5/02/2013

ISSA - onomatopoetic

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

Issa uses quite a lot of them.

. Onomatopoetic Words in Haiku and Kigo .

. Onomatopoetic Words used by Yosa Buson 与謝蕪村 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

giitcho giitcho ぎいちょぎいちょ / ギイッチョ ギイッチョ

昼顔に虫もぎいちょぎいちょ哉
hirugao ni mushi mo giicho giicho kana

in a noon morning glory
an insect, too, cries
geetcho! geetcho!

Tr. Chris Drake


This warm-hearted autumn hokku was written in the 7th month (August), when Issa was traveling around the area just east of Edo. It's about one or more convolvulus flowers, which are members of the morning glory family, though they differ slightly from morning glories in the narrow sense, which in Japanese are called "morning faces." Convolvulus open at the same time as morning glories but stay open a little longer, until about 1 p.m., when they begin to close, and they are literally called "noon faces." Another close relation, moonflowers, are literally "evening faces" in Japanese. The English names don't do justice to noontime morning glories, so I thought of using "noonflower," but "noon morning glory" seems a little better.

The words gitcho, gitchon, giitsu, gittsu, giricho, kitcho, kiitcho are onomatopoetic colloquial words meaning "insect" that are still heard in many local dialects around Japan, including local dialects in and around greater Tokyo, called Edo in Issa's time, and in areas ringing Tokyo, including the area Issa is visiting when he writes this hokku. It's quite likely that Issa is using giitcho in this hokku to express the pronunciation of the people he speaks with on his trip, and I take that to be his meaning. Issa uses katakana syllabary symbols to write this word, indicating that he is trying to reproduce a special sound, apparently the pronunciation of the local word for insect/bug, as opposed to the standard word for insect, mushi, which he uses in the second line. The local word has a long consonant in it, indicated by -tsu-, that is Romanized as -tch-.

The key to this hokku seems to be mo, or "too." For an insect to be making this sound is normal, but Issa says that someone or something else is also making the sound. Since the sound is very close to words for "insect" in many local dialects, I take Issa to be implying that a speaker of the local dialect is looking at an insect perched in or on a noon-blooming morning glory and is either imitating its cry or addressing it. Since the person is simply crying out geetcho! geetcho! I take it to be a child or a group of children who have spotted an insect in or on the trumpet-shaped flower. To the child who cries "Bug, bug!" (geetcho! geetcho!), the repetition of the local word word for "bug" is simply an exclamation or a vigorous address, "Hey bug, hey bug!" To the insect, however, geetcho-geetcho is an onomatopoetic rendering of the sound it naturally makes. What seems to attract Issa is that for a moment both the child and the insect are saying the same thing to each other -- sharing exactly the same words -- as if they were having a heartfelt dialog and communicating with each other. Could this be a momentary glimpse of the Pure Land on earth?

Chris Drake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - kankan かんかん


source : y-saburin99


棒突や石にかんかん寒の月
boo-tsuki ya ishi ni kan-kan kan no tsuki

a guard's long pole
hitting hard on stone --
piercing winter moon

Tr. Chris Drake

This hokku was written in the 10th month (November), the first month of lunar winter, when Issa was visiting Edo. He went there on a trip five months after his eldest son Sentaro had died. Judging from Issa's diary, the hokku was written early in the 10th month, so the moon is probably a waxing crescent winter moon, thin yet clear and sharp.

The sound of a guard walking around the neighborhood -- or perhaps around a temple where Issa is staying -- and hitting his long, six-foot pole on stone sections of streets or temple walkways was a sound that projected strength. The guards, usually armed night watchmen, were a supplement sent by samurai officials to local areas of a city or town if there was an emergency or a desire to reassert authority. Homeowners were required to belong to groups of five and take responsibility for the block they lived on in terms of fire and crime prevention, and they generally acted as mediators between the authorities and those on the block who were just renting space. In some cases, however, these block-level groups were not sufficient, and the guards with long poles were sent. In addition to city streets, the guards also regularly patrolled Buddhist temples, Shinto shrines, and various kinds of mines.

The guards hit stone areas or rocks as they walked along as a warning to the people in the area and as an expression of power and authority. They would strike their long poles hard against stone surfaces, making a short, sharp, low sound that must have reverberated strongly if not menacingly to the people living nearby. The sound of pounding stakes into the ground would perhaps have been a somewhat similar though even stronger banging sound. Issa uses an onomatopoetic reduplicated phrase, kan-kan, an expression for two hard objects hitting together, to express this sharp yet dull and reverberating sound. He also uses another kan ('the cold winter season') to begin the third line, creating a series: kan-kan-kan.

By giving the third kan two meanings, and by overlapping the sound of hitting (-tsuki) with the moon (tsuki), Issa captures the way the hard banging sounds of the pole against stone go on and on, and at the same time he extends this strong, reverberating sound to the moon: viewing it while hearing the pole sounds (-tsuki) makes the moon (tsuki) seem even sharper and more piercing than usual as it transforms the sound and hits (-tsuki) back, as it were, at the viewer through the clear winter sky. This word-overlapping gives the whole hokku a double sense. On the one hand, the ominous sounds of samurai authority made by the long pole seem to hit and threaten not only the sensibility of commoners in Edo but even the moon above. On the other hand, the sharp, clearly visible crescent moon seems to respond in kind, looking unbearably piercing and moving tonight as its light resonates synesthetically with the sharp, hard sounds of the pole, thereby allowing moonlight to physically strike or hit the bodies as well as the minds of those who view the moon. I think Issa feels physically hit and reverberated by this moon, slender though it is. Or perhaps its slender arc makes it seem even more piercing.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


samui zo yo noki no higurashi toogarashi

hey, it's cold!
you there in the eaves....
cicada, red peppers

Tr. Chris Drake

This kind of cicada sings just before dawn, right after sundown, or when it's darkly overcast, and its name is similar to a phrase in Japanese meaning "live day to day" or "live hand to mouth." It's said to easily stir human emotions, creating a melancholy or lonely mood of time passing. According to one folk etymology, higurashi means "cicada that ends the day." These autumn cicadas tend to stay away from humans, so in this hokku a single cicada might be the image Issa is thinking of.

In the highlands of Shinano fall is short and winter comes early and decisively. In the hokku, red peppers are hanging from the eaves, drying and turning color on strings before being ground up. An autumn cicada happens to visit the same eaves. Is the exclamation in the form of an address in the first line Issa speaking to the cicada and the dangling cayenne peppers? He could be asking them if they realize that fall is ending and their time is almost up -- and reminding himself of the same thing. That's the way I've translated the hokku. Or are the cicada and peppers the subject of the address and Issa the addressee? Grammatically it isn't clear. For example, does the cicada song sound as if the cicada feels cold, thus making the listener Issa feel even colder as the day and autumn come to an end? In this case the second line of the translation would be "you there down below" or "you there on the porch," etc.

The similarity of the sounds higurashi and tougarashi and the similarity of the locations of the actual objects are a bit uncanny, creating synesthesia between the biting cold, the sound of the cicada, and the sharp implied taste of peppers, as if it were possible to hear and taste winter before it arrives and to feel a kinship between cicadas and peppers and the humans who name them. The cicada sings, the human sings in a goofy way by composing a hokku, and so the implied question seems to be: what exactly is the silent-sounding song of the peppers?

Chris Drake


. Red pepper (toogarashi 唐辛子) .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

saka saka 逆逆

あとの家もかすんで音逆逆哉
ato no ie mo kasunde oto saka-saka kana

the last house, too
lost in mist -- sounds
grow clearer, clearer

Tr. Chris Drake

This is a revised translation of the provisional translation of Issa's hokku I posted on 2/22/2013. The words in Issa's text that I put in brackets then, [kadode] or "leaving," are clearly wrong and not what Issa intended.

This hokku is from the 2nd month (March) of 1819, the year described in Issa's Year of My Life (Oraga haru). The hokku was written while Issa was traveling around in an area not far from his hometown. The first line implies that the house fading into mist is the last house Issa leaves, which suggests that he's stopped at one or more other houses earlier to say goodbye. Issa actually has several students in the area around Zenkoji Temple, where he's been since late in the 1st month, so he may be saying farewell to some of them. After he finishes his farewells at the last house he visits, he leaves town, and the spring mist gradually comes between him and those he has just been with. Now, just when he thinks he's alone with the mist, something strange happens.

Earlier I was unsure how to read the repeated word 逆逆, but I was able to contact the Issa scholar Maruyama Kazuhiko, who reads the repeated words saka saka. This isn't a known phrase, so Issa must be repeating the word saka, 'in reverse, backwards, opposite' to strengthen its effect. As the last house in the village fades into the mist, the sounds coming from it begin to grow stronger and clearer, distorting Issa's normal sense of perspective and perhaps creating momentary disorientation, as if walking forward were the same as walking backwards. Using "in reverse" also makes sight and sound equal but opposite here, thus giving a lot of existential weight to sounds, as if they could recreate the house that has been lost from sight. Perhaps the sounds grow clearer because there are fewer visible images to distract Issa's attention, or perhaps the sounds of people at the house are getting louder. Perhaps Issa or his persona in the hokku is lonely and now, for a short time, feels as if he's returning back to the house, where he can hear people talking about his leaving. The third line is almost onomatopoetic, and the repetition of 'a' and 'k' gives readers a feel for how clear the sounds are to Issa. The six syllables in the last line seem intentional, since they create a physical suggestion of how strong the sounds are becoming.

Issa uses a similar image in one other hokku, also from the 2nd month of 1819:

ie-fune no oto saka-saka mo kasumikeri

houseboats
fade into the mist
unlike their sounds


Issa uses mist, though a bit differently, in an early hokku about love from 1794, when he was traveling around Kyushu and far-western Honshu. This hokku, apparently in the third person, depicts a man leaving his lover at dawn. It uses a word from classical waka, kinu-ginu, to evoke a man secretly visiting his lover's house and then leaving as soon as the birds begin singing the next morning in order to avoid being detected, and it refers to the woman with the classical word imo. It seems to have been written on a topic, since it has a classical phrase placed before it:

lovers separating


kinu-ginu ya kasumu made miru imo ga ie

parting at dawn
he looks back at her house
until it's mist


The man tries to leave quickly and inconspicuously, yet he walks slowly and keeps looking back until the woman's house is no longer visible in the mist. And the mist allows his mind to return back and linger even longer. Here, however, the images are visual, and his lover's voice does not grow stronger as the mist grows thicker.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

4/28/2013

Sumidagawa Hakkei

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

hakkei 八景 Eight Views

They were quite popular,
coming from a Chinese background and finding their way into the Japanese culture of all regions.


. Hakkeizaka 八景坂 Hakkei slope . - Ota


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Sumida-gawa hakkei 隅田川八景 by Hiroshige II 広重 II
The series dates from the middle of Hiroshige II's career, when he was about thirty-five years old. At this point, he was using the name 'Hiroshige', since his master Hiroshige I had died (in 1858), and Hiroshige II had taken over the gō 'Hiroshige'; the prints in this series are signed 'Hiroshige'.



白髯 落雁 Descending Geese at Shirahige
吾妻橋 帰帆 Returning Sails at Azuma Bridge
関屋の里 晴嵐 Clearing Weather at Sekiya Village
. 橋場 暮雪 Twilight Snow at Hashiba .
真乳山 秋月 Autumn Moon at Matsuchi Hill (Matsuchiyama)
枕はし夜 雨 Night Rain at Makura Bridge
長命寺 晩渉 Evening Bell at Chōmei Temple
. 三囲堤 夕照 Sunset Glow at Mimeguri Embankment .

source : www.hiroshigeii.net.....



待乳山雪の黄昏 Matsuchiyama in Snow at Dusk
Kobayashi Kiyochika 小林清親 (1847 – 1915)


. Matsuchiyama Shooten 待乳山聖天 Honryuuin 本龍院 Temple Honryu-In .
with a double-daikon radish at the gables of the temple.


待乳山 聖天 / 真土山之図 / 真乳山 Matsuchiyama Shoten
Ando Hiroshige

- more prints : National Diet Library -
晴嵐(待乳山)- 長喜
真乳山山谷堀夜景 - 広重1
今戸橋真乳山 - 広重2 - Imadobashi
真乳山 - 広重2
真乳山望冨岳 - 旦霞



今戸橋真乳山 Imadobashi bridge Matsuchiyama
. Edo no hashi 江戸の橋 the bridges of Edo .


....................................................................................................................................................


Sumida Hakkei in Edo 隅田八景

大川暮雪 Ookawa   
今戸帰帆 Imado   
向島秋月 Mukojima  
蔵前夕照 Kuramae
浅草寺晩鐘 Asakusa
吉原土手落雁 Yoshiwara
待乳山青嵐 Matsuchiyama  
柳橋夜雨 Yanagibashi  



List of Japanese Hakkei from all provinces :
source : kzmystar.web.fc2.com



. Sumidagawa 隅田川 River Sumidagawa in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Zashiki Hakkei 座敷八景 Eight Parlor Views

by Suzuki Harunobu 鈴木春信



quote
"Eight Parlor Views"; a parody of "eight views," hakkei 八景, in which domestic objects cleverly replace natural scenery.
Originally poems created by a 13-year-old boy. The theme was illustrated by Suzuki Harunnobu 鈴木春信 (1724-1770) and other artists. Zashiki Hakkei are:

"Night Rain on the Daisu" Daisu no yau 台子の夜雨,
"Autumn Moon of the Mirror Stand" Kyoudai no shuugetsu 鏡台の秋月,
"Descending Geese of the Bridges" Kotoji no rakugan 琴路の落雁,
"Evening Glow of the Lamp" Andon no sekishou 行燈の夕照,
"Clearing Mist of the Fan" Ougi no seiran 扇の清嵐,
"Returning Sails of the Towel Rack" Tenuguikake no kihan 手拭いかけの帰帆,
"Evening Bell of the Clock" Tokei no banshou 時計の晩鐘, and
"Evening Snow on the Heater" Nurioke no bosetsu 塗桶の暮雪.
source : JAANUS


Suzuki Harunobu 鈴木晴信


Twilight Snow of the Floss-stretching Form ぬり桶の暮雪
from the series Eight Views of the Parlor (Zashiki hakkei)


Wrapper" for the Series Eight Parlor Views, ca. 1766
source : Ukiyo-e search



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Oomi Hakkei 近江八景 Omi Hakkei, Eight Views of Omi .



The returning sailing ship at Yabase (矢橋の帰帆) - Yabase.
The evening glow at Seta (勢多(瀬田)の夕照) - The Chinese Bridge at Seta.
The autumn moon at Ishiyama (石山の秋月) - Ishiyama Temple.
The clear breeze at Awazu (粟津の晴嵐) - Awazuhara.
The evening bell at Mii (三井晩鐘) - Mii-dera.
The evening rain at Karasaki (唐崎の夜雨) - Karasaki Shrine.
The wild geese returning home at Katata (堅田の落雁) - Ukimido.
The evening snow at Hira (比良の暮雪) - Hira Mountains.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Eight Views of Xiaoxiang, Xiao-Xiang
Shooshoo Hakkei 瀟湘(しょうしょう)八景 (in Japanese)

quote
(Chinese: 潇湘八景; pinyin: Xiāoxiāng Bājǐng) are beautiful scenes of the Xiaoxiang region, in what is now modern Hunan Province, China, as having been written in the poems, depicted in the pictures and known among the people, from the time of the Song Dynasty. The Eight Views of Xiaoxiang can refer either to various sets of paintings which have been done on this theme, the various verse series on the same theme, or to combinations of both.
The Xiaoxiang theme should be viewed as part of a long poetic and artistic legacy.




Level Sand: Wild Geese Descend (平沙雁落)
From the Far Shore: Sailboat(s) Returning Home (遠浦帆歸)
Mountain Market: Clearing Mist (山市晴嵐)
River and Sky: Sunset Snow (江天暮雪)
Dongting Lake: The Autumn Moon (洞庭秋月)
Xiao Xiang: Night Rain (瀟湘夜雨)
Misty Temple: Evening Bell (煙寺晚鍾)
Fishing Village: Evening Glow (漁村夕照)

The Eight Views of Xiaoxiang inspired the people of Far East to create other Eight Views in China, Japan and Korea, as well as series of other numbers of scenes.

List of more "Eight Views" :
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -


国々の八景更に気比の月
kuniguni no hakkei sara ni Kehi no tsuki

many regions
have many famous places -
and then the moon of Kehi


. 松尾芭蕉 Matsuo Basho in Tsuruga .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


鍋焼や近江八景靄の中
nabeyaki ya Oomi hakkei kiri no naka

Nabeyaki stew -
the Eight views of Omi
all in mist


Kishimoto Naoki 岸本尚毅 (1961 - )


. WKD : Nabeyaki 鍋焼 (なべやき) stew in an earthen pot .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #hakkei #edohakkei -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Edo Meisho Hanagoyomi

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. ensoku 遠足 excursion, day trips and guidebooks of Edo .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Edo Meisho Hanagoyomi 江戸名所花暦
Flower Calendar of Famous Places in Edo

by Oka Sanchoo 岡山鳥 Oka Sancho




- Reference -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Edo Meisho Zue 江戸名所図会, “Guide to famous Edo sites”

is an illustrated guide describing famous places and depicting their scenery in pre-1868 Tokyo, then known as Edo. It was printed using Japanese woodblock printing techniques in 20 books divided among seven volumes. Initially published in 1834 (volumes 1–3, 10 books) and republished in 1836 (volumes 4–7, all 20 books) with slight revisions—i.e., all during the late Edo period (1603–1867), it became an immediate hit and prompted a “boom” in the publication of further meisho zue (“famous site guides”).

Edo Meisho Zue took form over a span of more than 40 years. It was conceived by Saitō Yukio Nagaaki (1737–1799) who, influenced by the proliferation of famous site guides about places in Japan’s Kansai region, decided Edo needed one, too. He is thought to have begun work around 1791 and is known to have gotten permission to publish and written a foreword, but he died before he could finish. From this point forward, Yukio’s son-in-law Saitō Yukitaka Agatamaro (1772–1818) began work, undertaking new research to add new sites and re-researching other information; but he, too, died suddenly shortly before he could complete his task.

Yukitaka’s son, Saitō Yukinari Gesshin (1804–1878), was only 15 at the time, so he was not able to take up immediately where his father had left off; nonetheless, Yukinari was determined to complete his father’s and grandfather’s labor of love. When he finally managed to bring all the research, writing, editing, and correcting to fruition in 1834, he delivered to the public an innovative and highly detailed human geography that even today serves as a valuable resource for academic and hobby historians of late–Edo-period Tokyo.

Edo Meisho Zue
was illustrated by Hasegawa Settan (1778–1843). His illustrations are credited with contributing as much to the work’s fame and long popularity—people still refer to it today for walking tours of historical sites—as does the prose.


Edo Meisho Zue starts by explaining the history of Musashi Province, the settlement of Edo, and the founding of the Edo Castle, then it moves on to describe the city and its surroundings block by block, town by town, in a manner reminiscent of a walk-through of each area with stops at famous sites. The descriptions often include information about the origins of the place or site’s name and its history, as well as quotations from well-known works of literature (such as Matsuo Bashō’s haiku) that mention it.

In overall scope, Edo Meisho Zue goes beyond the confines of the Edo proper and includes descriptions and illustrations of surrounding areas as well, venturing as far away as today’s Hino to the west, Funabashi to the east, Ōmiya to the north, and Yokohama to the south.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




The Heisei Edition
平成版江戸名所図会!





Dictionary for the Zu-e 江戸名所図会事典

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Moon viewing in Edo was famous along the Asakusa river and Mitsumata.

Moon-Viewing Point, No. 82 from One Hundred Famous Views of Edo
Utagawa Hiroshige (Ando)



Scholars have identified this as a scene in one of the many brothels or inns in the settlement of Shinagawa. Through the open window appears the harvest moon rising serenely in the autumn sky. In contrast to the fullness and perfection of the view outside, the scene within is one of incompletion and indirection.
Beneath a lantern on the tatami mat lie the leftovers of a meal. At the very margins of the scene are two half-hidden figures. To the right is a geisha; the tip of a lute-like samisen and its box hint that she is about to leave. To the left, as indicated by the elaborate hairstyle, is a courtesan. The garment slipping onto the tatami suggests she is preparing for bed.
source : epoc2.cs.uow.edu.au



Channels at Mitsumata Wakarenofuchi - みつまたわかれの淵
Utagawa Hiroshige


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. shuppansha 出版社 publishing company, book publisher .

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #edomeishozue #edohahagoyomi -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

4/26/2013

Issa - Tanabata

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


Star Festival, "seventh evening"
Festival of the Weaver Girl, Tanabata 七夕

..... referring to the double-date of the Asian lunar calendar, the 7th day of the 7th month; now celebrated 7 July in some places, on 7 August or even later in others.

Orihime (織姫, Weaving Princess), daughter of the Tentei (天帝, Sky King, or the universe itself), wove beautiful clothes by the bank of the Amanogawa (天の川, Milky Way, lit. "heavenly river").
Her father loved the cloth that she wove and so she worked very hard every day to weave it. However, Orihime was sad that because of her hard work she could never meet and fall in love with anyone. Concerned about his daughter, Tentei arranged for her to meet Hikoboshi (彦星, Cow Herder Star) (also referred to as Kengyuu (牽牛)) who lived and worked on the other side of the Amanogawa.

. WKD : Star Festival (Tanabata 七夕) - Introduction .




source : nagareyama/tanabata
Decoration for Tanabata, Haiku Frogs made from Gingko-Nuts
Issa Soja Memorial Museum, Nagareyama 一茶双樹記念館


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


tanabatadake 七夕竹 bamboo for the Tanabata festival


with wishes for good health, peace in the world, security and a happy home


....................................................................................................................................................


涼しさは七夕竹の夜露かな
suzushisa wa tanabata-take no yo-tsuyu kana

this coolness --
on the night of star lovers
dew on a festival bamboo

Tr. Chris Drake

This hokku was written at the beginning of the 8th month (September) in 1822, when Issa was living in his hometown. It is a poem of memory about the Tanabata Festival that took place a month before, on 7/7. The main narrative behind the festival concerns two lover stars called the Weaver Woman and the Oxherd Man destined to meet only one night a year on the night of 7/7, when the Weaver Woman is able to cross the Milky Way and visit her lover. If the night is rainy or cloudy, however, the lovers are unable to meet, and they must wait a whole year for another chance.

The Star Festival was also a time for people to show off their crafts and to write waka and hokku, and special food was eaten. In Issa's time almost every house put up a cut bamboo on 7/6 and 7/7 and decorated it with long, thin papers on which poems and prayers were written, along with streamers and many other handmade decorations. The bamboos were often quite tall, suggesting that they were once believed to be trees down which gods descended to earth, and after the Star Festival the bamboos were floated away on rivers or sent into the ocean, that is, they were sent off to the other world along with the visiting gods.

The festival is the first major autumn festival, and Issa feels a bit of coolness in the air. However, the hokku seems to be less about meteorology than about the subjective human feeling of coolness. Drops of dew have formed on one festival bamboo, and presumably on others as well, and in addition to the cool air, the sight of these drops of dew on the bamboo synesthetically makes people feel a special festival coolness.

Perhaps the beads of dew sparkle in the light of a lantern, giving the tree a slightly otherworldly look, and in fact, in Japanese poetry beads (tama) of dew were often compared with souls (tama). Moreover, in Japanese love is often described in terms of wetness. An affair, for example, was and sometimes still is called a "wet thing" (nuregoto), so the dew on the bamboo probably suggests to people that the two star lovers are making full use of their single meeting of the year. Transience is also, of course, suggested by dew. After the high heat of summer, the lovers are at last able to meet on a cool night, and for the people at the festival, this fictional love no doubt gives rise to various fantasies. This refreshing human coolness after the stifling heat of summer allows people to relax and enjoy life for a while, and it is this coolness that seems to be what Issa is writing about.


Here's a nearly contemporary woodblock print by Hiroshige of Star Festival bamboos in Edo:


source : www.adachi-hanga.com/ukiyo-e



In Issa's village a festival bamboo might have looked more like this:


source : www.aa.alpha-net.ne.jp/starlore

Chris Drake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


涼しさは七夕雲とゆふべ哉
suzushisa wa tanabata kumo to yuube kana

such cool air!
Tanabata clouds
and evening

Tr. David Lanoue



冷水にすすり込だる天の川
hiya mizu ni susuri kondaru ama no kawa

in cold water
sipping the stars...
Milky Way

Tr. David Lanoue



庵門に流れ入けり天の川
iokado ni nagare-irikeri Amanogawa

flowing in
through my front door --
the Milky Way

Tr. David Lanoue




かぢのをとは耳を離れず星今よい
kaji no oto wa mimi wo hanarezu hoshi koyoi

the sound of oars
lingers...
good stars tonight

Tr. David Lanoue





七夕や涼しく上に湯につかる
tanabata ya suzushiku ue ni yu ni tsukaru

Tanabata Night
is cool, and to top it off
soaking in a hot tub

Tr. David Lanoue

Written in 1827.
This haiku has the prescript, "Rice Field." The hot tub is outside, under the stars.

Issa used this as the opening verse (hokku) of a linked verse series (renku) written with his friends Kijô and Kishû, with whom he was staying after his house burned down.

In his translation, Makoto Ueda reads ue ni as "then": establishing a sequential relationship between feeling the cool air and, after that, bathing. I read it as meaning "better than"; I think Issa is saying, "It's pleasantly cool this Tanabata Night, and even better than that, I'm soaking in this nice hot tub"; Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 163.
source : David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

4/18/2013

asagi color

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. The Colors of Edo .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

asagi あさぎ - 浅黄 hues of light yellow, 浅葱 green and blue


  


- - - asagi 浅黄 #edd3a1






and the connection with leek 葱 :


CLICK for more color samples !

asagi あさぎ - 浅葱 the color of the leaves of leek, a pale green with a touch of indigo-blue.

There are quite a few traditional Japanese colors named NEGI.

moegi iro 萌葱色もえぎいろ #006e54

usu moegi 薄萌葱うすもえぎ #badcad

mizu asagi 水浅葱みずあさぎ #80aba9

sabi asagi 錆浅葱さびあさぎ #5c9291

asagi iro 浅葱色あさぎいろ #00a3af

hana asagi 花浅葱はなあさぎ #2a83a2

toki asagi 鴇浅葱ときあさぎ #b88884

The Japanese word NEGI 葱 (ねぎ) includes a lot of varieties, according to its age and place of growth.
. Negi and its colors .



How blue are green apples in Japan ?
aoringo 青林檎 "blue apples" - green apples
. Green (midori 緑) and blue (aoi 青) .



Japanese, in contrast with Westerners, grasp colors on an intuitively horizontal plane, and pay little heed to the influences of light. Colors whether intense of soft, are identified not so much on the basis of reflected light or shadow, but in terms of the meaning or feeling associated with them.
Henry Dreyfus
. WKD - The Colors of Edo .

- - - - -


Traditional Colors of Japan
source : www.colordic.org

Color Sample : asagi
source : www.color-sample.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : srnm5men.seesaa.net

asagiura, asagi ura 浅葱裏 inner lining of a kimono in ASAGI colors
used for the lining of indigo-blue samurai coats and favored by the courtesans of Yoshiwara.

Senryu from the Edo period

まかりこしさんと浅黄へ名を付ける

女には御縁つたなき浅黄裏


asagiura, asagi-ura 浅黄裏
Apart from the color, this word refers to
A name for low-ranking, unrefined Samurai coming to the city from the countryside.
yaboten 野暮天 boorishness; coarseness; stupidity
When these Samurai begun to wear asagi-colored Kimono, the real Edokko stopped using this color.
These Samurai became the topic of Rakugo stories and other 洒落本 books

浅黄裏行状記 “Asagiura gyōjōki – inakazamurai no yūtō”



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




source : cultural-assets.fujinaka-kousan.co

asaji jikiri choo moyoo chooken 浅葱地桐蝶模様長絹

chooken 長絹 a type of haori coat
with patterns of paulownia and butterflies


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -



紫陽花や帷子時の薄浅黄
ajisai ya katabira doki no usu-asagi

these hydrangeas -
time for a linen kimono
in light blue



MORE - katabira 帷子 light kimono
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .




海苔汁の手際見せけり浅黄椀
nori jiru no tegiwa misekeri asagi wan

he is so skillfull
at serving seaweed soup -
in this laquer bowl

Tr. Gabi Greve




asagiwan 浅葱椀  "blue laquer bowl"
asagiwan 浅椀  "yellow laquer bowl" with the kanji used by Basho.

The bowls are covered with black laquer and then decorated with golden flower and bird design or other patterns.

Written in 1684 貞亨元年.
He visited his disciple Kasuya Chiri 粕谷千里, who lived in Asakusa, Edo, a place famous for its nori even today.

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - pots and plates -.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

襟巻の浅黄にのこる寒さかな
erimaki no asagi ni nokoru samusa kana

lingering
in the light blue of the scarf
winter's cold


This captures the chill of an early spring day through the color of the woman's scarf. It makes one wonder if the color is not indicative of the woman's age, looks, and even character.
Tr. and comment - Makoto Ueda

Erimaki long and wide mufflers were often worn by ill people and the elderly.



nokoru samusa is a kigo for early spring.

. erimaki 襟巻 muffler, scarf .
- kigo for winter -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


おとなしや蝶も浅黄の出で立ちは
otonashi ya chou mo asagi no idetachi wa

how reserved
blue-green clothes
even on you, butterfly

Tr. Chris Drake

This hokku is from the 3rd month (April) of 1821, three months after Issa's infant son Ishitaro (Rock Man) died of suffocation on his mother's back as she worked. Both Issa and his wife seem to have been deeply affected by the death, and about three weeks after this hokku was written, his wife had a serious attack of gout.

The color of the butterfly is a medium blue-green that's a little darker than aqua and a little brighter than teal (see the links below). In contemporary Japanese the color is often taken to refer to pale blue, but this is a modern innovation. In Issa's time it was, as its name (literally "light onion-stalk color") suggests, a light shade of the bluish green of onion stalks. To Issa this blue-green seems quiet and reserved, so he must be comparing the color with the orange, yellow and other bright colors of more out-front butterflies. In addition to this comparison, Issa may be invoking the cultural connotations of this blue-green. For centuries it had been the color of cloaks worn by bureaucrats of the rather low fifth and sixth ranks in the hierarchy at the imperial court.

Thus the color came to signify something second-rate or not outstanding.
It was also used as a term of derision for country samurai who came to Edo and daily put their ignorance of urban culture on display, and the color is still widely used by, for example, ordinary Shinto priests. The fact that the first character of 'light onion stalk color' is written with the character 浅, asa-, 'shallow, superficial, slight, light,' also gave rise to expressions that criticized people for those qualities: for example,

to talk light onion stalk color, asagi ni iu, meant 'to speak glibly,' and
to do light onion stalk color, asagi ni suru, meant 'to do something half-heartedly or sloppily; to deliberately carry a palanquin slowly in order to charge riders more money.'

Issa seems to be drawing on this cluster of meanings and is perhaps bantering with the butterfly, asking it if it is really as reserved and slight/superficial as its color suggests. He may in this way be encouraging the butterfly not to be satisfied with being second-rate and easily overlooked and to use its quiet color as a way of being in the world that is quite active and shows humans how to live.

This hokku is part of a three-verse series of hokku about butterflies in Issa's diaries. Three verses aren't very many, so the three hokku may not be intended as a series, but, as so often in Issa's diaries, it's quite possible that the three are intended to reverberate together. This compositional habit of Issa, which is clearer in his haibun works, in some ways make his various hokku series in his diaries the precursors of more formal hokku series written by 20th-century haiku poets. I give all three hokku here so readers can decide for themselves.
Here's the previous hokku in Issa's diary, the first of the three:

蝶折々頭痛をなめて呉れる也
chou ori-ori zutsuu o namete kureru nari

sometimes butterflies
give me the gift of
ignoring my troubles



The first line has seven syllables, perhaps to indicate how butterflies always seem to visit him at the right time. Their intermittent playful flitting and their unpredictable flight paths at unthinkable angles and speeds show they aren't concerned about Issa's "headaches" (probably here meaning his troubles), yet their grace and lack of concern allow Issa, too, to forget his troubles for a time.
Then the second hokku:

世の中を浅き心やアサギてふ
yo no naka o asaki kokoro ya asagi-chou

blue-green butterfly
you don't take
this world seriously


In this hokku the name of the butterfly (in the third line) is given in phonetic kana script, presumably to avoid repeating the character in asaki 浅き, 'shallow, frivolous, superficial.' I take this phonetic rendering to be Issa's way of suggesting that he means 'shallow' to have two senses here: 1) the butterfly constantly flits around the world in a superficial manner and 2) the butterfly knows enough to avoid being attached to the transient, constantly changing things of this world. In this context, the second hokku may be an oblique address to the butterfly acknowledging its right to wear quiet, reserved clothes but also praising its active detachment based on its apparent instinctive knowledge of the real processes making up the visible world.
Of course the Daoist thinker Zhuangzi's famous dream of being a butterfly, a dream that left him unable to deny that he might be a butterfly dreaming he was Zhuangzi, was known in Japan and is probably in the background of these hokku.

In the Edo Period people commonly used 'light yellow' to mean 'blue-green.' Whew!

Chris Drake

. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .




. The Butterfly Dream and Chuang-Tsu (Chuang Tzu 荘子) .





asagi madara アサギマダラ, 浅葱斑 The Chestnut Tiger
Parantica sita
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


天と地の境は浅葱雪の果
ten to chi no sakai wa asagi yuki no hate

the border between
heaven and earth is pale blue -
as far as the snow reaches

Tr. Gabi Greve

Ishijima Gake 石嶌岳

. WKD - Blue Colors of the Sky .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


けふ秋や朝浴暮浴山浅葱 松根東洋城
さざなみに馴染む鹿の子浅葱の瞳 佐川広治
ほほづき市髪の手絡は水浅葱 今泉貞鳳
便りせむ安房は浅葱の朝がすみ 大屋達治 龍宮
冬水の行方浅葱の扉なす空 安東次男 裏山
夏河は洲の白水の浅葱かな 川崎展宏
夏芝居撒き手拭は水浅葱 長谷川かな女 花寂び
天と地の境は浅葱雪の果 石嶌岳
山はまだいろの浅葱や初ざくら 森澄雄
朝顔の浅葱普羅忌のくもり空 文挟夫佐恵 黄 瀬
業平の祭浅葱に晴れたる日 後藤夜半 底紅
神官の浅葱の袴掃初め 木村登志子

秋の蛾の魔力と思う浅葱色 瀬尾教子
音羽屋の浅葱小袖も二月かな 作田 幸子
高原の老鷲の唄みづ浅葱 伊藤敬子
鵜飼待つ空のさざ波水浅葱 平賀扶人
source : HAIKUreikuDB


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #asagicolor -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

4/12/2013

- BACKUP - Medicine

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

BACKUP - original is here


. Medicine in Edo .

and the illness of Matsuo Basho







:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


under construction - April 2013


Medicine in Edo

and the illness of Matsuo Basho

In the times before the advent of modern western medicine, Asia relied heavily on the use of traditional remedies, medical plants and minerals and then prayers to the various deities !

. Chinese Medicine 漢方 .
medicine from China, kanpoo, kanpooyaku 漢方薬



Later many young doctors went to Nagasaki to study
. Dutch learning 蘭學 / 蘭学 rangaku .
science from
oranda オランダ / 阿蘭陀 Holland


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





. Yakushi Nyorai, the Buddha of Medicine 薬師如来 .
The Buddha of Healing

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


A well-known doctor, inventor and scientist :
"the spirit of Tokugawa genius"
. Hiraga Gennai 平賀源内 .
(1728 - 80)




Hanaoka Seishū 華岡 青洲
(October 23, 1760 – November 21, 1835)
Hanaoka Seishu was a Japanese surgeon of the Edo period with a knowledge of Chinese herbal medicine, as well as Western surgical techniques he had learned through Rangaku (literally "Dutch learning", and by extension "Western learning").
Hanaoka is said to have been the first to perform surgery using general anesthesia.
© More in the WIKIPEDIA !

.............................................................................


ban ishi 番医師 doctor for each Han


chootei i 朝廷医 doctor for the Imperial Court

isha 医者 doctor

kan i 官医 doctor for government officials
for the Shogun and his entourage
He was allowed to come to the Kikyo hall 桔梗の間 in Edo castle to attend to his duties.


machi ishi, machi-ishi 町医師 doctor of the town
doctor for the townspeople

oku ishi 奥医師 doctor for the harem (Oku) of the Shogun in Edo

te ishi, te isha 手医師 / 手医者

yabu isha, yabuisha  藪医者 quack doctor


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




- www.yamamoto-museum.com


. Smallpox and the color RED .

為朝と疱瘡神
Minamoto no Tametomo and the God of Smallpox


. Red Amulets to protect Children .


Imo no Kami 痘瘡の神 the deity of smallpox

月に名を包みかねてや痘瘡の神
tsuki ni na o tsutsumi kanete ya imo no kami

the name of the moon
wrapped in a double meaning -
God of Smallpox

Tr. Gabi Greve

Matsuo Basho, written in 1689, on the 15th day of the 8th lunar month.
元禄2年8月15日. Oku no Hosomichi, in Tsuruga, near Yu no O Tooge 湯尾峠 Yunoo Toge pass.


shrine for the God of Smallpox at the Pass


At the tea house of the pass, near the shrine, they sold amulets against smallpox.
This was also the full moon night (IMO meigetsu) when people eat taro potatoes (sato IMO).
So this is a pun with the sound IMO, since the kanji for smallpox 疱瘡 is usually read HOOSOO, but can be read IMO.

. Matsuo Basho and the Kami deities of Japan .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




江戸時代の医者
source : www.gakken.co.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


町医師や屋敷方より駒迎へ
machi ishi ya yashiki gata yori koma mukae

. WKD : koma mukae 駒迎え "picking up the horses" .
aki no komabiki 秋の駒牽 selecting horses in autumn
observance kigo for mid-autumn

..........................................................................


薬飲むさらでも霜の枕かな
kusuri nomu sarademo shimo no makura kana

I drink some medicine
but there is still frost
on my pillow


Written abound the 22nd (25th) day of the 11th lunar month, 1687.
During his travelings, Basho was ill at the home of his disciple Kitoo 起倒 / 欄木起倒 Atsuta.
Basho had a chronic illness of his stomach and Kito went out to buy some medicine for him.
This hokku shows the feeling of loneliness and desperation of Basho when traveling alone and depending on the kindness of others.

shimo no makura is another expression for the pillow of a traveller, like the "kusamakura" grass pillow.


. Oi no Kobumi 笈の小文 .

. makura - the pillow of Matsuo Basho .

..........................................................................


水無月は腹病やみの暑さかな
minazuki wa fukubyoo yami no atsusa kana

the sixth lunar month
is a time for stomach illness
with its great heat . . .


or

the sixth lunar month
with its great heat
is a time for stomach illness . . .


another version was

昼はなほ腹病煩の暑さかな
hiru wa nao fukubyoo yami no atsusa kana

midday with its great heat is a time for stomach illness . . .


written in 1693, sixth lunar month - 元禄4年6月 (now July/August)
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

It seems Basho is not contrasting the great heat with a great fever but is really suffering from some kind of chronic stomach illness.



. minazuki 水無月 (みなづき) sixth lunar month .
lit. "month without water", the great heat before the typhoons of autumn arrive.
now from about July 7 to August 7
kigo for late summer

..........................................................................




source : basyo.okunohosomichi.net

薬欄にいづれの花を草枕
yakuran ni izure no hana o kusamakura

from your medicine garden
which flower should I take
to stuff in my pillow?


Written on the 8th day of the 7th lunar month at the home of a doctor in Echigo Takada, Hosokawa Shun-an 細川春庵, haiku name Toosetsu 棟雪 Tosetsu, who had planted a lot of medicinal herbs in his estate.
One can imagine Basho and the doctor walking along the garden path, looking at all the herbs and Shun-an explaining their curing effect.
This is a greeting hokku to his host.
The season is autumn, but no special kigo is mentioned.


Oku no Hosomichi 奥の細道 - - - Station 33 - Echigo 越後路 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .




花薬欄 is also a koan in Zen Buddhism, used by Master Unmon 雲門, Hekigan Roku Nr. 39 碧巌録.
source : www.rinnou.net


..........................................................................


煩へば餅をも喰はず桃の花
. wazuraeba mochi o mo kuwazu momo no hana .
I am so ill ...



旅に病んで夢は枯野をかけ廻る
. tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru .
ill on the road
the Death Hokku of Matsuo Basho

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


芭蕉の持病について
source : www.bashouan.com/pn


more TBA
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. - - - Welcome to Edo 江戸 ! .



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

4/10/2013

Dokuraku Bo Poet

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Dokurakuboo, Dokurakubou 獨楽坊 Dokuraku Bo


. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .





寝所見る程は卯の花明りかな
nedoko miru hodo wa unohana akari kana

enough light
from deutzia blossoms
to see he's sleeping

Tr. Chris Drake


The first version of this hokku was written in the 4th month (May) of 1819, the year recorded in Year of My Life, though in the final draft of that haibun work the last line, "moonlit night," has been replaced by "light [from deutzia blossoms]." The hokku before this hokku in Year of My Life has a third-night crescent moon in it, so Issa may have felt it would be redundant to mention the moon again, since the hokku in that work form series and reverberate with each other. Thus the moon in the hokku above is probably also a faint crescent moon, as mentioned in the previous hokku.

The hokku above seems to be about a haikai poet who went by the haikai name of
Dokurakubou (獨楽坊), Monk Who Enjoys Being Alone (or: Monk Who Is Spontaneously Happy), and also by the name Chidou, (知洞) Chido, Knower of Caves.
He was Issa's friend and student for many years and head priest at the old Shingon Buddhist temple of Baishooji (梅松寺) in Rokugawa in Obuse, a town not far from Issa's hometown. Issa writes the monk-poet's name before the hokku, indicating that the hokku is about the monk.

If it were about Dokurakubo's living quarters, Issa would probably have used the name of the temple, which he often visited. In the hokku it is an early summer night, and there is a slender moon in the sky, but when Issa reaches the temple, there doesn't seem to be anyone there. Issa seems to go around to the head monk's bedroom, which probably opens toward the back of the living quarters building, and when he nears the bedroom the sliding doors between the room and the low porch are still open, and inside he is able to barely make out, in the dim light of the moon that is reflected softly by the white deutzia flowers just outside, the shape of the monk already asleep. Since the light is so faint, perhaps it is an otherworldly moment.

Here is the same hokku as it appears in Year of My Life, together with the previous and following hokku:

boofura no tenjou shitari mika no tsuki

a larva flies, now
mosquito, up to heaven --
thin crescent moon



Dokurakubou --

enough light
from deutzia blossoms
to see he's sleeping




nori no yama ya hebi mo ukiyo o sutegoromo

dharma-filled temple --
a snake, too, has left behind
its worldly robes



The first and last hokku deal directly with transformation -- a larva becoming a mosquito ascending and somehow communing with the crescent moon and a snake shedding its skin in the precincts of Baishoji Temple, so it's likely the middle hokku is also about transformation -- perhaps evoking the way the head monk has reached a higher spiritual level and just sleeps when he feels like sleeping, even though the night has just begun and his visitor hasn't arrived yet. Or perhaps in the faint moonlight the monk seems to Issa almost transhuman, as if he were hovering as he sleeps and apparently about to ascend to a new level of being.

These three hokku stand out and not only reverberate together but clearly mark the end of one section of Year of My Life, and thus they may also refer back (the first hokku rather directly) to the beginning of the section, in which Issa says some people claim to have heard heavenly music every eighth day starting at New Year's, and he wonders whether such heavenly music really exists or not. He is agnostic at the beginning of the section, but perhaps the last three verses of the section are Issa's positive reply to his earlier question to himself: perhaps they are meant as examples of at least semi-heavenly visual "music" which he was fortunate enough to see.

Chris Drake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : www.nagano-tabi.net


Baishooji 梅松寺 Baisho-Ji - Baishô Temple in Obuse
長野県上高井郡小布施町

The temple was founded by Saint Seyama 瀬山上人 in the Muromachi period.
Issa visited here first in 1809, to meet his friend Saint Chidoo 知洞上人

In the temple compound are stone memorials with these hokku by Issa



source : p.twpl.jp/show/orig

侍に蝿を追せる御馬哉
武士に蝿を追する御馬哉
samurai ni hae o owasuru o-uma kana

the samurai is ordered
to shoo the flies . . .
Sir Horse


This is a humorous role reversal, as the samurai is commanded to chase off Sir Horse's flies. Shinji Ogawa notes that suru after owa ("to chase") in this context "functions just like the 'make' in the phrase 'make someone do something'."
Perhaps the horse belongs to the samurai's superior, the daimyo?
Tr. and Comment : David Lanoue






真丸に芝青ませて夕涼み
manmaru ni shiba aomasete yuusuzumi

making grass green
in a perfect circle...
evening cool

Tr. David Lanoue



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

3/30/2013

Edo Haikai - INFO

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Edo Haikai 江戸俳諧 Haiku and Hokku



source : enjoy-history.boso.net

Edo no Haikai 江戸の俳諧 <芭蕉と蕉風> 




source : www.kakimori.jp
芭蕉と江戸の俳諧



Haiku students of Matsuo Basho:

Bokuseki 卜尺
Fukaku 不角
Ikeda Rigyuu 池田利牛 Rigyu
Kikaku, Enomoto Kikaku (1661-1707) Takarai Kikaku
Koizumi Kooku 小泉孤屋
Kusakabe Kyohaku 草壁挙白
Murata Toorin 村田桃隣 Torin
Ogawa Haritsu 小川破笠
Ooshuu 奥州 Oshu
Ranran 嵐蘭
Ransetsu, Hattori Ransetsu (1654-1707)
Senbo せんぼ ?
Shisan 子冊 ?
Shiyoo 子葉
Sora, Kawai Sora 河合曾良 (1649 - 1710)
Sooha 宗波
Sugiyama Sanpu 杉山杉風 (Sampu) (1647 - 1732)

. Shoomon 蕉門 Shomon, the disciples of Matsuo Basho .


For details check here
. WKD : Introducing Japanese Haiku Poets .






Genroku Haikai 元禄俳諧

. Genroku Bunka 元禄文化 Genroku Culture and Haikai .
The time from September 1688 - March 1704


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Kefukigusa 毛吹草 "Blownfur Grass" , "Fur-blown Grass"
Haiku Critique Magazine of the Edo period, first published in 1645 in seven volumes, later in 1647 three more volumes were added.
The first three volumes dealt with haikai themes and poets, the following volumes with other seasonal specialities from all over Japan.

Written by Matsue Shigeyori 松江重頼, a haikai poet from Kyoto.
(1602 - 1680)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Yosa Buson 与謝蕪村 .
(1715-1783)



. Kobayashi Issa 小林一茶 .
(1763 - 1828)


..........................................................................................................................................................



富士の風や扇にのせて江戸土産
Fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage

the wind from mount Fuji as a souvenir from Edo

. EDO - Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
(1644 - 1694)


..........................................................................................................................................................




江戸の俳諧説話 
伊藤 龍平


Haikai no keifu : sono warai 俳諧の系譜 : その笑い - Suzuki, Tōzō, 1911-1992.
Haikai sasetsu 俳諧瑣說
Shōmon haironshū 蕉門俳論集
Haikai shogakushō 誹諧初学抄 - Saitō, Tokugen, 1559-1647.
Haikaishi no sho mondai 俳諧史の諸問題 / 中村俊定著
Shoki haikai no tenkai 初期俳諧の展開 - Inui, Hiroyuki, 1932-2000.
Haikai hyōshaku 俳諧評釈 - Yanagita, Kunio, 1875-1962.
Haikai ishiguruma 俳諧石車 - Ihara, Saikaku, 1642-1693.
Monomiguruma : haikai 物見車 : 誹諧 - Nishimura, Chōaishi, 17th cent.
Danrin haironshū 談林俳論集
Kigin haironshū 季吟俳論集
- - - - -and many more
source : searchworks.stanford.edu



under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. EDO haikai - latest updates .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::