru zo yo tsuyu-shigure

from behind
I shiver all over --
cold, dripping dew

Tr. Chris Drake

This hokku is from the autumn of 1813, when Issa was traveling around to towns near his hometown, and it was among hokku he sent to the haikai master Seibi in Edo for his comments.
Tsuyu-shigure, literally "dewdrops like cold late autumn rain," are large, cold dewdrops that appear in the 9th month (October). This dew is so large and plentiful that when you see it on the ground or on leaves it looks as if rain has just fallen, and when it drips from leaves it seems as though cold rain is falling. Shigure, "cold rain," by itself can refer to either late autumn or early winter rain, but in combination with dew it refers to autumn rain, since the season is autumn, and the thick dew makes people think it has just finished raining.

In the hokku Issa seems to have gone out for an early evening walk without an umbrella or wide rush hat, since it's not a rainy day. The dew, however, is very thick this evening, and perhaps Issa brushes against a limb by the path. In any case, a few large, cold drops have fallen from a leaf or a limb near him onto his shaved head or the back of his neck as he passes under the limb. Issa seems to be stressing the suddenness of the dewdrops as much as their coldness, since zotto in the second line refers not only to a physical shock -- caused by a cold object, for instance -- but also to a psychological shock that causes the whole body to shiver or shudder. It is commonly caused by suddenly seeing something of great beauty or by witnessing a sudden horrific scene.

The fact that Issa has no visual warning that big dew drops are about to fall on him makes the sensation tactile and the shock stronger, as it also is in the following hokku from the 3rd month of 1814 by Issa in which the cold beauty of cherry blossoms makes Issa feel physically and psychologically cold all over while he's not looking at the blossoms directly. He has to forget the sight of the cherry blossoms before he can feel their piercing beauty with his skin:

ushiro kara hiya-hiya shitaru sakura kana

from behind
the deep chill
of the cherries


The sudden coldness of the dew that falls on Issa's skin is even stronger than the chill in the air that Issa believes is coming from the cherry blossoms, and he is momentarily transfixed, probably shivering all over. If the dew drops had struck his face, his reaction would not have been as strong as it was when he was struck by drops that do not belong to the visible world.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


夏山や目にもろもろの草の露
natsu yama ya me ni moro-moro no kusa no tsuyu

summer mountain --
in my eyes endless dewdrops
on all kinds of plants

Tr. Chris Drake

This hokku by Issa occurs in a haibun travelog called On the Road to Kusazu (Kusazu michi no ki 草津道の記).
It is placed in a scene in which Issa visits the shrine of a sacred mountain during a rainstorm, and it seems to be a deeply spiritual hokku, possibly a vision of an epiphany of the mountain god. The haibun context is obviously important to Issa and is crucial to the reading of the hokku.

Kusazu is today often confused with the Kusatsu hot springs in modern Shiga Prefecture, since in the modern period the official name of the town changed from Kusazu to Kusatsu, though many residents still call it Kusazu. It is a hot springs town near Mt. Haruna northwest of Edo/Tokyo near one of the main routes from Edo to Shinano Province, where Issa's hometown was located. According to the travelog, on the morning of 5/28 (June 21) in 1808 Issa visits sacred Mt. Haruna and the Mt. Haruna Shrine, located on a plateau at the base of the peak of mountain. It's a rainy day at height of the rainy season, and Issa carries along extra straw sandals, since sandals tend to come apart when they're sopping wet. On this day most of the mountain is hidden in clouds, and even the tall miscanthus grass is wet:

susuki kara bosatsu no shimizu nagare-keri

from miscanthus grass
flows pure
bodhisattva water


A natural rivulet seems to have formed, and it flows out from a clump of the grass. Then Issa reaches the Mt. Haruna Shrine and watches sacred kagura dancers do dances. He mentions that one dance includes a sword, presumably for dispelling demons. Apparently the steady rain became a downpour as he watched the dances. Then come these two hokku:

yuudachi ni tonjaku mo nashi mai no sode

completely ignoring
a sudden downpour --
sleeves of the dancers



natsuyama ya me ni moromoro no kusa no tsuyu

summer mountain --
in my eyes endless dewdrops
on all kinds of plants



The summer mountain is of course Mt. Haruna. Then Issa goes down to the shore of a nearby lake and has lunch before he continues on his journey to Kusazu and then to his hometown.

The hokku about the summer mountain ends with a series of three nouns linked by two no, a particle showing that the previous noun modifies the following noun to some extent. Sometimes no acts as a kind of possessive case, although the modification is weaker here. The phrase can be translated either "dewdrops on every kind of plant" or "every kind of dewdrop on the plants." However, since both members of the series seem to be modified by "many kinds," a third way is to translate the series as one that flexibly slides back and forth: many kinds of "dew" or droplets on many kinds of plants. I choose the third way in my translation, since I believe the context as well as linguistic usage imply both senses.

The word dew commonly refers to drops of other liquids and even to tears and to souls in Japanese poetry, and I take Issa be using "dew" in this extended sense -- as various dews --beginning with raindrops (or perhaps even tears). Dew is an autumn kigo, but if the dew point were high enough on this muggy day when Issa visits Mt. Haruna, there might have been some actual dew in the early morning, though the hokku seems to have been written in mid or late morning, when most the drops on the plants would be raindrops. Tsuyu, 'dew,' is also homophonous with another tsuyu meaning 'rainy season.' Since Issa is writing during the rainy season, he may be punning here in order to stress that he means mainly raindrops and is using "dew" in the wide sense. Probably, though, just using dew in a summer hokku about the rainy season would have been enough to alert contemporary readers to the strong possibility that the hokku is about various kinds of dew, not simply dew in the narrow sense.

One of the main meanings of "summer mountain" is that many different kind of herbaceous plants as well as trees have put out leaves, and plants grow especially fast and wildly during the rainy season, so I feel that "every kind"/"many kinds" definitely refers not only to various kinds of droplets but to all the many herbaceous plants that have recently put out new leaves and flowers -- plants that are now covered with countless drops from the steady rain and the just-ended downpour. "All kinds of herbaceous plants" is a common expression that I think Issa is using as a single phrase, one that would be perceived as a single phrase by contemporary readers.

No doubt the raindrops are of different sizes and shapes on different leaves, and Issa is probably admiring some of the differences, but the sky is darkly overcast, with continuing rain and mist dimming visibility, so it would be hard for him to examine all the raindrops in the immediate area individually. In addition, Issa needs to be on his way to his hometown and soon goes back down to the main road below the mountain. The sense I get is of Issa being awed by the seemingly endless droplets that appear on the new leaves and flowers all around him, perhaps regarding them as if they were the expression of the Mt. Haruna god, whose sacred dance he's just watched and whose soul droplets ("dew drops," tsuyu-dama ) now cover the shrine and the visiting pilgrims. Issa obviously feels the dance is very important, and he may assume that the rain and the countless soul drops all around the shrine are a divine response to the prayers made during the dance, though he doesn't explicitly mention this. Me ni, "'in' or 'to' my eyes," is rather passive, as if Issa were watching the droplet-covered plants around him in an awed way and feeling he's been given the gift of witnessing this abundance of rain, dew, and soul drops.

The word "dew" along with "in/to my eyes" may suggest that the hard rain has wet Issa's eyes, though he no doubt wears a wide rush hat, and it may also be implying that he is moved to tears (another standard meaning of "dew"). It's possible Issa is using "dew" in the sense of tears of wonder that come into his eyes as he looks at the seemingly endless drops that literally surround him. If so, the tears in his eyes would express his feeling of close kinship and fellow-feeling with the various plants, with the rain, and possibly with the mountain god, for whom he obviously has great respect. Issa may even be suggesting that the droplets on all the plants are in one sense literally "in" his eyes, just as the mountain god or at least the mountain god's power, is "in" them and thus allowing him to see this vision. In any case, many kinds of dew seem to be wetting Issa on this day, and I've tried to leave open this sense of "all kinds."

There are 36 sacred kagura dances performed at Haruna Mountain Shrine, 22 by male dancers and 14 by female shaman dancers. The link below is to a short video of part of a sword dance at Mt. Haruna Shrine, possibly the one Issa witnessed before composing the hokku about Mt. Haruna in summer:


source : www.youtube.com - Kagura Dance


This photo shows one other dance at the shrine:


Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


28th, rain
....
I reach the town near the Mt. Haruna Shinto shrine and Buddhist temple complex. All the lodgings for pilgrims are shrouded in clouds and mist. They stay here and meditate for the whole summer, and the big Buddhist bell that sounds across all the small valleys and hollows immediately clears the clouds from their minds -- and from mine as well. Even the sounds of the brooks and the wind in the pines seem to be the sounds of water and trees spontaneously studying the dharma. The place appears to be a natural abode of sages and Daoist immortals.

koujusan inu ga namete ya kumo no mine -- Kikaku

up in billowing clouds
a dog who licked herbs
for keeping cool in summer



鶯もとしのよらぬや山の酒
uguisu mo toshi no yoranu ya yama no sake -- Issa

even warblers
don't grow old here --
natural mountain wine


On the other side of a valley with a thin stream of water trickling down a high rock face a ceremony was scheduled for later today to consecrate a statue carved from stone of the Buddhist guardian god Fudo. People were climbing up the mountain just to take part, and I wanted to attend myself and felt very glad I'd come here by chance. I hoped to chant sutras at the ceremony, but they don't allow anyone without a special purpose to stay the night in the lodgings, so I wasn't able to attend.

from tall grass
flows pure
bodhisattva water


susuki kara bosatsu no shimizu nagarekeri


Buddhas
stand protecting
pure mountain water


yama-shimizu mamorasetamau hotoke kana

Translated roughly above is one section from Issa's haibun travelog On the Road to Kusazu (Kusazu michi no ki 草津道の記), discussed earlier on 5/29/2013. The account of Issa's visit to Mt. Haruna on the 28th of the 5th month (June 21, 1808) continues with Issa observing a sacred dance, being caught in a downpour, and having a vision of endless dewdrops. The whole Mt. Haruna section has intensity and is taut with spiritual concentration.

Issa's first hokku by this section is paired with a hokku by Kikaku, the famous Edo-za poet and younger friend of Basho. Kikaku draws on a legend about Liu An, a king in ancient China, who studied Daoism and, at the end of his life on earth, drank a Daoist elixir of immortality and flew up into the sky. Some of the elixir remained in the kettle in which the it had been made, however, and a dog happened to lick the kettle. When it did, it too flew up to heaven, and dog barks were reported coming from the clouds. In Kikaku's humorous version, a dog suffering from the heat of high summer happens to drink an herbal broth made from crested late-summer mint plants (Elsholtzia ciliata) that some humans have mixed to help them endure the summer heat, and suddenly the happy dog feels so cool it flies all the way up to paradise in the summer clouds that rise like peaks in the sky. Or at least that's the way the dog feels. The hokku is especially appropriate because Issa and all those doing meditation on Mt. Haruna are on this day are literally feeling cool up in the summer clouds.

In Issa's hokku that follows Kikaku's, the bush warblers (uguisu) are still singing loudly even though it's summer. In Chinese and Japanese, warblers are said to be the harbingers of spring, and in summer they are called "old" because they sing less vigorously. But even the so-called "old" warblers on Mt. Haruna amaze Issa with the strength of their youthful-sounding voices, and Issa takes this to be due to the special energy of the place, an energy he expresses as "mountain wine," that is, a natural elixir consisting of rain, dew, brook water, and waterfalls. In autumn, the dew on mountain chrysanthemums was traditionally called an "elixir bringing long life," and chrysanthemum petals were mixed into wine and drunk.

Issa uses a similar image and expands the "wine" to include all the water on Mt. Haruna on this rainy day during the summer rainy season: the two following hokku give good examples of the mountain's pure water "wine." Like Kikaku's hokku, Issa's is humorous and hyperbolic, but it expresses well Issa's strong impression that the sacred mountain overflows with life energy. Issa is also probably implying that all of those meditating and praying on the sacred mountain and drinking its healthful water are likely to be lengthening their lives a little each day.

Chris Drake



. WKD : Kusatsu-juku 草津宿 52nd station of the Tokaido .

. WKD : Koojusan 香需散 and Chinese Medicine .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/16/2013

shukuba post station

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
shukuba 宿場 post station, postal station

The most important part of a shukuba postal station along one of the official trade routes of the Edo period were the

. hatago (旅籠, 旅篭) lodgings .

quote
Shukuba (宿場) were post stations during the Edo period in Japan,
generally located on one of the Edo Five Routes or one of its sub-routes. They were also called shukueki (宿駅). These post stations (or "post towns") were places where travelers could rest on their journey around the nation. They were created based on policies for the transportation of goods by horseback that were developed during the Nara and Heian periods.

History
These post stations were first established by Tokugawa Ieyasu shortly after the end of the Battle of Sekigahara. The first post stations were developed along the Tōkaidō (followed by stations on the Nakasendō and other routes). In 1601, the first of the Tōkaidō's fifty-three stations were developed, stretching from Shinagawa-juku in Edo to Ōtsu-juku in Ōmi Province. Not all the post stations were built at the same time, however, as the last one was built in 1624.

The lodgings in the post stations were established for use by public officials and, when there were not enough lodgings, nearby towns were also put into use. The post station's toiyaba, honjin and sub-honjin were all saved for the public officials. It was hard to receive a profit as the proprietor of these places, but the shogun provided help in the form of various permits, rice collection and simple money lending, making it possible for the establishments to stay open. The hatago, retail stores, tea houses, etc., which were designed for general travelers, were able to build a profit. Ai no shuku were intermediate post stations; though they were unofficial resting spots, they had many of the same facilities.

Generally speaking, as the Meiji period arrived and brought along the spread of rail transport, the number of travelers visiting these post stations greatly declined, as did the prosperity of the post stations.


Post station facilities
Toiyaba (問屋場) Tonya: General offices that helped manage the post town.

Honjin (本陣): Rest areas and lodgings built for use by samurai and court nobles. Honjin were not businesses; instead, large residences in the post towns were often designated as lodging for government officials.

Waki-honjin (脇本陣): These facilities were also for use by samurai and court nobles, but general travelers could also stay here if there were vacancies.

Hatago (旅籠): Facilities that offered accommodations to general travelers and also served food.

Kichin-yado (木賃宿): Facilities that offered accommodations to general travelers, but did not serve food.

Chaya (茶屋): Rest areas that sold tea, food and alcohol to travelers.

Shops: General shops built to sell wares to travelers.

Kōsatsu (高札): Signboards on which the shōgun's proclamations were posted.
© More in the WIKIPEDIA !


. sankin kootai 参勤交代 Sankin Kotai Daimyo attendance in Edo
daimyoo gyooretsu, daimyō gyōretsu 大名行列 Daimyo procession .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Edo shishuku 江戸四宿 The four most important SHUKUBA out of Edo




There were five major roads leading out of Edo

. Edo Gokaidoo 江戸五街道 Gokaidō - five highways .
Five Kaido starting at Nihonbashi, Edo

. Koshu Kaido 甲州街道 Kōshū Kaidō .
from Edo via Kofu to Suwa
- - -
. Koshu Ura Kaido 甲州裏街道 Koshu Back Road .
starting from Oome, Ōme 青梅 / おうめ Ome town


. Nakasendoo 中山道 / 中仙道 Nakasendo Highway .
from Edo to Kyoto, via the mountains

. Nikkoo Kaidoo 日光街道 Nikko Kaidō .
日光例幣使街道 Nikko Reiheishi Kaido - To Nikko Toshogu grave of Tokugawa Ieyasu
御成道 Onarimichi Onari Michi for the Shogun only

. Oshu Kaido 奥州街道 Ōshū Kaidō .
connecting Edo with the Mutsu Province in Tohoku.

. Tokaido 53 Stations 東海道五十三次 Tōkaidō  
from Edo to Kyoto

And the first shukuba of them became the most famous one's in Edo.
Not only for travellers, but also for rich people from Edo to go there, stay over night and have some fun. They were only two RI 二里 (about 4 km) away from Nihonbashi.

Each one had a brothel quarter (okabasho 岡場所), where the meshimori onna 飯盛女 "rice-serving ladies" were on duty.
The Edo Bakufu government tried to regulate the number of women, since the brothel owners of Yoshiwara complained about the cheap competition. But to no avail.

Shinagawa was especially famous for its cheap accomodations.
Many priests from the nearby temples frequented the establishments.
Many kyooka 狂歌 "crazy poems" were written about the situation there.
yuukaku 遊廓 Yukaku (a red-light district)
- Zappai senryu Edo okabasho zue -
-江岡場所遊女百姿 / 花咲一男著 -




source : tomochika0430
Kita Senju 北千住


. Senju shuku 千住宿 Senju .
first stop on the Oshu Dochu and Nikko Dochu 奥州道中 - 日光道中

. Itabashi shuku 板橋宿 .
first stop on the Nakasendo 中山道

Naito Shinjuku 内藤新宿
first stop on the Koshu Dochu 甲州道中

Shinagawa shuku, Shinagawa-juku 品川宿
first stop on the Tokaido 東海道


- - - Edo Itsu Kuchi  江戸五口 five entrance gates to/from Edo castle
They would eventually lead towart the five kaido roads.

Tayasu mon 田安門(上州道)、Kandabashi mon 神田橋門(柴崎口)、Hanzoo mon 半蔵門(甲州道)、soto Sakurada mon 外桜田門(小田原口・旧東海道), Tokiwabashi gomon 常磐橋御門

....................................................................................................................................................


Things that a toiyaba 問屋場 had to provide for the travellers


The prize for porters and horses was generally fixed:

kanme aratame 貫目改 officials to check the weight of the luggage



honma / hon uma 本馬 pack horse, carrying about 40 kan 貫 (150 kg) or 36 kan (135 kg)
(a kind of daba 駄馬 draught horse or pack horse)



norikake 乗掛 to ride a horse and carry some luggage
Two light boxes were hung on each side of the saddle and the traveler could ride the horse



karujiri / karajiri 軽尻/空尻 riding only
for light hand luggage about 5 kan (18.8 kg)
for only light luggage about 20 kan (75 kg) about half of a "honma"



ninsoku 人足 porter
one porter carried about 5 kan (18.8 kg)

source : mkageyama22





source : tokaido.canariya.net

kumosuke 雲助 shifty carrier, a thuggish palanquin bearer

箱根路に雲助の碑や赤のまま
Hakone ji ni kumosuke no hi ya aka no mama

at the Hakone road
the memorial stone of a kumosuke -
all in red

Tr. Gabi Greve

Shinkawa Harumi 新川晴美


. Palanquin, sedan chair (kago 篭. 駕籠 or かご) .

..........................................................................


quote
Ton'ya (問屋), called toiya outside of Edo,
were trade brokers in Japan, primarily wholesalers, warehouse managers, and shipment managers; the term applies equally to the traders themselves and to their shops or warehouses. First appearing as early as the 12th century, ton'ya came to serve a crucial role in the economy of the Edo period (1603-1867).



History
The earliest record of a toi-otoko (問男) may be one from 1175, in which a number of Court officials hire an outside boatsman to transport them down the Yodo River. As he was not a servant or agent of the Court, or any manor, but rather a man hired out privately, this represents the emergence of the sorts of private enterprises which would come to dominate the economy centuries later.

The ton'ya of the Edo period were little different, essentially acting as independent agents for specific elements of the domestic trade; most often they were shippers, but many were local handlers, middlemen, or warehousers. They would be hired by a firm (a merchant, a shop, etc.) which operated out of one of the big cities to manage or handle the firm's goods in some other portion of the country.

Wholesale freight shippers operating out of Osaka, transporting goods to Edo, numbered at least 24 in 1700, and a great many "guilds" existed specializing in the handling of individual types of goods, such as cotton, sugar, or paper. In addition, there were groups such as the Satsuma Tonya and the Matsumae clan Tonya, who specialized in the handling and transportation of goods within two of Japan's four great "gates" to the outside world; Matsumae, in Hokkaidō, governed the trade with the Ainu and Imperial Russia, while Satsuma, in Kyūshū, controlled trade with the Ryūkyū Kingdom and, through them, trade with Qing China.
© More in the WIKIPEDIA !


jinya jin'ya 陣屋
During the Edo period of Japanese history, a jin'ya (陣屋) was the administrative headquarters of a small domain or parcel of land held by the Tokugawa shogunate, as well as the residence of the head of the administration, and the associated grain storehouse.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #shukuba #edobakufu -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

5/02/2013

ISSA - onomatopoetic

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

Issa uses quite a lot of them.

. Onomatopoetic Words in Haiku and Kigo .

. Onomatopoetic Words used by Yosa Buson 与謝蕪村 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

giitcho giitcho ぎいちょぎいちょ / ギイッチョ ギイッチョ

昼顔に虫もぎいちょぎいちょ哉
hirugao ni mushi mo giicho giicho kana

in a noon morning glory
an insect, too, cries
geetcho! geetcho!

Tr. Chris Drake


This warm-hearted autumn hokku was written in the 7th month (August), when Issa was traveling around the area just east of Edo. It's about one or more convolvulus flowers, which are members of the morning glory family, though they differ slightly from morning glories in the narrow sense, which in Japanese are called "morning faces." Convolvulus open at the same time as morning glories but stay open a little longer, until about 1 p.m., when they begin to close, and they are literally called "noon faces." Another close relation, moonflowers, are literally "evening faces" in Japanese. The English names don't do justice to noontime morning glories, so I thought of using "noonflower," but "noon morning glory" seems a little better.

The words gitcho, gitchon, giitsu, gittsu, giricho, kitcho, kiitcho are onomatopoetic colloquial words meaning "insect" that are still heard in many local dialects around Japan, including local dialects in and around greater Tokyo, called Edo in Issa's time, and in areas ringing Tokyo, including the area Issa is visiting when he writes this hokku. It's quite likely that Issa is using giitcho in this hokku to express the pronunciation of the people he speaks with on his trip, and I take that to be his meaning. Issa uses katakana syllabary symbols to write this word, indicating that he is trying to reproduce a special sound, apparently the pronunciation of the local word for insect/bug, as opposed to the standard word for insect, mushi, which he uses in the second line. The local word has a long consonant in it, indicated by -tsu-, that is Romanized as -tch-.

The key to this hokku seems to be mo, or "too." For an insect to be making this sound is normal, but Issa says that someone or something else is also making the sound. Since the sound is very close to words for "insect" in many local dialects, I take Issa to be implying that a speaker of the local dialect is looking at an insect perched in or on a noon-blooming morning glory and is either imitating its cry or addressing it. Since the person is simply crying out geetcho! geetcho! I take it to be a child or a group of children who have spotted an insect in or on the trumpet-shaped flower. To the child who cries "Bug, bug!" (geetcho! geetcho!), the repetition of the local word word for "bug" is simply an exclamation or a vigorous address, "Hey bug, hey bug!" To the insect, however, geetcho-geetcho is an onomatopoetic rendering of the sound it naturally makes. What seems to attract Issa is that for a moment both the child and the insect are saying the same thing to each other -- sharing exactly the same words -- as if they were having a heartfelt dialog and communicating with each other. Could this be a momentary glimpse of the Pure Land on earth?

Chris Drake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - kankan かんかん


source : y-saburin99


棒突や石にかんかん寒の月
boo-tsuki ya ishi ni kan-kan kan no tsuki

a guard's long pole
hitting hard on stone --
piercing winter moon

Tr. Chris Drake

This hokku was written in the 10th month (November), the first month of lunar winter, when Issa was visiting Edo. He went there on a trip five months after his eldest son Sentaro had died. Judging from Issa's diary, the hokku was written early in the 10th month, so the moon is probably a waxing crescent winter moon, thin yet clear and sharp.

The sound of a guard walking around the neighborhood -- or perhaps around a temple where Issa is staying -- and hitting his long, six-foot pole on stone sections of streets or temple walkways was a sound that projected strength. The guards, usually armed night watchmen, were a supplement sent by samurai officials to local areas of a city or town if there was an emergency or a desire to reassert authority. Homeowners were required to belong to groups of five and take responsibility for the block they lived on in terms of fire and crime prevention, and they generally acted as mediators between the authorities and those on the block who were just renting space. In some cases, however, these block-level groups were not sufficient, and the guards with long poles were sent. In addition to city streets, the guards also regularly patrolled Buddhist temples, Shinto shrines, and various kinds of mines.

The guards hit stone areas or rocks as they walked along as a warning to the people in the area and as an expression of power and authority. They would strike their long poles hard against stone surfaces, making a short, sharp, low sound that must have reverberated strongly if not menacingly to the people living nearby. The sound of pounding stakes into the ground would perhaps have been a somewhat similar though even stronger banging sound. Issa uses an onomatopoetic reduplicated phrase, kan-kan, an expression for two hard objects hitting together, to express this sharp yet dull and reverberating sound. He also uses another kan ('the cold winter season') to begin the third line, creating a series: kan-kan-kan.

By giving the third kan two meanings, and by overlapping the sound of hitting (-tsuki) with the moon (tsuki), Issa captures the way the hard banging sounds of the pole against stone go on and on, and at the same time he extends this strong, reverberating sound to the moon: viewing it while hearing the pole sounds (-tsuki) makes the moon (tsuki) seem even sharper and more piercing than usual as it transforms the sound and hits (-tsuki) back, as it were, at the viewer through the clear winter sky. This word-overlapping gives the whole hokku a double sense. On the one hand, the ominous sounds of samurai authority made by the long pole seem to hit and threaten not only the sensibility of commoners in Edo but even the moon above. On the other hand, the sharp, clearly visible crescent moon seems to respond in kind, looking unbearably piercing and moving tonight as its light resonates synesthetically with the sharp, hard sounds of the pole, thereby allowing moonlight to physically strike or hit the bodies as well as the minds of those who view the moon. I think Issa feels physically hit and reverberated by this moon, slender though it is. Or perhaps its slender arc makes it seem even more piercing.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


samui zo yo noki no higurashi toogarashi

hey, it's cold!
you there in the eaves....
cicada, red peppers

Tr. Chris Drake

This kind of cicada sings just before dawn, right after sundown, or when it's darkly overcast, and its name is similar to a phrase in Japanese meaning "live day to day" or "live hand to mouth." It's said to easily stir human emotions, creating a melancholy or lonely mood of time passing. According to one folk etymology, higurashi means "cicada that ends the day." These autumn cicadas tend to stay away from humans, so in this hokku a single cicada might be the image Issa is thinking of.

In the highlands of Shinano fall is short and winter comes early and decisively. In the hokku, red peppers are hanging from the eaves, drying and turning color on strings before being ground up. An autumn cicada happens to visit the same eaves. Is the exclamation in the form of an address in the first line Issa speaking to the cicada and the dangling cayenne peppers? He could be asking them if they realize that fall is ending and their time is almost up -- and reminding himself of the same thing. That's the way I've translated the hokku. Or are the cicada and peppers the subject of the address and Issa the addressee? Grammatically it isn't clear. For example, does the cicada song sound as if the cicada feels cold, thus making the listener Issa feel even colder as the day and autumn come to an end? In this case the second line of the translation would be "you there down below" or "you there on the porch," etc.

The similarity of the sounds higurashi and tougarashi and the similarity of the locations of the actual objects are a bit uncanny, creating synesthesia between the biting cold, the sound of the cicada, and the sharp implied taste of peppers, as if it were possible to hear and taste winter before it arrives and to feel a kinship between cicadas and peppers and the humans who name them. The cicada sings, the human sings in a goofy way by composing a hokku, and so the implied question seems to be: what exactly is the silent-sounding song of the peppers?

Chris Drake


. Red pepper (toogarashi 唐辛子) .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

saka saka 逆逆

あとの家もかすんで音逆逆哉
ato no ie mo kasunde oto saka-saka kana

the last house, too
lost in mist -- sounds
grow clearer, clearer

Tr. Chris Drake

This is a revised translation of the provisional translation of Issa's hokku I posted on 2/22/2013. The words in Issa's text that I put in brackets then, [kadode] or "leaving," are clearly wrong and not what Issa intended.

This hokku is from the 2nd month (March) of 1819, the year described in Issa's Year of My Life (Oraga haru). The hokku was written while Issa was traveling around in an area not far from his hometown. The first line implies that the house fading into mist is the last house Issa leaves, which suggests that he's stopped at one or more other houses earlier to say goodbye. Issa actually has several students in the area around Zenkoji Temple, where he's been since late in the 1st month, so he may be saying farewell to some of them. After he finishes his farewells at the last house he visits, he leaves town, and the spring mist gradually comes between him and those he has just been with. Now, just when he thinks he's alone with the mist, something strange happens.

Earlier I was unsure how to read the repeated word 逆逆, but I was able to contact the Issa scholar Maruyama Kazuhiko, who reads the repeated words saka saka. This isn't a known phrase, so Issa must be repeating the word saka, 'in reverse, backwards, opposite' to strengthen its effect. As the last house in the village fades into the mist, the sounds coming from it begin to grow stronger and clearer, distorting Issa's normal sense of perspective and perhaps creating momentary disorientation, as if walking forward were the same as walking backwards. Using "in reverse" also makes sight and sound equal but opposite here, thus giving a lot of existential weight to sounds, as if they could recreate the house that has been lost from sight. Perhaps the sounds grow clearer because there are fewer visible images to distract Issa's attention, or perhaps the sounds of people at the house are getting louder. Perhaps Issa or his persona in the hokku is lonely and now, for a short time, feels as if he's returning back to the house, where he can hear people talking about his leaving. The third line is almost onomatopoetic, and the repetition of 'a' and 'k' gives readers a feel for how clear the sounds are to Issa. The six syllables in the last line seem intentional, since they create a physical suggestion of how strong the sounds are becoming.

Issa uses a similar image in one other hokku, also from the 2nd month of 1819:

ie-fune no oto saka-saka mo kasumikeri

houseboats
fade into the mist
unlike their sounds


Issa uses mist, though a bit differently, in an early hokku about love from 1794, when he was traveling around Kyushu and far-western Honshu. This hokku, apparently in the third person, depicts a man leaving his lover at dawn. It uses a word from classical waka, kinu-ginu, to evoke a man secretly visiting his lover's house and then leaving as soon as the birds begin singing the next morning in order to avoid being detected, and it refers to the woman with the classical word imo. It seems to have been written on a topic, since it has a classical phrase placed before it:

lovers separating


kinu-ginu ya kasumu made miru imo ga ie

parting at dawn
he looks back at her house
until it's mist


The man tries to leave quickly and inconspicuously, yet he walks slowly and keeps looking back until the woman's house is no longer visible in the mist. And the mist allows his mind to return back and linger even longer. Here, however, the images are visual, and his lover's voice does not grow stronger as the mist grows thicker.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

4/28/2013

Sumidagawa Hakkei

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

hakkei 八景 Eight Views

They were quite popular,
coming from a Chinese background and finding their way into the Japanese culture of all regions.


. Hakkeizaka 八景坂 Hakkei slope . - Ota


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Sumida-gawa hakkei 隅田川八景 by Hiroshige II 広重 II
The series dates from the middle of Hiroshige II's career, when he was about thirty-five years old. At this point, he was using the name 'Hiroshige', since his master Hiroshige I had died (in 1858), and Hiroshige II had taken over the gō 'Hiroshige'; the prints in this series are signed 'Hiroshige'.



白髯 落雁 Descending Geese at Shirahige
吾妻橋 帰帆 Returning Sails at Azuma Bridge
関屋の里 晴嵐 Clearing Weather at Sekiya Village
. 橋場 暮雪 Twilight Snow at Hashiba .
真乳山 秋月 Autumn Moon at Matsuchi Hill (Matsuchiyama)
枕はし夜 雨 Night Rain at Makura Bridge
長命寺 晩渉 Evening Bell at Chōmei Temple
. 三囲堤 夕照 Sunset Glow at Mimeguri Embankment .

source : www.hiroshigeii.net.....



待乳山雪の黄昏 Matsuchiyama in Snow at Dusk
Kobayashi Kiyochika 小林清親 (1847 – 1915)


. Matsuchiyama Shooten 待乳山聖天 Honryuuin 本龍院 Temple Honryu-In .
with a double-daikon radish at the gables of the temple.


待乳山 聖天 / 真土山之図 / 真乳山 Matsuchiyama Shoten
Ando Hiroshige

- more prints : National Diet Library -
晴嵐(待乳山)- 長喜
真乳山山谷堀夜景 - 広重1
今戸橋真乳山 - 広重2 - Imadobashi
真乳山 - 広重2
真乳山望冨岳 - 旦霞



今戸橋真乳山 Imadobashi bridge Matsuchiyama
. Edo no hashi 江戸の橋 the bridges of Edo .


....................................................................................................................................................


Sumida Hakkei in Edo 隅田八景

大川暮雪 Ookawa   
今戸帰帆 Imado   
向島秋月 Mukojima  
蔵前夕照 Kuramae
浅草寺晩鐘 Asakusa
吉原土手落雁 Yoshiwara
待乳山青嵐 Matsuchiyama  
柳橋夜雨 Yanagibashi  



List of Japanese Hakkei from all provinces :
source : kzmystar.web.fc2.com



. Sumidagawa 隅田川 River Sumidagawa in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Zashiki Hakkei 座敷八景 Eight Parlor Views

by Suzuki Harunobu 鈴木春信



quote
"Eight Parlor Views"; a parody of "eight views," hakkei 八景, in which domestic objects cleverly replace natural scenery.
Originally poems created by a 13-year-old boy. The theme was illustrated by Suzuki Harunnobu 鈴木春信 (1724-1770) and other artists. Zashiki Hakkei are:

"Night Rain on the Daisu" Daisu no yau 台子の夜雨,
"Autumn Moon of the Mirror Stand" Kyoudai no shuugetsu 鏡台の秋月,
"Descending Geese of the Bridges" Kotoji no rakugan 琴路の落雁,
"Evening Glow of the Lamp" Andon no sekishou 行燈の夕照,
"Clearing Mist of the Fan" Ougi no seiran 扇の清嵐,
"Returning Sails of the Towel Rack" Tenuguikake no kihan 手拭いかけの帰帆,
"Evening Bell of the Clock" Tokei no banshou 時計の晩鐘, and
"Evening Snow on the Heater" Nurioke no bosetsu 塗桶の暮雪.
source : JAANUS


Suzuki Harunobu 鈴木晴信


Twilight Snow of the Floss-stretching Form ぬり桶の暮雪
from the series Eight Views of the Parlor (Zashiki hakkei)


Wrapper" for the Series Eight Parlor Views, ca. 1766
source : Ukiyo-e search



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Oomi Hakkei 近江八景 Omi Hakkei, Eight Views of Omi .



The returning sailing ship at Yabase (矢橋の帰帆) - Yabase.
The evening glow at Seta (勢多(瀬田)の夕照) - The Chinese Bridge at Seta.
The autumn moon at Ishiyama (石山の秋月) - Ishiyama Temple.
The clear breeze at Awazu (粟津の晴嵐) - Awazuhara.
The evening bell at Mii (三井晩鐘) - Mii-dera.
The evening rain at Karasaki (唐崎の夜雨) - Karasaki Shrine.
The wild geese returning home at Katata (堅田の落雁) - Ukimido.
The evening snow at Hira (比良の暮雪) - Hira Mountains.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Eight Views of Xiaoxiang, Xiao-Xiang
Shooshoo Hakkei 瀟湘(しょうしょう)八景 (in Japanese)

quote
(Chinese: 潇湘八景; pinyin: Xiāoxiāng Bājǐng) are beautiful scenes of the Xiaoxiang region, in what is now modern Hunan Province, China, as having been written in the poems, depicted in the pictures and known among the people, from the time of the Song Dynasty. The Eight Views of Xiaoxiang can refer either to various sets of paintings which have been done on this theme, the various verse series on the same theme, or to combinations of both.
The Xiaoxiang theme should be viewed as part of a long poetic and artistic legacy.




Level Sand: Wild Geese Descend (平沙雁落)
From the Far Shore: Sailboat(s) Returning Home (遠浦帆歸)
Mountain Market: Clearing Mist (山市晴嵐)
River and Sky: Sunset Snow (江天暮雪)
Dongting Lake: The Autumn Moon (洞庭秋月)
Xiao Xiang: Night Rain (瀟湘夜雨)
Misty Temple: Evening Bell (煙寺晚鍾)
Fishing Village: Evening Glow (漁村夕照)

The Eight Views of Xiaoxiang inspired the people of Far East to create other Eight Views in China, Japan and Korea, as well as series of other numbers of scenes.

List of more "Eight Views" :
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -


国々の八景更に気比の月
kuniguni no hakkei sara ni Kehi no tsuki

many regions
have many famous places -
and then the moon of Kehi


. 松尾芭蕉 Matsuo Basho in Tsuruga .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


鍋焼や近江八景靄の中
nabeyaki ya Oomi hakkei kiri no naka

Nabeyaki stew -
the Eight views of Omi
all in mist


Kishimoto Naoki 岸本尚毅 (1961 - )


. WKD : Nabeyaki 鍋焼 (なべやき) stew in an earthen pot .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #hakkei #edohakkei -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Edo Meisho Hanagoyomi

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. ensoku 遠足 excursion, day trips and guidebooks of Edo .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Edo Meisho Hanagoyomi 江戸名所花暦
Flower Calendar of Famous Places in Edo

by Oka Sanchoo 岡山鳥 Oka Sancho




- Reference -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Edo Meisho Zue 江戸名所図会, “Guide to famous Edo sites”

is an illustrated guide describing famous places and depicting their scenery in pre-1868 Tokyo, then known as Edo. It was printed using Japanese woodblock printing techniques in 20 books divided among seven volumes. Initially published in 1834 (volumes 1–3, 10 books) and republished in 1836 (volumes 4–7, all 20 books) with slight revisions—i.e., all during the late Edo period (1603–1867), it became an immediate hit and prompted a “boom” in the publication of further meisho zue (“famous site guides”).

Edo Meisho Zue took form over a span of more than 40 years. It was conceived by Saitō Yukio Nagaaki (1737–1799) who, influenced by the proliferation of famous site guides about places in Japan’s Kansai region, decided Edo needed one, too. He is thought to have begun work around 1791 and is known to have gotten permission to publish and written a foreword, but he died before he could finish. From this point forward, Yukio’s son-in-law Saitō Yukitaka Agatamaro (1772–1818) began work, undertaking new research to add new sites and re-researching other information; but he, too, died suddenly shortly before he could complete his task.

Yukitaka’s son, Saitō Yukinari Gesshin (1804–1878), was only 15 at the time, so he was not able to take up immediately where his father had left off; nonetheless, Yukinari was determined to complete his father’s and grandfather’s labor of love. When he finally managed to bring all the research, writing, editing, and correcting to fruition in 1834, he delivered to the public an innovative and highly detailed human geography that even today serves as a valuable resource for academic and hobby historians of late–Edo-period Tokyo.

Edo Meisho Zue
was illustrated by Hasegawa Settan (1778–1843). His illustrations are credited with contributing as much to the work’s fame and long popularity—people still refer to it today for walking tours of historical sites—as does the prose.


Edo Meisho Zue starts by explaining the history of Musashi Province, the settlement of Edo, and the founding of the Edo Castle, then it moves on to describe the city and its surroundings block by block, town by town, in a manner reminiscent of a walk-through of each area with stops at famous sites. The descriptions often include information about the origins of the place or site’s name and its history, as well as quotations from well-known works of literature (such as Matsuo Bashō’s haiku) that mention it.

In overall scope, Edo Meisho Zue goes beyond the confines of the Edo proper and includes descriptions and illustrations of surrounding areas as well, venturing as far away as today’s Hino to the west, Funabashi to the east, Ōmiya to the north, and Yokohama to the south.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




The Heisei Edition
平成版江戸名所図会!





Dictionary for the Zu-e 江戸名所図会事典

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Moon viewing in Edo was famous along the Asakusa river and Mitsumata.

Moon-Viewing Point, No. 82 from One Hundred Famous Views of Edo
Utagawa Hiroshige (Ando)



Scholars have identified this as a scene in one of the many brothels or inns in the settlement of Shinagawa. Through the open window appears the harvest moon rising serenely in the autumn sky. In contrast to the fullness and perfection of the view outside, the scene within is one of incompletion and indirection.
Beneath a lantern on the tatami mat lie the leftovers of a meal. At the very margins of the scene are two half-hidden figures. To the right is a geisha; the tip of a lute-like samisen and its box hint that she is about to leave. To the left, as indicated by the elaborate hairstyle, is a courtesan. The garment slipping onto the tatami suggests she is preparing for bed.
source : epoc2.cs.uow.edu.au



Channels at Mitsumata Wakarenofuchi - みつまたわかれの淵
Utagawa Hiroshige


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. shuppansha 出版社 publishing company, book publisher .

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #edomeishozue #edohahagoyomi -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

4/26/2013

Issa - Tanabata

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


Star Festival, "seventh evening"
Festival of the Weaver Girl, Tanabata 七夕

..... referring to the double-date of the Asian lunar calendar, the 7th day of the 7th month; now celebrated 7 July in some places, on 7 August or even later in others.

Orihime (織姫, Weaving Princess), daughter of the Tentei (天帝, Sky King, or the universe itself), wove beautiful clothes by the bank of the Amanogawa (天の川, Milky Way, lit. "heavenly river").
Her father loved the cloth that she wove and so she worked very hard every day to weave it. However, Orihime was sad that because of her hard work she could never meet and fall in love with anyone. Concerned about his daughter, Tentei arranged for her to meet Hikoboshi (彦星, Cow Herder Star) (also referred to as Kengyuu (牽牛)) who lived and worked on the other side of the Amanogawa.

. WKD : Star Festival (Tanabata 七夕) - Introduction .




source : nagareyama/tanabata
Decoration for Tanabata, Haiku Frogs made from Gingko-Nuts
Issa Soja Memorial Museum, Nagareyama 一茶双樹記念館


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


tanabatadake 七夕竹 bamboo for the Tanabata festival


with wishes for good health, peace in the world, security and a happy home


....................................................................................................................................................


涼しさは七夕竹の夜露かな
suzushisa wa tanabata-take no yo-tsuyu kana

this coolness --
on the night of star lovers
dew on a festival bamboo

Tr. Chris Drake

This hokku was written at the beginning of the 8th month (September) in 1822, when Issa was living in his hometown. It is a poem of memory about the Tanabata Festival that took place a month before, on 7/7. The main narrative behind the festival concerns two lover stars called the Weaver Woman and the Oxherd Man destined to meet only one night a year on the night of 7/7, when the Weaver Woman is able to cross the Milky Way and visit her lover. If the night is rainy or cloudy, however, the lovers are unable to meet, and they must wait a whole year for another chance.

The Star Festival was also a time for people to show off their crafts and to write waka and hokku, and special food was eaten. In Issa's time almost every house put up a cut bamboo on 7/6 and 7/7 and decorated it with long, thin papers on which poems and prayers were written, along with streamers and many other handmade decorations. The bamboos were often quite tall, suggesting that they were once believed to be trees down which gods descended to earth, and after the Star Festival the bamboos were floated away on rivers or sent into the ocean, that is, they were sent off to the other world along with the visiting gods.

The festival is the first major autumn festival, and Issa feels a bit of coolness in the air. However, the hokku seems to be less about meteorology than about the subjective human feeling of coolness. Drops of dew have formed on one festival bamboo, and presumably on others as well, and in addition to the cool air, the sight of these drops of dew on the bamboo synesthetically makes people feel a special festival coolness.

Perhaps the beads of dew sparkle in the light of a lantern, giving the tree a slightly otherworldly look, and in fact, in Japanese poetry beads (tama) of dew were often compared with souls (tama). Moreover, in Japanese love is often described in terms of wetness. An affair, for example, was and sometimes still is called a "wet thing" (nuregoto), so the dew on the bamboo probably suggests to people that the two star lovers are making full use of their single meeting of the year. Transience is also, of course, suggested by dew. After the high heat of summer, the lovers are at last able to meet on a cool night, and for the people at the festival, this fictional love no doubt gives rise to various fantasies. This refreshing human coolness after the stifling heat of summer allows people to relax and enjoy life for a while, and it is this coolness that seems to be what Issa is writing about.


Here's a nearly contemporary woodblock print by Hiroshige of Star Festival bamboos in Edo:


source : www.adachi-hanga.com/ukiyo-e



In Issa's village a festival bamboo might have looked more like this:


source : www.aa.alpha-net.ne.jp/starlore

Chris Drake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


涼しさは七夕雲とゆふべ哉
suzushisa wa tanabata kumo to yuube kana

such cool air!
Tanabata clouds
and evening

Tr. David Lanoue



冷水にすすり込だる天の川
hiya mizu ni susuri kondaru ama no kawa

in cold water
sipping the stars...
Milky Way

Tr. David Lanoue



庵門に流れ入けり天の川
iokado ni nagare-irikeri Amanogawa

flowing in
through my front door --
the Milky Way

Tr. David Lanoue




かぢのをとは耳を離れず星今よい
kaji no oto wa mimi wo hanarezu hoshi koyoi

the sound of oars
lingers...
good stars tonight

Tr. David Lanoue





七夕や涼しく上に湯につかる
tanabata ya suzushiku ue ni yu ni tsukaru

Tanabata Night
is cool, and to top it off
soaking in a hot tub

Tr. David Lanoue

Written in 1827.
This haiku has the prescript, "Rice Field." The hot tub is outside, under the stars.

Issa used this as the opening verse (hokku) of a linked verse series (renku) written with his friends Kijô and Kishû, with whom he was staying after his house burned down.

In his translation, Makoto Ueda reads ue ni as "then": establishing a sequential relationship between feeling the cool air and, after that, bathing. I read it as meaning "better than"; I think Issa is saying, "It's pleasantly cool this Tanabata Night, and even better than that, I'm soaking in this nice hot tub"; Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 163.
source : David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::