6/24/2013

Buson - Yosa Buson

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Welcome to Yosa Buson in Edo !



Read the main introduction here

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .
(1715-1783)

Around the age of 20, Buson moved to Edo and learned poetry under the tutelage of the haikai master Hayano Hajin.

Buson Ki 蕪村忌 Buson Memorial Day
December 25, 1784.


- - - - - Buson used a lot of alternate names:

Taniguchi Nobuaki (谷口信章), Yosa Nobuaki (与謝信章)
Busei (蕪菁), Chōkō (長康) Chookoo, Chōkyo (趙居) Chookyo, Chōsō (朝滄) Choosoo
Gasendō(雅仙堂) Gasendoo, Hajin(巴人), Hakuundō(白雲堂) Hakuundoo, Hekiundō(碧雲洞) Hekiundoo
In(寅), Rakujitsuan(落日庵), Saichō(宰鳥) Saichoo, Sanka(三果), Sansōdō(三草堂) Sansoodoo, Sessai(雪斎), Sha Shunsei(謝春星), Sha'in(謝寅), Shikoan(紫弧庵), Shimei(四明), Shinshō(信章) Shinshoo, Shunsei(春星)
Tōsei Saichō (東成宰鳥) Toosei Saichoo, Undō (雲堂) Undoo, Unsai (雲斎)
Yahan'ō (夜半翁) Yahano-Oo, Yahantei (夜半亭)

....................................................................................................................................................


白梅に明くる夜ばかりとなりにけり
shira-ume ni akuru yo bakari to nari ni keri

it is now the moment
when white plum blossoms
lighten into dawn

Tr. Crowley

. jisei 辞世 his death poem .



. His grave at 金福寺 Konpuku-Ji in Kyoto .


....................................................................................................................................................

Collected Haiku of Buson
By Richard C. Stclair

quote
Basho was a master of this practice and provided many hokku opening verses. He, with his "genius," as Professor Ueda puts it, infused artistic discipline into linked verse, and established the Basho style in this arena.

At the same time he also wrote many independent 5-7-5 syllable verses. His independent 17-syllable verses represented an innovative poetic form with a new aesthetics, branching away from the playful poetry of "haikai no renga," but it had no specific name.
Poets simply called it "ku."

Basho's disciples continued his more refined approach after his death, but by the time Buson came along decades later "haikai no renga" had slid back to a mere "lighthearted type of linked poetry." Hence the "Back to Basho" movement arose, with Buson as its central force. Buson was an active participant in "haikai no renga" with those who shared his aesthetic values. He contributed many "hokku." He also composed "ku."

The product of all these literary activities during the Edo period was covered as "a genre of literature," again to quote Professor Ueda, by the blanket term "haikai."
- Mrs. Takako Lento
source : www.amazon.com/review



The Permanence of Bashō
Yet, he [Buson] distinctly differed from Bashō in some ways.
The most important difference was that in the person of Buson there was usually a certain distance between the man and the poet. Buson, as a man living his daily life, was often remote from the reality presented in his poem.

- The master haiku Poet Matsuo Basho -
. WKD : Makoto Ueda and Basho .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. . . BUSON - Cultural Keywords and ABC-List . . .

- AAA - / - BBB - / - CCC - / - DDD - / - EEE -

- FFF - / - GGG - / - HHH - / - I I I - / - JJJ -

- KK KK - / - LLL - / - MMM - / - NNN - / - OOO -

- PPP - / - QQQ - / - RRR - / - SSS - / - TTT -

- UUU - / - VVV - / - WWW - / - XYZ -


- BUSON - special pages of this BLOG about

. - - Emotions expressed directly by Yosa Buson - - .
- - - kanashii, sabishii, ureshii and more

. - - Numbers used by Yosa Buson - - .

. - - Onomatopoetic Words used by Yosa Buson - - .


. haru 春 spring .

. harusame 春雨 spring rain .


. jinja 神社 miya - Shinto shrines .

. kakashi 案山子 かかし - kagashi 鹿驚 scarecrow . .

. koromogae 更衣 - 衣替え change the robes for summer . .

. mijika yo, mijikayo  短夜 short night .

. nishi higashi 西東 "West - East" the four directions .

. sake 酒 ricewine rice wine - Reiswein .

. tera 寺 Buddhist temple, temples .

. tsuki 月 the moon in all seasons .


..............................................................................................................................................


. Yosa Buson - Collections - 蕪村句集 Kushu .
Dengaka, Denga-Ka 澱河歌 - Three Songs on Yodo River
Shunpuu Bateikyoku 春風馬堤曲 - collage in which Chinese-style verses
Hokujuu Roosen o itamu 北寿老仙を悼む - for Hayami Shinga 早見晋我

. Yosa Buson - Four Seasons - Collection .

. Reference - Books, Articles, external LINKS - .

.............................................................................................................................................


October 2015 - Hundreds of poems by haiku master Buson discovered
at the Tenri Central Library

The anthology contains 212 previously unknown haiku poems.
A total of about 2,900 haiku poems have been attributed to Buson.
Tenri Library (near Nara) announced on 14 Oct. that they had discovered two new books of original haiku by Yosa Buson: one volume of Spring & Summer poems, the other of Autumn & Winter ones.

蜻蛉や眼鏡をかけて飛歩行
kageroo ya megane o kakete tobiaruki

Large-eyed dragonfly
flies from here to there
while wearing glasses.



傘も化けて目のある月夜かな
karakasa mo bakete me no aru tsukiyo kana

Paper umbrella
with holes poking through allows
moonlight to shine down.


The poems are contained in two volumes that are copies of an anthology put together by Buson's disciples while he was alive.
- source : asahi newspaper and hailhaiku -



- Look at the manuscript here:

我焼し野に驚や屮の花
ware yakishi no ni odoroku ya kusa no hana

- source : isao3264.exblog.jp-

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- Discussions of facebook -

. Comparing Basho and Buson - and Makoto Ueda .

. Buson the painter and haijin .


To join BUSON on Facebook, click the image!


.......................................................................

- source : Yosa Buson by Tom McAuley - 99 Hokku -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

#yosabuson #buson
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

6/18/2013

ISSA - kasen - pine shade

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


. WKD : matsu 松 the pine .


. WKD : Tsurukame 鶴亀 the Crane and the Turtoise .


The following by Chris Drake :

....................................................................................................................................................





celebrating peace in the land --


松蔭に寝てくふ六十よ州かな
matsukage ni nete kuu rokujuu yo shuu kana

sleeping and eating
in pine shade -- more than
sixty provinces


Issa


tsuru to asoban kame to asoban

let's be friends with the cranes
let's be friends with the turtles


Kakuroo



tsukikage no dandan hosoki haru nare ya

the moon
grows thinner
along with spring


Issa


yaeyamabuki no kakusu andon

a portable lamp hidden
by wild yellow roses


Issa



These are the first four verses of a 36-verse renku kasen sequence Issa composed with the Tendai-school priest Kakuroo ( 鶴老), or Old Man Crane in the 2nd month (March) of 1812, when Issa visited Kakurou's temple in the area east of Edo. Issa attached a headnote to characterize the mood of the sequence, especially the hokku. It is a phrase that means the hokku celebrates the fact that Japan has been at peace under the rule of the Tokugawa shoguns for more than two centuries. The Tokugawa shoguns came from the Matsudaira (Pine Level) clan, so long-lived, always green pine trees were a widely used symbol for the "eternal" rule of the shogunate. Referring directly to this image of the shogunate, Issa uses an old ritual phrase and writes that all of the more than 60 provinces of Japan were at peace, and people can eat and have a place to sleep thanks to ("in the shadow of") the peace brought by the Matsudaira shogunate. Of course Issa is not praising the shogunate unconditionally, but he does thank the regime for bringing peace to Japan after centuries of civil war. Issa surely knows many farmers and even many people in Edo are homeless or starving or close to starving, but his hokku is a ritualistic semi-prayer more than a pure description or observation.

In Issa's diary the hokku is placed in the 2nd month section among a group of celebratory hokku using pines, bamboo, cranes, and turtles to praise the new year and pray for health, prosperity, and long life. The season of this hokku isn't clear, and strictly speaking the hokku is seasonless, but since it is a celebratory hokku, Issa seems to be using it as a designated or makeshift New Year's hokku in the wider sense, with the Matsudaira ruling clan serving in place of the New Year's pine decorations. It is also therefore implicitly a prayer for continued peace or perhaps even for true peace and prosperity for everyone in Japan in the future. Although the pine shade in the hokku was later interpreted by some as referring to Basho, Issa's headnote indicates that this was not his main intent at the time he composed the hokku with Kakurou. If the pine shade refers to anyone specific beyond the shoguns, then it would be to Issa's host Kakurou.

A hokku, normally written by the guest, contains a greeting to the host of the renku sequence, and by referring to New Year's pines and their association with longevity, Issa is wishing the host Kakurou a long, healthy life. Since Kakurou's name contains the word crane, Issa is also referring to the fact that cranes often nest or rest in pines and are linked with them as symbols of longevity and good health.





In the wakiku, verse 2, the host Kakurou also takes Issa's hokku to be a half-mythic semi-prayer for peace in Japan as well as a greeting to him, so it, too, seems to be a makeshift New Year's verse responding to Issa's makeshift New Year's verse. In this kasen, Kakurou replies to Issa, suggesting that they become friends with with felicitous cranes and turtles and have a good time with them. Most immediately, it means that Kakurou, as a crane, wants to have a pleasant, friendly time with Issa as they write the kasen sequence. Since cranes were said to live a thousand years and turtles ten thousand years, he is also wishing Issa a long, healthy life in return, thus establishing a positive, festive mood for the sequence. Kakurou also seems to be comparing Japan to one of the decorations brought out at New Year's and at weddings: a small table with an island shape on it representing the Daoist island of eternal youth, known as Horai in Japan. On the small bonsai island are one or more pines and bamboos as well as cranes and turtles. The whole of Japan, Kakurou suggests, continuing the celebratory mood, is like Horai Island, where everyone can live a long life in peace and harmony and be friends with cranes and turtles.





However, the third verse, the daisan, swerves away from the hokku's mythical, utopian language and returns to the world of time and change. The spring moon -- since New Year's must be left behind, I take this to be the third-month moon -- is getting thinner and thinner as spring comes to an end. It would be nice to play around with idealized cranes and turtles all the time, but in the real world the cranes are taking to the sky and flying north, leaving Japan behind. At the same time, a crescent moon hangs softly in the warming sky. The late spring nights are becoming dark, with only a sliver of moon remaining, and someone has carried a portable frame lamp outside to do something, perhaps finish some work.

The lamp has been left on the far side a bush of yellow mountain roses (Japanese kerria plena), and the bush is now heavy with the blooming flowers. The color of the roses may be just visible in the mostly hidden light of the lamp, and there is a curious symmetry between heaven and earth: between the narrow, mostly hidden moon and the light of the lamp mostly hidden by the mountain rose bush. Issa has followed a spring moon with another spring verse -- something he couldn't do if the first two verses were spring verses and not designated New Year's verses -- but the next verse, no. 5, is a summer verse directly following only two spring verses, something a bit different from classic Basho-style renku, a placement which, along with the loose definition of semi-New Year's status for the first two verses, shows the interesting flexibility of renku composition in Issa's age. Would Basho have raised his eyebrows?

The above is only a brief sketch of what seems to be going on in the first four verses of this interesting sequence and is intended only to put the hokku in context.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/15/2013

ISSA - robes

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


In the Heian period, seasonal cloths were quite important.
robes for spring, haru goromo 春衣
. yanagi gasane 柳重 willow robes .

. kimono robes and haiku 着物 .

....................................................................................................................................................


No Clothes

明ぼのの春早々に借着哉
akebono no haru haya-baya ni karigi kana

they try to lend me
fancy New Year's clothes
to show off at dawn

Tr. Chris Drake

This humorous hokku was written on the first of the 9th month (October) of 1803, four months before New Year's, so Issa is apparently talking about the future and what he'll do or won't do at dawn on the first day of the coming new year. There is no tense in the hokku, so in English it could be either in the present or the future tense. The hokku as a whole is a reply to an ancient Chinese poem, and my translation is of the whole reply.

The headnote of the hokku is the title of poem 133 (see translation below) in the ancient Chinese Book of Poems or Book of Odes (詩経), which Issa began studying five months before he wrote this hokku. If you read the Chinese poem, it's clear that "clothes" means the proper clothes, that is, military or fighting clothes and equipment. The poem is written from the point of view of the king of the aggressive Qin (or Ch'in) kingdom, which later gained control of China for a short time. Putting aside possible allegorical layers of meaning and reading the poem straightforwardly, as Issa probably did, one of the Qin king's officials is trying to persuade former war heroes ("you") to once again put on fighting clothes and equipment and help the king carry out a new military campaign. Many of the former warriors seem to be resisting the idea of going back to war, however, claiming they no longer have any fighting clothes or equipment and therefore can't join in. Not having the proper clothes is of course an indirect expression that allows the warriors to avoid going to war without having to say so.

By placing the title of the ironic Chinese poem next to his hokku, Issa puts himself in the position of the former warriors in the poem who want to avoid going to war again. The Qin king's point of view is represented by people around Issa who want him to get the proper nice robes to wear at New Year's so he can go around saying formal New Year's greetings to all sorts of people. When Issa was the assistant and scribe for the haikai master of the Katsushika school while he was in his twenties, he surely borrowed nice robes from the master to wear at formal meetings and on holidays, especially at New Year's, but after that Issa traveled like a vagabond around western Japan for several years, and even after his return to the Edo area he has barely been able to support himself.

Buying a samurai-style formal thick robe together with a two-part kami-shimo outer vest and trousers to wear at New Year's would have been out of the question at the time Issa wrote this hokku, and his friends may have been kidding him about his informal clothing, asking him how he intends to become an established haikai master. Many merchants imitated samurai fashions and had at least one set of nice robes, and some of Issa's merchant students may also have suggested he "level up" his wardrobe.

Issa's hokku is apparently a humorous reply to his fashion critics. Thanks but no thanks, the hokku suggests. Issa no doubt likes formal duds about as much as he likes samurai armor and war, and, following the strategy of the resisting former warriors addressed in the Chinese poem, the hokku seems to be a roundabout way of saying there's no possible way anyone's going to get him to wear stiff, formal robes at New Year's. And in fact Issa's one hokku written on the next New Year's Day, four months after this hokku, says he's been lying around inside.


No Clothes

How shall it be said that you have no clothes ?
I will share my long robes with you.
The king is raising his forces ;
I will prepare my lance and spear,
And will be your comrade.

How shall it be said that you have no clothes ?
I will share my under clothes with you.
The king is raising his forces ;
I will prepare my spear and lance,
And will take the field with you.

How shall it be said that you have no clothes ?
I will share my lower garments with you.
The king is raising his forces ;
I will prepare my buffcoat and sharp weapons,
And will march along with you.

Tr. James Legge

Chris Drake


Shi Jing - The Book of Odes -



source : www.sacred-texts.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/10/2013

Konchi-In Suden Priest

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Edo bakufu 江戸幕府 The Edo Government .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
Konchi-In Suuden 金地院崇伝 Priest Konchin Suden - Ishin Suuden 以心崇伝
(1569―1633)

Ishin Sūden (以心崇伝, 1569-1633?) also known as Konchiin Sūden, was a Zen Rinzai monk and advisor to Tokugawa Ieyasu, and later to Tokugawa Hidetada and Iemitsu on religious matters and foreign affairs.
He played a significant role in the initial development of the Tokugawa shogunate.

Sūden oversaw the administration of Shinto shrines and Buddhist temples in the country alongside Itakura Katsushige, and was involved in a great many diplomatic affairs along with advisors Hayashi Razan and Honda Masazumi. Sūden made his home at the Konchi-in temple 金地院 he founded in Sunpu, and founded another one by the same name in Edo in 1618. He was abbot of Nanzen-ji 南禅寺 in Kyoto.



Sūden played an important role in negotiations with the Chinese Ming court over the reopening of trade and the problem of piracy. Sūden was also involved in communications with the Spanish authorities in Manila and with the Kingdom of Siam. He was instrumental in organizing and receiving Korean embassies to Japan. He drafted a great many communications during this period, some of the more notable ones being rejections of the notion that the shogun should be referred to as a "king" (王, ō), as this would imply subordination to the Emperor of China and tributary status within the Sinocentric world order.

Among his other works was the draft in 1615 of the Buke shohatto, which he then read at an assembly of daimyō at Fushimi, and the draft of the edict banning Christianity in the previous year. In 1616, he oversaw the funeral services for Tokugawa Ieyasu, along with priests Tenkai and Bonshun.

Sūden compiled all the diplomatic records of his period of service into the Ikoku nikki 異国日記(Chronicle of Foreign Countries). He authored the Honkō kokushi nikki 本光国師法語 (Chronicles of Master Honkō), both of which remain valuable primary sources on the nature of diplomacy of the time, and on specific events.
source - More in the WIKIPEDIA !

..........................................................................

quote
Konchi-in Temple 金地院
It is said that Konchi-in Temple was constructed in Kitanomaru (the northern precinct) of Edo Castle
by 僧崇伝 the monk Sūden in 1619, and that it was relocated to this area in 1639.
Tokyo Tower now stands in what was once the inner ground of this temple.
Sūden 京都南禅寺金地院 managed the Konchi-in Temple
concurrently with the Konchi-in of the Nanzen-ji Temple in Kyōto,
and it is said that he, along with 天海大僧正 Tenkai Daisōjo, who built 寛永寺 Kanei-ji Temple,
was a behind-the-scenes chancellor of the Edo Shōgunate government.
. Tokyo Metropolitan Database .

..........................................................................

quote
Konchiin Temple 金地院
Konchiin Temple belongs to the Nanzenji school of the Rinzai sect of Zen Buddhism.
Originally established at Takagamine in 1400 .
It was moved to its present site at the beginning of the Edo Period by Ishin Suden.
The Hojo hall is specified for the important cultural asset. In the room, there is famous partition paintings created by Kano school.
The Hassoseki teahouse was designed by Kobori Enshu. It is specified for the important cultural asset.



Hojo Garden(The dry landscape garden,called The Garden of Crane and tortoise) was completed in 1632 by Kobori Enshu. It is renowend as fine examples of the dry landscape garden from the beginning of the Edo Period.
source : kyotokanko.co.jp

. Konchi-In 金地院 - Shiba .
東京都港区芝公園3-5-4 / Tokyo, Minato ward, ShibaKoen

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Tokugawa Ieyasu 徳川家康 .

. Buke shohatto 武家諸法度 Laws for the Samurai .
They had been compiled by a number of scholars in service to the shogunate including Ishin Sūden, and were aimed primarily at limiting the power of the daimyō and thus protecting the shogunate's control over the country.


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #ishinsuden #konchinsuden -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

6/02/2013

ISSA - tetsuki

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


Gestures are part of the daily conversation, but they are differend in each culture.




A gesture is a form of non-verbal communication in which visible bodily actions communicate particular messages, either in place of speech or together and in parallel with words. Gestures include movement of the hands, face, or other parts of the body. Gestures differ from physical non-verbal communication that does not communicate specific messages, such as purely expressive displays, proxemics, or displays of joint attention.

Gestures allow individuals to communicate a variety of feelings and thoughts, from contempt and hostility to approval and affection, often together with body language in addition to words when they speak.
© More in the WIKIPEDIA !



. How to count on your fingers - in Japanese .


. Daruma Mudra and dharma-cakra-pravartana.

. Kuhonbutsu 九品仏 the Nine Mudras of Amida .

....................................................................................................................................................


蜻蛉もおがむ手つきや稲の花
tonboo mo ogamu tetsuki ya ine no hana

rice ripening --
dragonfly, too, hands
in prayer position

Tr. Chris Drake

This autumn hokku was written in the 9th month (October) 1819, the year evoked by Issa in Year of My Life, and the rice heads are ripe and bending over just before harvest. Perhaps the dragonfly is now on one head of ripe rice, and two of its six legs are touching at their tips as if they were palms placed together in prayer or thanks for the good harvest. Or perhaps the dragonfly holds its front two legs around a husk of rice in a way that suggests folded hands. Issa was a realistic and knowledgeable person, however, and it's unclear whether he actually believes dragonflies express thanks by imitating the hands of humans. It's impossible to know from the language of this hokku whether Issa thinks the dragonfly is literally praying or not, so each reader must make her or his own interpretation.

The word tetsuki, "shape, appearance of the hands" suggests to me that Issa knows the dragonfly isn't intentionally folding its front two legs together as if they were hands. My guess is Issa is suggesting that it's a miracle simply that the dragonfly has made a shape that humans can interpret as being an expression of prayer, even though he knows that the shape of two of the dragonfly's "hands" in itself isn't a prayer. Surely Issa realizes the dragonfly must be expressing its thanks in its own complex dragonfly-like way to the rice for providing it with a watery paddy home, yet he's glad that the dragonfly's "hand shape" happens to provide humans with a wonderful utopian "what if" moment.

In another hokku Issa clearly uses "hand shape" to contrast the shape with the reality. In 1825 he mentions the Buddha's hand shape in a hokku about Shakyamuni's birthday, traditionally celebrated on lunar 4/8. The ceremonies include pouring sweet tea over a small statue of Shakyamuni Buddha as a baby in order to symbolically bathe it. The statue is of the baby Buddha standing with his right arm raised and his left arm hanging down, since it is believed that soon after being born the Buddha pointed to heaven with one finger on his right hand and pointed at earth with one finger on his left hand. Thus the right hand of the statue of the baby Buddha usually points heavenward with one finger or sometimes two fingers, a shape that reminds Issa of the hand shape of a child making a strict promise by sticking up its little finger and then hooking it around the little finger of the person to whom the promise is made (see the picture of a baby Buddha below).
Here is Issa's hokku:

kanbutsu wa yubi-kiri o suru tetsuki kana

bathing baby Buddha --
his hand shape a finger-promise
to the other kids


Issa does not of course think the statue of the baby Buddha is actually making a finger-promise, but the thought of the baby Buddha making a child's promise is inspirational and mind-opening and is a real contribution to our way of thinking about the Buddha and his compassion toward children. In the same way, the thought that the dragonfly looks as if it were actually praying is inspirational and delightful -- as is Issa's somewhat similar request in another hokku to some melons to become frogs.

Issa likely knows from observation or from farm lore that dragonflies are not passive. Rather, they are active protectors of the rice plants. They are carnivores who eat smaller insects, so the dragonfly in this hokku must be vigilantly waiting as it tries to spot smaller, harmful insects flying by. Traditionally the presence of dragonflies was believed to be a sign of good luck for a rice paddy, and probably the main reason was because dragonflies were known to eat harmful insects and thus significantly reduce crop damage. Surely Issa was aware of this traditional relationship, and he may regard the presence of the protector dragonfly to be part of a wordless mutual expression of thanks exchanged between the rice and the dragonfly, each of which is indebted to the other.

Issa often expresses his personal dislike for working in rice paddies and admits feelings of guilt for usually staying inside while tenant farmers and sometimes his wife did the actual rice farming on the land he received as an inheritance from his father. But he no doubt sometimes looked closely at the rice, especially at harvest time, and he must have been fascinated by the small occurrences going on in the paddies, so I take the mo, "too," in this hokku to include Issa's point of view as well as the view of his wife and the farmers renting his fields.

Here's a photo of people at Sensoji temple in Asakusa in Edo/Tokyo, a temple often visited by Issa. The visitors pray and pour sweet tea over the statue of the baby Buddha on his traditional birthday. The Buddha's right forefinger is in a shape that to Issa resembles the way a child sticks up a finger in order to make a promise:



source : www.asakusa.gr.jp

Chris Drake


. WKD : Busshoo-e 仏生会 Buddha's Birthday Celebrations .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


法談の手つきもかすむ御堂かな
hoodan no tetsuki mo kasumu midoo kana

the preacher's
hand gestures too ...
lost in temple mist

Tr. David Lanoue


Read the comment of Chris Drake here :
. WKD : Preaching the Sutras お経 o-kyoo  .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/31/2013

fifth lunar month

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

The Fifth Lunar Month 五月 gogatsu - 皐月 Satsuki -

In the old lunar calendar of the Edo period,

spring lasted from the first month to the third,
summer from the fourth month through the sixth,
autumn from the seventh month through the ninth,
winter from the tenth month through the twelfth.

. WKD : The Asian Lunar Calendar and the Saijiki .


. Edo Saijiki 江戸歳時記 .



source : art.jcc-okinawa.net/okinawa/edonosiki


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

. hatsugatsuo uri 初鰹売り  first Katsuo bonitor vendor .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Edo Saijiki 江戸歳時記 .


. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

5/27/2013

sendoo boatsman

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- watashibune ferry, see below
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

sendoo sendō 船頭 boatman, ferryman, chief fisherman

sentoo 船頭 / 船首 "head of a boat", bow of a boat/ship


source : blog.otsue.com

fune no osa 船の長(おさ) chief fisherman
funanori no kashira 船乗りの頭(かしら)chief fisherman

Along the coastal region, the chief fisherman had to read the waves and the storm to bring the boat back home safely.
The owner of a ship was often a different person, for example a rich merchant.



sendoo kouta 船頭小唄 song of a boatman / boatsman

There are many famous songs along the many rivers of Japan, where the boatman starts singing at an especially beautiful part or after a dangerous part in a narrow river.


. fune 舟 boats and ships on the rivers of Edo .

. WKD : ships and boats of all kinds .

....................................................................................................................................................


- - - - - proverbs and sayings

せんどう 馬方(うまかた)お乳(ち)の人(ひと) sendoo umakata o-chi no hito
a boatman, a horse leader, a wet nurse

These were the three professions that could make a profit from the weakness of a tired traveler of others or because of their high position (like the wet nurse of a daimyo).


船頭(せんどう)多くして船(ふね)山に上る sendoo ooku shite fune yama ni noboru
"Too many captains and the boat will go up a mountain."
Too many cooks spoil the soup.


....................................................................................................................................................



CLICK for more images !


choki 猪牙 short for chokibune 猪牙舟
watashibune わたし舟 / 渡し舟 / 渉舟 ferry boat

small, long and thin wooden boat with no roof, river taxi in Edo

The town of Edo was full of canals and waterways for transportation of goods and people.
The boatman with one bamboo pole or one ore would lead his boat skilfully through the often crowded waterways.

There were also more than 50 famous river crossings (watashi 江戸の渡し) with ferries over the rivers of Edo.
関宿 Sekiyado, 野田、流山、松戸、市川、浦安
Takeya no watashi 竹屋の渡し crossing in Asakusa, Sumidagawa / 向島の渡し / Matsuchi no watashi 待乳(まつち)の渡し
Yakiri no watashi - Yagiri no watashi 矢切の渡し
Yoroi no Watashi / Nihonbashi River

Sumidagawa no watashi 隅田川の渡し
- More in the WIKIPEDIA !

. Yagiri no watashi 矢切の渡し, the river crossing of Yagiri .

関宿 Sekiyado
Sekiyadomachi 関宿町 located in Higashi-Katsushika District, Chiba.
Sekiyado was a river port and castle town in the Edo period, with Sekiyado Castle as the center of Sekiyado Domain, a feudal domain of the Tokugawa shogunate in Shimosa Province.

Takahashi Hiroaki




Sekiyado no yukibare 雪の関宿 Clearing after a Snowfall at the Sekiyado
. Kawase Hasui 川瀬巴水 (1883 - 1957) .


.......................................................................

quote
Waterways
To guard against attacks on Edo Castle, a network of strategic moats, streams, and canals was laid out in a spiral pattern. Waterways for freight transport formed a vertical and horizontal grid.
At the points of intersection
between the roads and the waterways, bridges were built and short ferry routes called watashi ("crossings") were also developed. Because waterways and roads intersected in so many places, Edo had a huge number of bridges. At the time, Osaka was known as the "water city" because of its many bridges - about 200 in all - but Edo put the "water city" to shame with over 500 bridges. Landing points called kashi ("river banks") were established at various points along the waterways for unloading freight. Warehouses and markets were set up at the landing points, and these spots became hubs for the distribution of goods in Edo.
Along wide rivers like the Sumida,
the long distances between banks prompted the development of ferry service even at points served by bridges. As of 1907 there were 18 ferry crossing points along the Sumida River. Ferries were even established on manmade waterways such as the Nihonbashi River. One of these, Yoroi no Watashi on the Nihonbashi River, is immortalized in a woodblock print by Utagawa Hiroshige in his series of 100 famous views of Edo.
Koji Chikamatsu - source : web-japan.org/tokyo...


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

船頭よ小便無用浪の月
sendô yo shôben muyô nami no tsuki

hey boatman
no pissing on the moon
in the waves!



春風や犬の寝聳るわたし舟
haru kaze ya inu no nesoberu watashibune

spring breeze--
a dog stretched to sleep
in the ferryboat

Tr. David Lanoue

. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


....................................................................................................................................................


蛍見や船頭酔うておぼつかな
hotarumi ya sendoo yoote obotsukana

watching fireflies -
the boatsman is drunk
and we worry


Fireflies from Seta - 瀬田の蛍哉
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


....................................................................................................................................................



chokibune boat near the Yoshiware pleasure quarters


夕薄暑江戸の資料に猪牙舟も
yuuhakusho Edo no shiryoo ni chokibune mo

mild summer evening
at the Edo Period Museum
there is even a Choki boat


Saitoo Toshiko 斉藤淑子 Saito Toshiko
Edo Shiryookan in Fukagawa 深川江戸資料館〒135-0021 東京都江東区


. hakusho 薄暑 (はくしょ) mild weather in early summer .
lit. "light heat"
kigo for early summer

.......................................................................


役人の骨っぽいのは猪牙に乗せ
yakunin no honeppoi no wa choki ni nose

a serious official
is best invited
to take a choki boat trip


Senryu from the times of
. Tanuma Okitsugu 田沼意次 (1719 - 1788) .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


watashibune わたし舟 / 渡し舟 / 渉舟 ferry boat

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

こがらしや炭売ひとりわたし舟
kogarashi ya sumiuri hitori watashibune

withering wind -
only one charcoal seller
on the ferry boat



一わたし遅れた人にしぐれ哉
hito-watashi okureta hito ni shigure kana

late for the only
ferry boat he gets caught
in the sleet . . .


The cut marker KANA is at the end of line 3.


さみだれや水に銭ふむ渉舟
samidare ya mizu ni zeni fumu watashibune

samidare rain -
in the water I step on a coin
in the ferry boat


. WKD : boats and ships .

..............................................................................................................................................

. Japanese Legends - 伝説 民話 昔話 – ABC-List .


..............................................................................................................................................
Iwate 岩手県 和賀郡 Waga district 東和町 Towa town

. kitsune きつね fox and 藁細工の職人 making things of straw .

- - - - -

Rokubei iwa 六兵衛岩 Rokubei Rock

The beautiful young Rokubei went to お伊勢参り a pilgrimage to Ise.
He took the ferry boat, but his kasa 笠 strawhat fell into the river. When he came home from the pilgrimage, he fell ill and was about to die. The ill Rokubei got up, went out and hid in the cave of a rock, where he became known as the "Rokubei Rock".
The 竜宮の姫 princess from the Dragon Palace had liked him a lot and called him to her quarters.




..............................................................................................................................................
Kochi 高知県 幡多郡 Hata district 三原町 Mihara town

Nakahira Sobei no borei 中平宗兵衛の亡霊 The ghost of Nakahira Sobei
The righteous Sobei was beheaded by the local official, but his spirit jumped on a ferry boat and only his voice was heard.
This spirit went to his parent's home and obtained three meals. His head showed up in a dream of his father.

- further reference : city.shimanto.lg.jp... -



..............................................................................................................................................
Nara 奈良県 吉野町 Yoshino town

. tanuki 狸 - mujina 狢 - racoon dog, badger legends .
There was a ferry boat moved by pulling a rope over the river. A fermer pulled strongly and thought he heard a voice, but when he got out, there was nobody.
He might have been bewitched by a Tanuki ...



..............................................................................................................................................
Niigata 新潟県 五泉市 Gosen city

higan sama 彼岸様 Honorable Equinox person
At the end of the equinox, the spirit of dead person is going back, Relatives make offerings of dumplings for the river crossing at Sanzu no Kawa 三途の川の渡し the river to the Other World.
For lunch they prepare うどん Udon noodles and sent the spirit off early.

. higan 彼岸 equinox .

..............................................................................................................................................

- reference : Nichibun Yokai Database -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The Boatman in international legends:

- Compiled by Elaine Andre -
Haiku Culture Magazine, 2013

- - - - - - famous ferrymen
The Epic of Gilgamesh
The Grail Legends
Noah
The Story of Siddhartha

King Arthur is ferried to the sword held by the hand of the Lady of the Lake.
source : educationscotland.gov.uk...

Charon
In Greek mythology, Charon or Kharon is the ferryman of Hades who carries souls of the newly deceased across the rivers Styx and Acheron that divided the world of the living from the world of the dead. A coin to pay Charon for passage, usually an obolus or danake, was sometimes placed in or on the mouth of a dead person.
© More in the WIKIPEDIA !

Psychopomps (from the Greek word psuchopompos, literally meaning the "guide of souls")
are creatures, spirits, angels, or deities in many religions whose responsibility is to escort newly deceased souls to the afterlife.
© More in the WIKIPEDIA !

The Elvin people depart in "The Return of the King" (JRR Tolkien's Trilogy) the movie:
The Elves of Middle Earth - Galadriel
source : www.fanpop.com


Painting -


The Ferryman - Camille Corot (French, Paris 1796–1875 Paris)
source : www.metmuseum.org...

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. fune 舟 boats and ships on the rivers of Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #fune #watashi #waterway #canal #watashibune -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

5/26/2013

yadofuda - visitor sign of a lodging

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

yadofuda, shukusatsu 宿札 - visitor sign of a lodging
sekifuda 関札

During the Edo period, when a feudal lord (daimyo) was on trip to or from Edo, he stayed over night at an inn in a shukuba post station at the inn provided for him.
While he was there with his entourage, the inn put up a sign with his name at the entrance.
Other travelers would know that an important person was lodging there and could make other arrangements.

It was a wooden sign, about 1 meter long and 30 cm wide.


source : kan.hirashige.com

yadofuda
from the main lodging (honjin) at the station Yakake 矢掛宿本陣 in Okayama



. hatago 旅籠, 旅篭 lodging, inn .

. kanban 看板 Shop Signs .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

戸の口に宿札名乗れほととぎす
to no kuchi ni yadofuda nanore hototogisu

at the front entrance
hang out your visitor sign -
hototogisu

Tr. Gabi Greve

Written about 天和元年, Basho age 38 to 40.

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. hototogisu ホトトギス, 時鳥 Little Cuckoo .
Cuculus poliocephalis



source : danbelu50
seen at Fukushima 福島県の戸の口, 五十四郡 - 天和年間  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

mibun seido class system

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

The Class System of Edo
mibun seido 身分制度 (みぶんせいど) status system, Klassensystem

At the end of the Edo period, there were about
6-7% samurai,
80-85% farmers,
5-6% merchants and craftsmen,
1.5% priests for Shinto and Buddhism - - - and
1.6% Eta and Hinin.


shinookooshoo 士農工商 Shinokosho - Shi-No-Ko-Sho
the four social classes of
warriors, farmers, craftsmen, and merchants


source : blog.katei-x.net/blog

Once a person was born into one class, it was almost impossible to make its way up to a higher class.

A similar system of classification in India is called "cast system".


Above these four classes were the aristocrats, the Shogun in Edo and the Emperor himself with the Imperial Family.


. kuge 公家 aristocrats .

. soo, sō 僧 Monk, Priest / oshoo 和尚 Osho .




source : skyivory.net
four ivory figures of representatives of the four classes

....................................................................................................................................................


. samurai 侍, buke 武家, bushi 武士   .
Lord of a Domain, Daimyo, daimyoo 大名
"light legs", ashigaru 足軽 common foot soldier


....................................................................................................................................................


. farmer 農民 noomin, hyakushoo 百姓
Edo no noogyoo 江戸の農業 farming business .







....................................................................................................................................................


. shokunin 職人 craftsmen, artisan, Handwerker .
koojin 工人 artisan

. daiku 大工 carpenter .
tooryoo 棟梁  master carpenter

. “Hida no Takumi” 飛騨の匠 Hida’s Master Builders. .

....................................................................................................................................................


merchants 商人 shoonin

Echigoya Merchant 越後屋 and Mitsui 三井

Omi Hino Shoonin 近江日野商人 Hino Merchants from Omi

Zeniya Gohei 銭屋五兵衛 merchant and engineer


....................................................................................................................................................


craftsmen and merchants were also called
choonin, chōnin 町人 "townspeople", Chonin

- quote -
Chōnin 町人, "townsman"
was a social class that emerged in Japan during the early years of the Tokugawa period. The majority of chōnin were merchants, but some were craftsmen, as well. Nōmin (農民, "farmers") were not considered chōnin. The socioeconomic ascendance of chōnin has certain similarities to the roughly contemporary rise of the middle class in the West.
- - - - - Origins
By the late 17th century the prosperity and growth of Edo had begun to produce unforeseen changes in the Tokugawa social order. The chōnin, who were theoretically at the bottom of the Edo hierarchy (shinōkōshō, samurai-farmers-craftsmen-merchants, with chōnin encompassing the two latter groups), flourished socially and economically at the expense of the daimyo and samurai, who were eager to trade rice (the principal source of domainal income) for cash and consumer goods. Mass-market innovations further challenged social hierarchies.
For example, vast Edo department stores had cash-only policies, which favored the chōnin with their ready cash supply.
- - - More in the WIKIPEDIA !


CLICK for more photos of the Chonin life in Edo !
江戸町人の生活 (目で見る日本風俗史1)
岸井良衛監修



江戸町人の生活空間 -- 都市民の成長
戸沢行夫

Coming mostly from far-away regions to Edo with the Daimyo lords, these new "townspeople" had to adjust to the new life, with flooding, fires and epidemics. They were a strong and proud kind and always fell back on their feet, helping each other to rebuild, restructure, renovate and live as best and joyful as they could.

Edo Culture: Daily Life and Diversions in Urban Japan, 1600-1868
Matsunosuke Nishiyama, ‎Gerald Groemer - 1997
This team undertook a detailed examination of the social history of Edo's artisan and merchant classes (collectively known as chonin, "townspeople") ...
- reference source : books.google.co.jp -



- quote -
Nishiyama Matsunosuke
is one of Japan's most prominent historians of Edo popular culture. Edo Culture. Daily Life and diversions in Urban Japan, 1600-1868 contains thirteen of his articles in English translation. The translator and editor Gerald Groemer added an introduction, notes, a bibliography, and a glossary to facilitate the English reader. The articles included in this volume are a small selection of Nishiyama's complete works.

Nishiyama's most influential work, his study of the iemoto system (Iemoto no kenkyu-) appeared in 1959. Iemoto is defined in Groemer's glossary as 'a hierarchical system in which a real or nominal family head (iemoto) passes on a 'house art' to disciples who in turn may have their own pupils' (p. 272). The iemoto system as the central organizing principle of the life of Edo artisans and merchants is an important element in all of Nishiyama's writings. Other recurrent themes are the adoption of elite traditions by the emerging class of townspeople and the cultural exchange between urban and rural areas. Nishiyama also led the 'Edo Townspeople Study Group' (Edo cho-nin kenkyu-kai), which resulted in the publication of the five-volume Edo cho-nin no kenkyu- (1973-1975). This work still stands out as one of the most important publications on the daily life and activities of the people of Edo. Nishiyama's collected works appeared as a set of seven volumes in the 1980s.

In the author's introduction, Nishiyama explains his basic ideas regarding Edo popular culture. In Nishiyama's view, scholars in the past have too easily dismissed Edo-period culture as inferior to other periods. However, the value of Edo culture should not be looked for in extant artefacts, but in the unprecedented breadth and diversity of cultural activities. The general involvement of all kinds of people in artistic life and cultural pursuits constitutes the unique quality and importance of Edo culture, and it is this aspect that should be the focus of study.

The subsequent twelve chapters are divided into three parts. In Part One, called Edo: The City and Its Culture, the first chapter describes Edo as the capital of the Tokugawa shogun and as a warrior city. The second chapter focuses on the other inhabitants of this town: artisans and merchants who were proud of their own distinct city culture and their identity as Edokko (children of Edo). The third chapter considers aesthetic concepts which were central to the life and ideals of Edo in general and of the pleasure quarter, Yoshiwara, in particular. In the fourth chapter Edo publishers and the production process of books and prints is described. The final chapter of this part is devoted to the religious life of Edoites and is based mainly on Edo meisho zue, a 26-volume guide on annual customs which was published between 1834 and 1836.

The second part of the book, called The Town and The Country,
consists of three chapters which describe various aspects of the relation between urban and rural culture. Chapter Six discusses the provincial culture of the Kasei period (1804-1830) in which contacts and cultural exchange between urban centres and rural areas became particularly strong. Increased cash-crop cultivation and other forms of trade intensified the communication between city people and rural population. Chapter Seven focuses on the numerous travellers in Japan and their role as cultural intermediaries. Both professional travellers such as performing artists, exorcisers, priests and monks, as well as the huge crowds of common pilgrims are taken into consideration. Chapter Eight examines the iemoto of culinary schools and the transmission of secret culinary information.

The third part of the book is called Theater and Music: From the Bakufu to the Beggar.
Chapter Nine considers the widespread influence of No-, which is usually viewed in the limited context of samurai cultural life. Nishiyama however, shows the considerable influence that No- music and songs exerted on popular culture, and follows the process of adaptation of some No- schools to the rapidly increasing numbers of students. Chapter Ten continues on the theme of iemoto and performing arts, and highlights the possibilities for upward social mobility of musically talented individuals. In Chapter Eleven the Kabuki theatre is considered in relation to annual events. It also discusses the role of actors as instigators of new forms of fashion. The final chapter examines various forms of performing arts in the period of transition to the modern era.

Nishiyama is a pioneer in the study of the popular culture of the Edo period. Although his essays tend to be somewhat superficial and often lack the precise data and definitions required by modern scholarship, his importance in the development of the study of Edo popular culture cannot be overestimated. By adding valuable background information, the translator and editor Gerald Groemer has made up for much of the lack of concrete data. One of the good aspects of Nishiyama's work is his strong reliance on contemporary publications as sources of evidence. In the English translation, this use of contemporary works is elaborated by including many illustrations from Edo-period publications.
Edo Culture is well worth reading for anyone interested in Edo literature and in the social context of art production and consumption in the Edo period.
- source : Margarita Winkel - Leiden University -

....................................................................................................................................................


. eta 穢多 (えた) "filthy mass" , burakumin .
the "untouchables" of the Edo period - die Unberührbaren
burakumin (部落民, Literal translation: "small settlement people") - hamlet people

Their leader was called
弾左衛門 Danzaemon.



CLICK for more illustrations.


....................................................................................................................................................


Sanctuaries of the City: Lessons from Tokyo
Anni Greve
source : books.google.co.jp


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

下々に生れて夜もさくら哉
shimojimo ni umarete yoru mo sakura kana
shimo-jimo ni

born lower class
they view cherry blossoms
at night, too

Tr. Chris Drake


This hokku is placed at the end of a haibun Issa wrote at the end of the 1st month (probably March) in 1811, while he was in Edo, and the hokku refers to the haibun. In this short piece Issa describes getting up very early and going out before dawn, presumably to see the cherry blossoms, on the first fair day after a period of extended rain. The horizon is beginning to grow light, and as he walks along a bank of the Sumida River, he can just make out the dim shape of the big boat used by the shogunate, and he guesses that the shogun will also be going out to view the blossoms today. This leads to remarks on the peaceful conditions in shogun-ruled Japan, especially in Edo, where it's comparatively safe to go out blossom-viewing at any time.

When Issa reaches some cherry trees, he sees an apparently itinerant old monk gazing at the blossoms and talking to himself. Then a stylish woman appears and walks around among the blossoming trees as she cleans her teeth with a toothpick. Her mussed hair indicates she's just gotten up, so she may be out watching the cherries very early because the shop she runs opens early -- or she might be a sex worker resting after work. In any case, Issa says she looks so experienced she must have gone through ten husbands.

Then five or six men carrying large buckets go by. The men's job is cleaning city people's privies and carrying the contents to boats that take it as fertilizer to farms just outside Edo. When the men jokingly insult the woman, she humorously returns the insult with interest, sizzling the men's earlobes. Issa says she uses "very unfeminine foul language." None of this, however, disturbs the peaceful feeling created by the cherry blossoms scattering in the breeze like snow. All of this is just the way, Issa implies, "lower-class" people enjoy spring blossoms around the clock, and he further implies that they know more about the beauty of star- and dawn-lit blossoms than their rulers do. He of course includes himself in this collection of commoners.

The term "lower-class people" in the first line of the hokku is used rather ironically by Issa, since it is a phrase normally used by upper-class samurai and Kyoto aristocrats. By using the phrase, Issa is parodying the point of view of the people onboard the shogun's boat in the river who are preparing for a ruling-class blossom-viewing outing filled with daylight and spectacle that will be attended by the shogun himself. Samurai sometimes view cherry blossoms at night, but they bring along so many outdoor lamps that they might as well be viewing the blossoms in daylight.

In contrast, most commoners have to work both night and day to make ends meet and can view the cherries only at odd times after, before, or while they do their jobs. But even latrine cleaners love cherry blossoms and will visit while it's still dark as well as during the day just to be near the cherries for a short while. These night visits are no doubt more precious to the commoners who make them than even the grandest blossom-viewing party is to the shogun.

Chris Drake

. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .




Hanami in Ueno 江戸風俗図巻

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #burakumin #eta #mibun #chonin #shonin #samurai -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::