3/03/2013

Issa and Ichitaro

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .

and his son Ishitaroo、Ishitarō, 石太郎 Ishitaro

1820 : Isa Age 58: Second son, Ishitaro is born. He dies the following year.
source : en.kobayashi-issa.jp


Hokku at the time of Ishitaro

やれうつな 蠅が手をすり 足をする  
今年から 丸儲けぞよ 娑婆遊び 
もう一度 せめて目を開け 雑煮膳
蝶見よや 親子三人 寝てくらす
陽炎や 目につきまとふ わらひ顔




やれうつな蠅が手をすり足をする 
yare utsu na hae ga te o suri ashi o suru

don't swat the fly!
wringing hands
wringing feet

Tr. David Lanoue


source : kohei-dc.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Ishitaro, if only
you were in this world --
I dance with your soul


石太郎此世にあらば盆踊
Ishitarou kono yo ni araba bon-odori


This hokku is from 1821, the year Issa's infant second son, Ishitaro, died on 1/11 after being born three months earlier, on 10/5 of the previous year. Issa and his wife had already lost their first two children, and they gave their second son a name that contained their prayer that he grow up to be healthy and strong: Ishitaro means something like Big Rock. Soon after the child's birth, Issa wrote two hokku reflecting his hopes for the boy:

grow quickly
Ishitaro, my small stone
into a great boulder


岩にはとくなれさざれ石太郎
iwao ni wa toku nare sazare Ishitarou

stand firm,
Ishitaro, push back
the hard winter wind


kogarashi o fumbari tomeyo Ishitarou


Ishitaro suffocated to death while tied loosely to his mother's back as she worked. Carrying babies tied or bundled to their backs was the standard method mothers used to carry their babies, but for some reason Ishitaro became unable to breathe or cry out. Issa was inconsolable and bitter for a while, but by early autumn, when he wrote the first hokku above, he was recovering.

The first hokku was written at the time of Bon, the Festival for Returning Souls, that reached a climax at the time of the full moon in the 7th lunar month (August), that is, on the nights of 7/14-16. It was a partly Buddhist and partly shamanic festival in which the souls of the recent dead returned and communed with their families and friends who were still alive. There were actually six such full-moon festivals for returning souls during the year plus an ancient shamanic festival for returning souls at the time of the full moon in the first month (1/15), but the Bon Festival in the 7th month was by far the biggest, and preparations for it began at the time of the Tanabata Star Festival on 7/7, when many purification ceremonies were carried out. The high point of the Bon Festival is dancing the great Bon circle dance, in which the living and the dead dance together to drum and other music for several hours a night in one or more large circles. In Issa's time it was believed that the invisible souls of the dead were dancing right beside the living dancers, and many of the living dancers wore masks or cross-dressed -- for example, some women wore imitation swords and warrior robes -- in order to please the souls, since it was believed that in the other world all things were the reverse of the way they are in this world.

For Issa, this year's Bon Festival will be the first time his son Ishitaro's soul has returned to see him and his wife. The "first Returning Souls Festival" was always an emotional experience, and Issa still finds it hard to believe that instead of holding Ishitaro in his arms he is dancing in a great circle with his son's invisible soul.

Chris Drake


. WKD : Bon dancing, bon odori 盆踊 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

His third son, Konzaburoo 金三郎 Konsaburo


抱た子や母が来るとて鉦たたく
daita ko ya haha ga kuru tote kane tataku

in my arms my son
strikes the festival gong
to greet his mother


This hokku is from the 7th month of 1825, the month in which the Bon Festival for returning souls is held at the time of the full moon (7/14-16). It is almost certainly about Issa's third son Konzaburo and written almost exactly two years after Issa held his son at the Bon Festival in 1823, the first Bon Festival to which Issa's dead wife (Konzaburo's mother) would return. The tote in the second line indicates what Issa has told his sixteen-month-old son when he visited the boy in 1823 at the house of the woman who was breast-feeding him. The words are not spoken by the sickly baby, who does not know the comparatively abstract word haha at this age and may not be able to talk coherently at all yet but represent what Issa has said to the boy as understood by the boy. Issa is happy because the young child seems to have understood at least some of what he said, probably as much through body language as through words.

It is the time of the Bon Festival, when the souls of the dead return to enjoy a good time with their descendants and those they have left behind, and Issa wants to make his son happy, so he tells him his mother is coming back. The child of course thinks his mother is about to physically appear, and as Issa holds him near one of the small festival hand gongs, the boy participates in the festival by striking it a few times and making high, metallic, clinking sounds. No doubt he smiles as he makes the sounds, not realizing that they are part of a festival ceremony to greet dead souls. The hokku takes on even more pathos when the date of its composition in 1825 is remembered, since the weakly and undernourished Konzaburo died in January 1824. At the Bon Festival in 1825, soon after which this hokku was written, Issa greeted not only the soul of his wife and three other dead children but Konzaburo's soul as well.

Issa wrote a similar hokku, probably from the 7th month (August) in 1823:

katami-ko ya haha ga kuru tote te o tataku

my motherless son
claps for joy when he hears
mother's coming



This hokku was written at the time of the Bon Festival for returning souls, so it must refer to the 7th month (7/14-16) in 1823, the year in which Issa's wife died on 5/12. This Bon Festival was the first time Issa's dead wife, and Konzaburo's mother, would be returning as a soul to see her family during the festival, and Issa has told his young third son Konzaburo that his mother is coming to see them (Maruyama Kazuhiko, Kobayashi Issa, Oufuusha, 1977: 208). If it was not written then, it must have been written later as a reference to the time of the Returning Souls Festival of 1823. In any case, in the hokku Issa feels very happy that his son, only a year and four months old, has understood his words about his mother returning, since the boy claps his hands for joy.

Issa mentions this Returning Souls Festival, the first to which Issa's wife will return as a dead soul, in a haibun piece called "Grieving for Konzaburo," Konzaburou o itamu, written in the 5th and 7th months in 1823. In it he mentions that at the time of the festival he traveled to meet his son, who was being cared for by a wet nurse. After his wife's death, the boy became malnourished, so Issa put him in the care of a wet nurse in another village. When Issa saw his son in the 7th month of 1823, Konzaburo was only a little better, but the boy nevertheless smiled a big smile when he saw his father.

There is also a photo and a clip of a small-scale and very traditional Bon festival on Tanegashima, a small island to the south of the large southern island of Kyushu. In this remote place the villagers have tried to maintain the spirit and appearance of a Bon dance that started in 1628, and this festival has some of the few remaining Bon dances that must resemble the Bon Festival dances Issa saw two centuries ago. Many contemporary Bon dances have been choreographed into gaudy shows, but the dances on this small island still retain their spiritual orientation. If you scroll down, in the third photo a man on the left is striking a small gong that is probably similar to that struck briefly by Issa's son. You can hear the sound if you scroll further down and watch the well-made video.

Most of the musicians and inner dancers wear masks, while the outer dancers wear broad hats with paper streamers hanging down to hide their identity. Someone at the town hall there told me today that the people wearing masks were villagers and those with the hats represented visiting souls. Both hide their faces because the dance is shamanic. The only way the ancestors can appear is by gently and benignly possessing the bodies of the living villagers. During the time of the dance all secular identities are temporarily transcended. The dance in the video is a bit solemn, since it includes a requiem for the soul of a woman who died in 1628 in addition to greetings that welcome village ancestors, so the Bon Festival dances Issa saw may have had a slightly faster beat, but at the Bon Festival in Issa's hometown many people probably hid their identities with masks and wide hats, just as in this video.

Chris Drake


The kanji used for KANE here is , which is not the large temple bell as described above. It is a small kind of prayer gong.



. kane 鉦 prayer gong .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


花の木にさっと隠るる倅哉
hana no ki ni satto kakururu segare kana

suddenly the boy's
vanished into blossoming
cherry trees

Tr. Chris Drake

This hokku is from the beginning of the third month (April) of 1811, when Issa was living in the city of Edo. It was written while the cherry trees were in blossom, and the hokku on both sides of it in Issa's diary are about cherry blossoms, so I take the hokku to be about a grove of cherry trees. The phrase "blossoming tree(s)" can also refer to plum trees, which bloom earlier in the spring, but here the reference seems to be to cherries.

In Issa's time the word segare had two common meanings: 1) a humble reference by a father to his son and 2) boys in general.
In the same way, musume meant one's own daughter and also girls and young women generally. Since Issa wasn't married when he wrote the hokku, he seems to be referring to a boy who was standing near the cherry trees one moment but has vanished a moment later. Has the boy really disappeared that fast into the blossoming grove or has Issa also been so captured by the blossoms that he didn't notice when the boy walked into the grove? In this hokku both the boy and the onlooker seem equally transported by the sight of the cherries, though the boy is more direct and fearless and walks right into their midst, while the observer Issa has learned to be more careful about powerful things like cherry blossoms.

Chris Drake

..............................................................................................................................................


小倅はちに泣花の盛りかな
kosegare wa chi ni naku hana no sakari kana

my baby boy
cries out for mother's breast
when the blossoms are in full bloom . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


花の世は石の仏も親子哉
hana no yo wa ishi no hotoke mo oyako kana

the world blossoms --
both father and son
carve stone Buddhas


This hokku is a variant of a hokku Issa wrote as the second of three verses during a pilgrimage he made to two small temples near big Zenkoji Temple, a few miles from his hometown, in the third month (April) of 1818. Issa is writing not about stone Buddhas or parents in general but about some stone Buddhas carved by a famous father and son, so a few words about Issa's pilgrimage may be valuable. The first hokku written during the pilgrimage says it was written at Karukaya Hall, the name of a small Pure Land-school temple dedicated to honoring and praying for the soul of a man named Karukaya. The hokku evokes plum blossoms and the stone statue of the bodhisattva Jizo carved by Karukaya's son, who sculpted the statue so that it would stand next to a similar statue carved earlier by his father. The son's grave is at this temple, and the statue he carved marks his grave. The second hokku of the pilgrimage, translated above, has four different extant second lines, though all have similar meanings. The third hokku is about petals -- probably of cherry blossoms -- scattering to the ground at a nearby Pure Land temple where the father's grave is located. This grave is also marked by a stone statue of Jizo, this one carved by the father, and beside it stands similar statue carved later by his son. The graves of father and son at different temples are both marked by a pair of Jizo statues, one carved by the father and one by the son.

Issa seems almost envious of the distant but obviously mutual love felt by this father and son pair, who expressed their feelings through their sculptures. Most of what is known about them comes only from legend. Karukaya is said to have been a local lord in northern Kyushu who suddenly gave up the world and went to study Pure Land Buddhism with Honen in Kyoto. He left behind a pregnant wife, and when their son had become a young man he went on a journey to find Karukaya, who was then on the monastery mountain of Mt. Koya. Karukaya, never disclosing his identity, protected the boy on Mt. Koya and tutored him in Buddhism for some time until he left to make a pilgrimage to Zenkoji Temple, where he decided to live. He spent the rest of his life there in two small temples, where he prayed and carved two statues of the bodhisattva Jizo. After Karukaya's death in 1214, his son discovered his real identity and went to Zenkoji, where he lived for the rest of his life in one of the small temples in which his father had lived. There he prayed for his father's rebirth in the Pure Land and carved two stone statues of Jizo that resembled those carved by his father. Jizo is a merciful bodhisattva who is believed to protect children and pregnant women, and, if they die, he guides their souls safely to the other world. Therefore it is likely that Karukaya carved the Jizo statues as prayers for the safety and wellbeing of the son he left behind, and the son's grateful return gifts to his father of two similar Jizo statues were probably an expression of his desire to be with his father forever -- symbolically while he was still in this world and then together with him in the Pure Land.

The stone Buddhas mentioned in the hokku above are the four stone statues of Jizo carved by father and son that mark their mutual respect and devotion to each other in this world and the next. Issa visits the statues while plum and cherry trees bloom, and the petals falling on the statues hint at the more important blossoms of love that opened between the stern Karukaya and his sincere, devoted son. In Issa's case, his mother died when he was only two by western count, and though his father did not abandon him before his birth, he did send his son away to Edo when he was only fourteen by western count, and it was only by chance that Issa was back in his hometown for a visit when his father rather suddenly died. Issa's journal of the days when his father was dying is sincere and passionate, and like Karukaya's son, he found himself living the rest of his life in the place in which his father had lived. Issa must have noticed the things he shared with Karukaya's son, so during his pilgrimage it seems likely he was also thinking deeply about his own parents and praying for their rebirth in the Pure Land.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/01/2013

iruikon marriage

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

iruikon 異類婚 marriage between different kinds




iruikon intan 異類婚姻譚

stories about the partnership of animals and humans in the past and the present time.




There are six pattern of development

1.援助 - 例:動物を助ける。 human helps an animal
2.来訪 - 例:動物が人間に化けて訪れる。the animal changes to human and comes visiting
3.共棲 - 例:守るべき契約や規則がある some rules and promises must be kept
4.労働 - 例:富をもたらす。 the animal brings great fortune to the human
5.破局 - 例:正体を知ってしまう。finally the human discovers the animal nature
6.別離 - the two have to separate, animal has to go back

- Reference . Japanese WIKIPEDIA !

..........................................................................


In most stories, a female animal becomes the wife of a human
- irui nyooboo 異類女房 daughter-in-law of another kind .


蛤女房 hamaguri clam wife


鶴女房 / 鶴 crane
竜宮女房 lady of the Dragon palace
魚女房 fish
狐女房 fox
蛙女房 frog
蛤女房 hamaguri clam
蛇女房 snake

天人女房 Tennyo heavenly maiden
- - - - - . Hagoromo Densetsu 羽衣伝説 Feather Mantle Legend.

亀女房 tortoise, turtle

kodama 木霊 soul of a tree
Yamanba 山姥 "old woman of the mountain", demon

. Yuki Onna 雪女 Snow Woman demon .

..........................................................................


In other stories, a snake, dragon or other animal becomes the lover of a woman
- irui muko 異類婿 son-in-law of another kind .



hebimuko, hebi muko 蛇婿 a snake weds a woman (Kurohime Densetsu)


inumuko, inu muko 犬婿 a dog weds a woman (Satomi Hakkenden 里見八犬伝)
kappamuko, kappa muko 河童婿 a water goblin weds a woman
sarumuku, saru muko 猿聟 a monkey weds a woman

umamuko, uma muko 馬婿 a horse weds a woman
. . . . . . O-Shirasama おしらさま and Silk Production.


..........................................................................


Saru muko 猿聟 Monkey son-in-law

A famous Kyogen play


source : kogyo/kyogen_gojuban.html



under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
I love you as you are : marriages between different kinds
Davis, Jason

A huge, powerful dragon falls in love with a chatty donkey, romantically pursues him, and the pair are finally married in Shrek and have babies in Shrek 3.
What does their happy marriage embody? Does it promote the notion of indiscriminative love?

Focusing on Japanese folkloric representations of non-human animal brides, this paper discusses the significance of and changes within the irui-kon (lit. marriages between different kinds) and situates the folkloric legacy of these tales in relation to contemporary manga/anime, in terms of the search for genuine and equal relationships. Irui-kon has been a popular motif in many parts of the world since the ancient period.

In Japan, such folkloric tales have evolved intertextually through different genres. Typically, such marriages are established between human grooms and non-human brides (e.g., heavenly woman, cranes, and foxes). The position of the non-human is ambiguous. They can marry only in human shape and will disappear when their identities are revealed. Despite the animistic closeness between humans and non-humans, the stories may be read as an individual’s longing for a genuine love suppressed and/or prohibited by social norms.

Conversely western tales of love between humans and non-humans are anthropocentric with many non-humans (both males and females) being in fact cursed humans. When their curses have been broken, (e.g., by a princess’ kiss to a frog prince), they regain their human form.

As exemplified by Beauty and the Beast, these tales are often retold and analysed in terms of sexual awakening. The tales of love and friendships between humans and non-humans (e.g., vampires, robots, animals) have increased considerably in recent decades. What do these discourses represent in a society where numerous social and physical barriers have been shaken, blurred and shifted? This paper deals with the irui-kon to link a message, posed by numerous youth literature today – Love me as I am.
source : researchonline.mq.edu.au/


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ghost. yuurei 幽霊
bakemono 化け物  o-bake お化け
yookai 妖怪
. Ghosts (yookai, yuurei, bakemono) .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Teikin Orai textbooks

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Teikin Oorai, Teikin ōrai 庭訓往来 textbooks for teaching at home




Illustrated textbook 庭訓往来絵本


quote
Before Japan had Western-style "textbooks," it had ōraimono 往来物, compilations of letter-writing samples.
Ōrai 往来 literally means "coming and going," here in the sense of correspondence back and forth between two parties — although eventually the meaning of ōrai was diluted to just "textbook".

From the 14th to the 19th century, the king of ōraimono was Teikin ōrai 庭訓往来. The title literally meant "Correspondence [samples] for education at home," but it was eventually used in temple schools (terakoya) as well. It contained 25 letters dated from the first month through the twelfth, artfully crafted to cover as much as possible of the topic and vocabulary pool from which your standard social letter might draw.

"The "Teikin Orai" had made the following development.
(1) At first it was a calligraphy text.
(2) By writing phonetic symbols (kana) alongside Chinese characters to indicate the pronunciation, it was used as a reader.
(3) By annotation its text was linked to other texts. It became a kind of commentary book.
(4) The notes were illustrated. It became a book with a lot of illustrations."
Katsumata Masano
source : Matt Treyvaud





Japanese samples for letters to be written in the 12 months.
They start off with a greeting for the New Year.
The letters are placed in a stationary box, called "bunko" 文庫, a word later used for a library.
© More in the Japanese WIKIPEDIA !


oorai 往来 "the coming and going of people"


絵本庭訓往来 Illustrated by Hokusai 北斎


CLICK for more photos !


- 鵜飼.北斎の”絵本庭訓往来”より - on a page about cormorant fishing is this one



黙想中の達磨と伸びをしている達磨.根付より -著者の収集品 -
(No. 51. Daruma in contemplation, and Daruma stretching himself. From netsukes. (Author's Collection.))

International Research Center for Japanese Studies, Kyoto, Japan
- source : db.nichibun.ac.jp/ja... -

..............................................................................................................................................


- quote -
庭訓往来は当初は貴族武士僧侶の子弟の教育ための教科書であったが、江戸時代になると寺子屋が発達して庶民のための教科書としてもっとも普及して使われた教科書といわれている。

Teikin ōrai 庭訓往来 was initially used as a textbook for eduction of children of nobility, bushi warriors and monks in training in the 14th century. But in the Edo period, when the terakoya temple school became popular, Teikin ōrai 庭訓往来 became a standard textbook for serving as many as 150,000 schools, of which the city of Edo had about 1,500 establishments in the late Tokugawa period (in the first half of the 19th century).



庭訓往来の成立は室町時代頃、著者は鎌倉後期・南北朝時代の僧玄恵(生年不詳~1350年)とも伝えるが詳細は不明である。玄恵げんえ(ゲンネとも)は、号は独清軒・健叟。玄慧とも。天台宗の僧。京都の人。一説に虎関師錬の弟。天台・禅・宋学を究め、後醍醐天皇に古典を講じ、また足利尊氏・直義に用いられ、建武式目の制定に参与。「太平記」「庭訓往来」の著者とも伝える。

Teikin ōrai 庭訓往来 is said to have been composed by monk Gen'e 玄恵 (also known as Gen'ne, ?-1350), but who composed it is not clearly understood. Gen'e 玄恵 was born in Kyoto and a Buddhist monk trained in the Tendai sect. He tutored classics to emperor Godaigo 後醍醐天皇. He also served Ashikaga Takauji and Naoyoshi, advised the established of Kenbu shikime 建武式目. He is said to have composed the Tale of Taiheiki 太平記.

- Very extensive resource:
- reference source : geocities.jp/ezoushijp/teikinouraikousyaku... -
Tr. Yoshio Kusaba

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kakimori Bunko is a museum- library for the Kakimori Collection,
one of the world's
three major collections of haiku poetry and painting.



Basho Exhibition 2009, at Kakimori Bunko
芭蕉「新しみは俳諧の花」柿衞文庫開館25周年特別展

. WKD : Kakimori Bunko 柿衛文庫 .
Itami, Hyogo.



. ezooshi 絵草子 illustrated book or magazine of Edo .
otogizooshi 御伽草子 popular tales


.............................................................................





a book about Basho-an Tosei from Chuukoo Bunko 中公文庫
bunko is now also used as a name for a publishing company.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

jisho 辞書 dictionaries

書言字考節用集 / しょげんじこうせつようしゅう shogenko setsuyosho / around 1717
一〇巻一三冊。槙島昭武著。1717年刊。近世節用集の一。漢字を見出しとし、片仮名で傍訓を付す。配列は、語を意味分類し、さらに語頭の一文字をいろは順にする。近世語の研究に有益。
- quote ( kotobank ) -

Juhasshi Ryaku 十八史略
中国の子供向けの歴史読本 History book for Chinese Children, around 1320
- - - More in the WIKIPEDIA !

Shisho Gokyo 四書五経 Four Confucian Books


節用集という用字集 Setsuyosho collections
A great resource !

- reference source : gifu-u.ac.jp/~satopy/rekishi...-


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -


庭訓の往来誰が文庫より今朝の春
tēkin no ōrai taga bunko yori kesa no haru
teikin no oorai taga bunko yori kesa no haru

a letter sample
in a simple stationary box -
New Year's morning

Tr. Gabi Greve

Written in 延宝6年, Basho age 35, on the first day of the New Year.
"kesa no haru" lit. spring of this morning, was identical with the first day of the New Year in the lunar calendar.
Maybe Basho is wondering who will be the first to send him a greeting.


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. terakoya 寺子屋 "temple school", private school .

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

2/28/2013

History - INFO

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The History of Edo 江戸の歴史 




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
The Edo period 江戸時代

Tokugawa Ieyasu was the most powerful man in Japan after Hideyoshi had died in 1598. Against his promises he did not respect Hideyoshi's successor Hideyori because he wanted to become the absolute ruler of Japan.

In the battle of Sekigahara in 1600, Ieyasu defeated the Hideyori loyalists and other Western rivals. Hence, he achieved almost unlimited power and wealth. In 1603, Ieyasu was appointed Shogun by the emperor and established his government in Edo (Tokyo). The Tokugawa shoguns continued to rule Japan for a remarkable 250 years.

Ieyasu brought the whole country under tight control. He cleverly redistributed the gained land among the daimyo: more loyal vassals (the ones who supported him already before Sekigahara) received strategically more important domains accordingly. Every daimyo was also required to spend every second year in Edo. This meant a huge financial burden for the daimyo and moderated his power at home.

Ieyasu continued to promote foreign trade. He established relations with the English and the Dutch. On the other hand, he enforced the suppression and persecution of Christianity from 1614 on.

After the destruction of the Toyotomi clan in 1615 when Ieyasu captured Osaka Castle, he and his successors had practically no rivals anymore, and peace prevailed throughout the Edo period. Therefore, the warriors (samurai) were educating themselves not only in the martial arts but also in literature, philosophy and the arts, e.g. the tea ceremony.

In 1633, shogun Iemitsu forbade travelling abroad and almost completely isolated Japan in 1639 by reducing the contacts to the outside world to very limited trade relations with China and the Netherlands in the port of Nagasaki. In addition, all foreign books were banned.

Despite the isolation, domestic trade and agricultural production continued to improve. During the Edo period and especially during the Genroku era (1688 - 1703), popular culture flourished. New art forms like kabuki and ukiyo-e became very popular especially among the townspeople.

The most important philosophy of Tokugawa Japan was Neo-Confucianism, stressing the importance of morals, education and hierarchical order in the government and society: A strict four class system existed during the Edo period: at the top of the social hierarchy stood the samurai, followed by the peasants, artisans and merchants. The members of the four classes were not allowed to change their social status. Outcasts, people with professions that were considered impure, formed a fifth class.

In 1720, the ban of Western literature was cancelled, and several new teachings entered Japan from China and Europe (Dutch Learning). New nationalist schools that combined Shinto and Confucianist elements also developed.

Even though the Tokugawa government remained quite stable over several centuries, its position was steadily declining for several reasons: A steady worsening of the financial situation of the government led to higher taxes and riots among the farm population. In addition, Japan regularly experienced natural disasters and years of famine that caused riots and further financial problems for the central government and the daimyo. The social hierarchy began to break down as the merchant class grew increasingly powerful while some samurai became financially dependent of them. In the second half of the era, corruption, incompetence and a decline of morals within the government caused further problems.

In the end of the 18th century, external pressure started to be an increasingly important issue, when the Russians first tried to establish trade contacts with Japan without success. They were followed by other European nations and the Americans in the 19th century. It was eventually Commodore Perry in 1853 and again in 1854 who forced the Tokugawa government to open a limited number of ports for international trade. However, the trade remained very limited until the Meiji restoration in 1868.

All factors combined, the anti-government feelings were growing and caused other movements such as the demand for the restoration of imperial power and anti western feelings, especially among ultra-conservative samurai in increasingly independently acting domains such as Choshu and Satsuma. Many people, however, soon recognized the big advantages of the Western nations in science and military, and favoured a complete opening to the world. Finally, also the conservatives recognized this fact after being confronted with Western warships in several incidents.

In 1867-68, the Tokugawa government fell because of heavy political pressure, and the power of Emperor Meiji was restored.
source : www.japan-guide.com


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. EDO History - the latest updates .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2/19/2013

Merchants of Edo

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Doing Business in Edo - 江戸の商売 .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
The rich merchants of Edo - 豪商 gooshoo

The big 18 spenders were the most famous of this group, most of them were the money-lenders of Kura-Mae 御蔵前.
Fudasashi 札差  Rice Brokers (komedonya, see below)

Natsume Seibi 夏目成美
Ooguchiya Jihei 大口屋治兵衛
Yodoya 淀屋

. juuhachi daitsuu 十八大通 18 big spenders - Introduction .

. momendana, momen dana 木綿店 cptton shops

under construction
.............................................................................................................................................


Edo no Happyaku Yachoo 江戸の八百八町 Happyaku yacho - 808 towns of Edo
A phrase used to indicate the size of Edo with its many districts.
there were more 300 bridges in Edo, mostly build by the bakufu government.
For the situation in Osaka, see below.
When Tokugawa Ieyasu started building the city of Edo, there were about 300 "towns", districts.
They are now called the 古町 Old Towns.
During the great fire in 1641, about 97 of these were lost.
In 1657 there were about 674 町 CHO under the supervision of the Machi Bugyo Governor.
In 1713, they counted for 933.
In 1745, they counted for 1678 !


CLICK for more photos !

.............................................................................


. Echigoya 越後屋 and Mitsui 三井 .


.............................................................................



紀文大尽舞 - 米村圭吾

Kinokuniya Bunzaemon 紀伊国屋文左衛門
(1669–1734)
Kibun 紀文

As his name says, he is from "Ki-I no Kuni 紀伊国" , Wakayama, a region known for growing mikan.
He made a fortune with the delivery of wood for carpenters in the thriving town of Edo with its many construction projects.




He is best known for his visits to Yoshiwara, throwing gold koban among the courtesans.

- Reference -

.............................................................................


Koonoike 鴻池 Konoike

quote
Zen-emon Munetoshi Konoike the third, known as a wealthy merchant in Osaka, undertook construction work for redirecting the flow of the Yamato River and developing new farmland (shinden) in various locations. Among the new farmlands developed by him, Konoike shinden, developed in 1705, was the largest one, with an area of about 200 ha.
Established in 1707, the Konoike Shinden Kaisho (meeting place) functioned as what is now called a municipal government and a police department. The functions performed by the meeting place included the following: collecting farm tenancy fees from tenant farmers to pay them to the Edo shogunate government; maintaining and repairing agricultural fields, water channels, bridges in the shinden; preparing resident cards; providing elderly persons with pension; conveying messages from the shogunate government and the Konoike family to tenant farmers; and arbitrating disputes. Konoike Shinden Kaisho has a circuit-style garden characterized by the use of the natural scenery around it.


In addition, it has a main building, a rice storehouse (designated as national important cultural assets) and other important buildings that give visitors the flavor of the Edo period. These buildings were once used as venues for filming period dramas, and now they occasionally
source : www.osaka-info.jp/en

.............................................................................


. Oomi shoonin 近江商人 Merchants from Omi .
- - - - - and
Hino Shoonin 日野商人 Hino Merchants from Omi

the spirit of sanpo-yoshi, which meant,

good for the buyer,
good for the seller, and
good for society

Omi Hino Merchant Museum 近江日野商人館


.............................................................................

Yodoya 淀屋

Yodoya Saburōemon (淀屋三郎右衛門)
(1576-1643

quote
Yodoya was Osaka’s business tycoon in the Edo era. Yodoya bridge was built at his private expense.
Merchant Culture
In modern ages, Osaka was called Tenka no Daidokoro or the kitchen of the nation. An active economic development nurtured a rational spirit among the people’s minds. The people became more interested in learning and thought. Various educational facilities were set up and developed by their own efforts. At first there was more emphasis on practical science for their own business, but this soon led to further studies such as Confucian thought, philosophy, religious studies, natural history and astronomy.
Acquisition of scientific knowledge accumulated in modern ages enabled them to open the door to the next generation.
source : osaka-chushin.jp


The eight famous bridges of Osaka 浪華の八百八橋
build by private people for the use of townspeople
There were about 200 bridges in Osaka.
Yodoya also financed the building of the dike Yodogawa Teibo 淀川堤防

His son, the second Yodoya build a sort of first market place 天下の台所 in Osaka. Including a "rice market" 米市.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

komedonya, kome no tonya 米問屋 rice brokers
. . . the forerunners of Japan's banking system.

- quote -
Rice brokers, which rose to power and significance in Osaka and Edo in the Edo period (1603-1867) of Japanese history, were the forerunners to Japan's banking system.
Daimyo (feudal lords) received most of their income in the form of rice. Merchants in Osaka and Edo thus began to organize storehouses where they would store a daimyo's rice in exchange for a fee, trading it for either coin or a form of receipt; essentially a precursor to paper money. Many if not all of these rice brokers also made loans, and would actually become quite wealthy and powerful. As the Edo period wore on, daimyo grew poorer and began taking out more loans, increasing the social position of the rice brokers.
Rice brokers also managed, to a great extent, the transportation of rice around the country, organizing the income and wealth of many daimyo and paying taxes on behalf of the daimyo out of their storehouses.
- - - Kyoto - - - Osaka


Nihonbashi bridge in Edo, Rice brokers
36 Views of Mount Fuji by Hokusai

- - - Edo
The rice brokers in Edo were called fudasashi (札差, "note/bill exchange"), and were located in the kuramae (蔵前, "before the storehouses") section of Asakusa.
A very profitable business, fudasashi acted both as usurers and as middlemen organizing the logistics of daimyo tax payments to the shogunate. The rice brokers, like other elements of the chōnin (townspeople) society in Edo, were frequent patrons of the kabuki theater, Yoshiwara pleasure district, and other aspects of the urban culture of the time.
- - - More in the WIKIPEDIA !


. Kuramae 倉前 / 蔵前 The Bakufu Rice Granaries .


uchikowashi, uchi-kowashi 打壊し rice riots "break them down"
They usually started during a famine, when the poor were starving. Groups went to the rice broker storehouses and broke them down.
. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. kabunakama, kabu nakama 株仲間 merchant guild, merchant coalition
za 座 trade guilds, industrial guilds, artisan guilds .


. Doing Business in Edo - 江戸の商売 .

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #merchants #gooshoo #gosho #momen -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

2/15/2013

Izanagi Ryu Shikoku

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Izanagi Ryu いざなぎ流 Shikoku

quote from Reihaku Museum
Monobe masks and the Izanagi-ryu
. . . .  masks are several from the Monobe area in the eastern part of Kochi Prefecture. Other Monobe masks in storage at the museum bring the total of Monobe masks to eight (all are reproductions).



As masks that are used in performing arts such as kagura and plays and that are the object of prayers and worshipped as embodiments of deities, folk masks from all parts of Japan have been handed down with strong links to local religious beliefs. Monobe masks also have strong local associations and have typical designs. In their case, however, they are linked to a folk religion called the Izanagi-ryu, which is still practiced in the area today, and as such they provide insights into a distinctive folk belief and usage.

Masks for placating evil spirits
In Monobe it is not uncommon to find households that worship the spirits of ancestors in the ceiling as miko-gami -- onzaki-gami and Hachiman-shin, as well as taka-gami, deities with high status. In these homes, believers of Izanagi-ryu called tayu are called upon to perform yagito prayers between November and February. In addition, every ten to thirty years a grand festival of yagito prayers called the Takujin-sai is held at a family's home. As well as taking place inside the home, a large ritual altar is built in the garden to worship the sun and the moon as part of the Nichigetsu-sai (Sun and Moon Festival).

The Nichigetsu-sai is held at the end of the Takujin-sai, which lasts for approximately one week. In addition to family members and relatives, local villagers also gather for the festival. Up until around the mid 1970s, people wearing masks performed a humorous play.

For example, a play might show the comical antics of a go-between running to and fro between two families to carry out marriage negotiations, or a play in which a performer wearing the mask of an old man goes into the mountains to gather wood or food. In the case of this second theme, the audience might ask to see the old man puffing on a cigarette while resting. While this jesting might make the audience laugh, it is interesting to note that such performances were followed by rituals enacted by a Izanagi-ryu tayu wearing a mask in which the tayu placated the spirits of rivers and mountains. One such ritual is called "Henbai," which originates from Onmyodo (lit: the way of ying-yang), in which spirits of the earth are placated. In Monobe, situated deep in the mountains, people were afraid of the spirits of animals and trees, which were frequently the cause of calamities such as sickness, and regarded them as evil spirits. People believed that masks had magical powers which could placate such mountain and river spirits.

Twelve Hinago Mask
Rekihaku's collection of Monobe masks includes a mask called the "Twelve Hinago" mask. This mask is one of a set of seven masks that has survived, and as the name suggests, there was originally a set of twelve masks.



There is an interesting story about this set of twelve masks. It was said that if food such as riceballs were left as offerings for the masks, during the middle of the night they would take axes or saws and go and fell trees and bring back the wood. It is said that the reason why there are only seven masks today is that five masks died after having been pinned underneath trees. The Twelve Hinago masks were made from a single piece of wood and all of the remaining bits of wood were burnt. It is said that the spirit of the tree was incorporated in the masks and that when all twelve were together they possessed an awesome power.

Nestled deep in the mountains, felling wood has been an important occupation in this area since the Early Modern period. These woodsmen were called soma. According to a chilling yet mysterious story told by these soma working in the mountains, at night they could hear the sound of trees being felled by the ghosts of soma from days gone by, but when they went to the source of the sound there was no-one there. It is interesting to note that the tradition of the Twelve Hinago masks is related to this occupation in Monobe.


Shiki-kui Masks
In Monobe, better known than the Twelve Hinago masks are the paper cutouts modeled on chicks that are hung from thick ropes hanging down from the four corners of the stage where Izanagi-ryu kagura is performed. Possessing magical powers that repel evil spirits and non-believers, these cutouts act as barriers that stop evil spirits and non-believers from coming onto the stage and disrupting festivities and bringing calamity to those present. The mask's name "Twelve Hinago" is also related to this kind of Izanagi-ryu ritual.

According to the Izanagi-ryu folk religion, in addition to the aforementioned yagito prayers said at the homes of individuals and the Takujin-sai festival, prayers are also said to heal the sick. At one time, however, people also requested prayers that took the form of spells that brought misfortune to others.

Today in Monobe the term "shiki wo utsu" is used to refer to the recitation of spells by not only tayu, but also by ordinary people. There was a mask that used to repel such spells. Called the shiki-kui mask, it would eat up the spell, thus rendering it powerless. It was made as one of the Twelve Hinago masks and featured horns. According to the journal "Religious Rituals" published in 2000 by Toyonori Komatsu, an Izanagi-ryu tayu born in 1923, at home only the master of the household was allowed to touch the mask .The author refers to the mask as a "troublesome mask," as the family had to abstain from eating meat on non-religious days as well. Certain daily rituals were required of the owner of the mask if the mask was to exhibit powers capable of repelling others.

Although the oni (devil) mask held in the Museum's collection does not have horns, it is painted red and is adorned with large gold eyes and has tusks at the edge of its mouth. Possessing a countenance that is far more frightening than any other of the Monobe masks, one may presume that this is a shiki-kui mask.

Koichi Matsuo
(Folk Religions, History of Rituals and Performing Arts, Research Department
source : www.rekihaku.ac.jp




いざなぎ流 祭文と儀礼
斎藤 英喜

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




Every family has its own patterns of devine sticks.


いざなぎ流(いざなぎりゅう)
は土佐国物部村(現高知県香美市)に伝承された独自の陰陽道・民間信仰。
© More in the WIKIPEDIA !

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : www.j-cast.com


Watch the dance:
source : www.youtube.com


Izanagi (イザナギ, recorded in the Kojiki as 伊邪那岐 and in the Nihon Shoki as 伊弉諾) is a deity born of the seven divine generations in Japanese mythology and Shinto, and is also referred to in the roughly translated Kojiki as "male-who-invites" or Izanagi-no-mikoto ("Lord Izanagi"). It is also pronounced Izanagi-no-Okami ("The God Izanagi").
source : en.wikipedia.org

.............................................................................


LINKS to check

物部の民俗といざなぎ流
松尾 恒一
病気治癒・家の神祭祀・祈雨の祈祷が伝わるいざなぎ流の特質を論じる
http://www.yoshikawa-k.co.jp/book/b82242.html


いざなぎ流 祭文と呪術テクスト
梅 野 光 興
http://www.gcoe.lit.nagoya-u.ac.jp/result/pdf/146-156%E6%A2%85%E9%87%8E.pdf

「いざなぎ流」 との関連のなかで
http://202.231.40.34/jpub/pdf/js/IN3512.pdf




. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Hijiri Holy Men

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
hijiri ひじり / 聖 / ヒジリ ”holy man" wandering priest

in Japanese religion, a man of great personal magnetism and spiritual power, as distinct from a leader of an institutionalized religion.
Historically, hijiri has been used to refer to sages of various traditions, such as the shaman, Shintō mountain ascetic, Taoist magician, or Buddhist reciter.
Most characteristically hijiri describes the wandering priest who operates outside the orthodox Buddhist tradition to meet the religious needs of the common people.
source : global.britannica.com



Temple Yugyooji 遊行寺 Yugyo-Ji
and the wandering monks (hijiri)
While the large institutionalized monasteries of the time do reflect this perspective, schools founded by hijiri practitioners, such as the early Yugyō school, contradict these expectations.
. Yugyooji 遊行寺 Temple Yugyo-Ji .

.......................................................................

Kuuya Shoonin 空也上人 Saint Kuya Shonin
(903-72)
. . . he began fourteen years of travel throughout Kyoto and the countryside doing good works and practicing a type of chanting using song and dance (odorinenbutsu 踊念仏). Popularly known as
Ichi no Hijiri 市聖 "Sage of the people in the market place"
and
Amida Hijiri 阿弥陀聖 "Sage of Amida".

. Kuuya Shounin 空也上人 Saint Kuya .

..........................................................................................................................................................

sanmai hijiri 三昧聖 "samadlhi holy men "
they also worked as guards at graveyards

. onboo 隠坊 (おんぼう) graveyard warden .

..........................................................................................................................................................



Ippen Hijiri 一遍聖 Saint Ippen (1234 - 1289)
quote
The hijiri of medieval and later Japan were itinerate holy men, wanderers without home or possessions. If the term is applied loosely, one might see the poet-hermit monk Saigyo (118-1190) as a model hijiri, and perhaps even Matsuo Basho (1644-1694), the haiku master and inveterate traveler. But whatever the spiritual influences on the poetry of Saigyo and Basho it is aesthetic, and the lives of these poets not strictly given over to the didactic and devotional, as was the life of the most famous hijiri: Ippen.
. . .
Ippen recalled the sayings of a tenth-century monk, Master Kuya, called the "hijiri of the marketplace" and a model for Ippen . . .

He touches upon the theme of dwelling-place:
Though you have no settled dwelling
To consider a permanent home,
Since, after all, houses abound,
You'll never be drenched by the rains

[i.e., taking refuge in the nembutsu].

Ippen tells us that with this view of the universe:
Where a single mat is spread out
We feel no confinement;
Rising and returning with the utterance of the Name
Is the abode where no delusions arise.


Finally, these passages by Ippen:
To become solitary and simple in utter aloneness --
living wholly unconcerned about the multitude of worldly affairs,
and abandoning and disentangling yourself from all things -- is to die.
We are born alone; we die alone.

Food, clothing, and shelter are the three evil paths.
To desire and make a display of clothing is karma for the path of beasts.
To greedily crave food is karma for the path of famished ghosts.
To set up a shelter is karma for the path of hell.
Hence, if you aspire to part from the three evil paths,
you must free yourself from food, clothing, and shelter.

There should be no seeking after food, clothing, and shelter on our part;
we should leave these to the working of things.


Ippen, Hijiri
source : www.hermitary.com ...

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -


model of an oibako 笈箱 backpack of the Edo period

初雪や聖小僧の笈の色
hatsuyuki ya hijiri kozoo no oi no iro

first snowfall -
the color of the backpack
of this meandering monk

Tr. Gabi Greve

Written in 元禄4年, Matsuo Basho age 44.

Basho observed this meandering monk from Mount Koya 勧進僧高野聖.
Traveling in wind and rain and now snowfall, his simple wooden backpack must have lost all color and faded into the gray landscape.
Basho himself was on a kind of "hijiri" life, traveling all over Japan, without a regular home.
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

Oku no Hosomichi, Matsushima
. Kenbutsu Hijiri 見仏聖 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

初霜や笑顔見世たる茶の聖
hatsu shimo ya egao misetaru cha no hijiri

first frost -
the smiling face
of this Saint of Tea


. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .

. Sen Rikyuu, Sen Rikyū 千利休 Sen Rikyu, Sen no Rikyu .
another "cha no hijiri"

- - - - -

ひぐらしやここにいませし茶の聖 
higurashi ya koko no imaseshi cha no hijiri

Higurashi cicadas -
here he is still alive
the Saint of Tea

Tr. Gabi Greve

. Mizuhara Shūōshi, Shuoshi 水原秋桜子 .

- - - - - - - - - -


Zen-Master Eisai 栄西禅師 (1141 - 1215)
brought tea plants to Japan, he is the Saint of Tea 茶の聖.

. Tea from Toganoo 栂尾のお茶 .

- - - - -

山犬をのがれて霧の聖かな
yamainu o nogarete kiri no hijiri kana

he escaped
the wolves, this mendicant
monk in the mist . . .


Kooya hijiri 高野聖 Koya Hijiri
. Yosa Buson 与謝蕪村 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kooya hijiri 高野聖 "mendicant priest from Mr. Koya"
another name for the Japanese giant water bug
tagame 田亀 / 水爬虫(たがめ) "field turtle"
Lethocerus deyrollei
kigo for all summer

. WKD : tagame 田亀 / 水爬虫 "field turtle" .

. Koya San in Wakayama 高野山 和歌山県 .
Sacred Mountain for Shingon Sect of Esoteric Buddhism.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Legends - 伝説 民話 昔話 – ABC-List .

- - - - - See two more legends, from Ehime and Shizuoka, in the comments.

........................................................................................... Ehime 愛媛県

hijiri matsu ヒジリ松 / 聖松 / ひじりまつ the Hijiri pine tree
In the plain outside of 定光寺 the Temple Joko-ji there is matsu 松 a pine tree.
In former times, when they wanted to rebuilt the main hall, this pine tree was an obstacle and should be cut down.
When they came the next morning, the pine had already moved itself outside the gate.
Since then people venerated the tree as reiboku 霊木 a sacred tree.
The temple is located on the island 弓削島 Yugesima.
観音堂 The Kannon Hall of Temple Joko-Ji.
The temple was founded in the Kamakura period.
- reference source : kamijimajiten.com ... -

.......................................................................
Ehime 北宇和郡 Kita-Uwa district

ヒジリ様
There is an ancient tomb called ヒジリ様 Hijiri Sama. ヒジリ様という古墓があり、そこで木を伐ったり柴を刈ったりすると取り憑かれて病気になるという。

.......................................................................

Ehime 北宇和郡 Kita-Uwa district 吉田町 Yoshida town

Koya Hijiri 高野聖,タタリ
村に来た高野聖が殺害されて、その後祟りをなしたため、吉田町の聖神乃宮や広見町の七聖塔を建てて、祟りを鎮めた。




........................................................................................... Okayama 岡山県
真庭郡 Maniwa district 久世町 Kuse town

hijiri boo ヒジリボウ
ヒジリボウという祟り神は田のかしらにある。もともと祀っていた家は絶家した。行き倒れになった聖坊を祀ったものという。

...........................................................................................

- reference : Nichibun Yokai Database -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

#hijiri #meanderingmonk #koyasan
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

2/11/2013

Goten palace

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Goten 御殿 palace, mansion palatial residence



source : www.city.yasu.lg.jp
Nagahara Goten in Yasu town 永原御殿 (model)


gotenzukuri 御殿造り style of a palace building and estate


quote
onari goten 御成御殿
A generic term used from the Muromachi through the Edo periods to indicate facilities provided for the visit of a shogun 将軍 to a retainer's residence.
The arrangement of facilities varied from period to period. For example, the Hosokawa 細川 mansion (1524) in Kyoto had a relatively simple unroofed double-door gate (*heijuumon 塀重門) and a *shinden 寝殿 style residence. The residence (1698) of the daimyou 大名 of Owari 尾張 (Aichi prefecture) had an official building (omotegoten 表御殿) that included provision for the shogun, women's quarters (okugoten 奥御殿), a stage for Noh drama (*noubutai 能舞台), and a regents' gate (onarimon 御成門).
source : Jaanus


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




source : yakageniche.com
with more photos from a daimyo procession in Yakake 矢掛


tonosama, tono sama  殿様 feudal lord, Daimyo

. Chichibu dono 秩父殿 the lord of Chichibu .
Chichibu no Tonosama - Hatakeyama Shigetada 畠山重忠

with a hokku by Matsuo Basho


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Goten Daruma 御殿だるま mascot of Yanagizawa Bunko 柳沢文庫 Library
in honor of 柳澤吉保.

. bunko ぶんこ【文庫】a library .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -


土手の松花や木深き殿造り
dote no matsu hana ya ko bukaki tono-zukuri

on the embankment
pines and cherry trees - like a forest
this stately mansion

Tr. Gabi Greve


Written in spring of 1690 元禄3年春
At the estate of Kooboku 橋木 Koboku, a wealthy samurai from Iga, Ueno who lived in an estate surrounded by trees to imitate the mountains of Iga.
This is a greeting hokku for Koboku at a haikai meeting.

Toodoo Shuuri 藤堂修理 or Toodoo Nagasada 藤堂長貞
He was a retainer of Yamagishi Hanzan 山岸半残 (? - 1672)
? - 享保11年(1726)6月2日


This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2.

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .





. Embankment, dike, levee (dote 土手, teiboo 堤防) .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Furi-Uri salesmen

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

furiuri, furi-uri 振売 peddlers, street vendors



CLICK to see more peddlers !

bootefuri 棒手振り peddlers with a pole on the shoulders
tenbinboo 天秤棒 shoulder carrying pole


quote
These salesman are known as bote-uri, or furi-uri.
The word "Uri" means "sell" in Japanese and "bo-te" means "pole-hand". In other words, bote-uri literally means:
"the salesman with a pole on his shoulder".
Furi-uri is more of a slang term. In Japanese, the word "furi" means "swinging". Since the baskets of food swing back and forth on the pole as these salesmen walk through the neighborhood, they have come to be known as furi-uri , or literally, "swinging salesmen".

Furi-uri are very important to the economic life of Edo.
They sell nearly every sort of product imaginable, from fruit and vegetables to umbrellas and newspapers. Some of them simply sell fresh produce for people to cook at home, but others carry an entire "sidewalk cafe" with them from place to place, and cook meals for passersby to eat. These food sellers offer cheaper prices than most restaurants, and they are ideal for the busy laborers of Edo, who may not have time to stop work to get a meal at a chaya.
source : edomatsu/nihonbashi


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




yasai uri 野菜売り(振売り) vegetable vendor

MORE images of vendors
source : kitai/Kitai_Shoyu


. - Doing Business in Edo - Introduction - .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -





振売の鴈あはれなり恵比須講
furi uri no gan aware nari Ebisu koo

the pathos of
the birdseller's geese:
Festival of Ebisu

Tr. Barnhill



恵比寿講酢売に袴着せにけり
Ebisu-koo su-uri ni hakama kisenikeri

Ebisu Festival:
vinegar salesman decked out
in formal wear

Tr. Barnhill


. WKD : Ebisu koo 恵比須講 Ebisu Prayer Group and Festival .


..........................................................................................................................................................






天秤や京江戸かけて千代の春
tenbin ya Kyoo Edo kakete chiyo no haru

On the giant scales
Kyô and Edo balance
spring of one thousand years


“Tenbin” (scales) in the above haiku suggests money changer’s prosperous activity.
Tr.  Ban’ya Natsuishi

. Matsuo Basho in Edo  江戸 .


さし籠る葎の友か冬菜売り
. sashikomoru mugura no tomo kabuna uri .
vendor of kabuna greens



MORE - Cultural Keywords used by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





street vendors of Edo

Look at many more street scenes from Edo
source : shinakoji


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .

名月や八文酒を売あるく 
meigetsu ya hachi mon sake o uri-aruku

harvest moon--
the peddler selling
eight-penny sake 

Tr. David Lanoue


MORE things being sold in Edo
source : David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::