9/26/2013

tarai tub

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
tagaya 箍屋 - see below

tarai 盥 - たらい tub, basin, washing bowl, wash tub

A wooden tub, used for washing and cleaning.
Some could be very elaborate with laquer decorations.


source : bunka.nii.ac.jp
badarai, umadarai 馬盥 basin for washing a horse
ashitsuki tarai 足付盥 basin with legs, about 30 cm diameter

badarai no mitsuhide 馬盥の光秀
a famous Kabuki play about Akechi Mitsuhide and Oda Nobunaga
source : www.kabuki21.com

. Mitsuhide - toki wa IMA .




In a Hatago lodging
When entering a hatago, travellers could wash their feet in a wooden basin (tarai たらい) and sometimes a woman servant would carry their luggage up to a room.


. Hatago (旅籠, 旅篭) Lodging in Edo .

....................................................................................................................................................



sushi tarai 寿司たらい basin, barrel for making sushi



. sushi oke 鮓桶(すしおけ)barrel for making sushi .
kigo for summer

....................................................................................................................................................



taraibune たらい舟 "tub boat"

used for fishing in shallow coastal regions or rivers.
Sado island is especially famous for its taraibune, used to harvest wakame and other treasures from the sea.
Now taraibune are also used to ship tourists on rivers.




. taraibune たらい舟 "barrel boat" and Matsuo Basho .




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

A frail hut with a leaking roof in a remote place, dwelling of a man of letters, was also a favorite of the Chinese hermits and Heian poets.
Matsuo Basho phrased it this way:


芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉
bashoo nowaki shite tarai ni ame o kiku yo kana

banana tree in a storm
the dripping sound of rain in a tub
all night long . . .

Tr. Gabi Greve

. Matsuo Basho and the Banana plant .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Yosa Buson - - - - -

うぐいすや梅踏みこぼす糊盥
uguisu ya ume fumikobosu nori darai

this bush warbler -
it scatters plum petals
around the glue tub

Tr. Gabi Greve



source : www.rakanneko.jp

nori 糊, natural glue was used  when changing paper for the sliding doors, for example.


. kan nori 寒糊 (かんのり) glue made in the cold .
from the root of the Tororo aoi plant.
kigo for winter


. WKD : Nightingale, bush warbler (uguisu 鴬(うぐいす)) .



春の夜や盥を捨る町はづれ
haru no yo ya tarai o hirou machi hazure

this spring night -
I pick up a washing tub
at the outskirts of town




洗足の盥も漏りてゆく春や
senzoku no tarai mo morite yuku haru ya

the tub for washing my feet
also has a leak
and spring is coming to an end . . .


The cut marker YA is at the end of line 3. The use of MO is quite interesting here.


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


芦火たく盥の中もちどり哉
ashibi taku tarai no naka mo chidori kana

even in the tub
where reeds are burning ...
a plover!

Tr. David Lanoue


たらいからたらいに移るちんぷんかん
. tarai kara tarai ni utsuru chimpunkan .


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


tagaya 箍屋 hoop repairman, clamp repairman

taga 箍 is a hoop or clamp, a ring around a wooden barrel or bucket. In the Edo period the hoop was usually made of bamboo or metal.

The tagaya walked around in Edo, calling out for his service.

oke yui 桶ゆい / 桶結い repairing buckets, barrels and tubs
wagae, wa-gae わがえ / 輪替え "changing rings" (hoops) of buckets, barrels and tubs



Some took the buckets home to repair them, others carried their tools and did the repair work right away at the roadside.

taga o kakeru 「―をかける / 掛ける」 / taga o shimeru 「―をはめる / 締める」
ゆるんだたがを元のように締め直したり、新しいたがに交換して、桶などを再生して歩いた職人さん。


- source : ginjo.fc2web.com


たが掛けはのの字しの字て日を暮し 
tagakake wa no no ji shi no ji te hi o kurashi
たが掛ケはのゝ字しの字て日を暮シ

to repair a hoop
he spends his day bending
and stretching it


This is a visual pun with the hiragana letter NO 


たがかけに四五間先キて犬かじやれ
tagakake ni shi-go ken saki ni inu ga jare

when the hoop repairman works
dogs is playing and biting at it
four, five meters away


The repairman had to stretch and fold the long bamboo string many times before applying it around the bucket. During that time the animals would play with one end.




尾州不二見原 Bishu Fujimihara by Hokusai 葛飾北斎

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Koorokan Guesthouse

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Koorokan 鴻臚館 Koro-Kan, Chinese Guesthouse

kooro 鴻臚 were officials from China, visiting Japan.

- quote
Korokan is the site that supported Fukuoka’s interaction with visitors from abroad in ancient times. It existed from the 7th to the 11th centuries as a guest house for delegations of emissaries and merchants. It was also used by Japanese delegations on their way to China and Korea. Excavations have turned up many ceramics, among which are items from Islamic countries and Persia. That demonstrates the breadth of interaction that occurred in the area.

The Korokan site, which is rather large, was discovered in one section of Ohori Park in the Fukuoka Castle in 1987. Facilities of this type were also located in Kyoto and Osaka, but only the Fukuoka remains have been discovered. Excavations have been conducted slowly but steadily at the site in the 25 years since its discovery. Visitors can see the excavations from behind a fence. There is also a museum that displays items from the site.

Evidence was found to support the theory that the roof tiles on Korokan were fired at a site in Fukuoka City’s Nishi Ward. Also discovered were the remains of columns that were connected to the East Gate. It is thought a major road to Dazaifu in ancient times started from there.

Before its discovery, Korokan was thought to have been in a different location. Kyushu University Faculty of Medicine Prof. Heijiro Nakayama was the person to theorize it was near Fukuoka Castle. The basis for his conjecture was the poems written by the people who stayed there. According to the scenery they described, the site had to be near the sea and the Fukuoka Castle on a small hill. The discovery of the site after his death vindicated his theory.
source : www.city.fukuoka.lg.jp


- quote
筑紫の鴻臚館は現在の福岡県福岡市中央区城内にあった。
福岡城敷地内に位置する
Tsukushi-Kan 筑紫館, Tsukushi no murotsumi (つくしのむろつみ)
Dazai Koorokan 大宰鴻臚館 Dazaifu
Naniwa no Koorokan 難波の鴻臚館 Osaka
Heiankyoo no Koorokan 平安京の鴻臚館 Kyoto


Fukuoka Kourokan- Museum
© More in the WIKIPEDIA !



. Kentooshi 遣唐使 Japanese Embassies to China .
They used to stay in the Koro-Kan too.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

白梅や墨芳しき鴻臚館
hakubai ya sumi kanbashiki koorokan

white plum blossoms -
the fragrant Chinese ink
in the Chinese guest house

Tr. Gabi Greve


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

9/13/2013

hari - cross beam

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

hari, ryoo 梁 beam, crossbeam

- quote
A transverse or cross beam positioned at a right angle to a roof ridge. It stretches the width of a building to receive the roof truss.
Hari are tie beams connected to pillars or bracket complexes on top of the pillars, that surround the core of a building at given intervals.



kouryou, kooryoo 虹梁, lit. "rainbow beam"
A generic term for any curved transverse tie beam. It is used almost exclusively in temple or shrine construction.

ebikouryou, ebi kooryoo 海老虹梁 / Also written 蝦虹梁.
An usually-shaped rainbow tie beam thought to resemble the back of a lobster or shrimp or an s-shape turned on its side ~.

MORE

source : JAANUS


..........................................................................




hari from Hikone castle 彦根城の梁

© More in the Japanese WIKIPEDIA !


ryooboku 梁木 wooden beam


The wooden beams for large buildings were often used with the natural curvings of the trees. This would give a structure more strength during an earthquake.


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

古農家 屋根の梁の凍る音
furu-nooka yane no hari no kooru oto

my old farmhouse -
the sound of beams
freezing


. Gabi Greve, December 2005 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


大梁に鬼餅吊す五寸釘
oohari ni onimochi tsurusu gosun kugi

on the big beam
rice cakes for the demons hang
from a five-sun nail


Kureya Nana 呉屋菜々

In Okinawa
On the 8th day of the 12th lunar month, the day of MUUCHI, rice cakes are offered to the deities and then eaten with the wish for the health and well-being of children.
The muchi (mochi) are prepared with brown sugar or the local purple sweet potatoes. The dough is wrapped in fragrant leaves of ginger plants (月桃 gettoo, Alpinia zerumbet).
Sometimes the wrapped mochi are hung from the eves of the home to ward off evil spirits.


. gosun kugi 五寸釘 five-sun nail for curses .


....................................................................................................................................................



source : vrantey

アイヌ小屋丸太の梁に鮭燻し
ainu-goya maruta no hari ni sake ibushi

this Ainu hut -
from the round crossbeams
salmon for smoking


Enoki Miyuki 榎美幸


. Ainu Food アイヌ料理 .

....................................................................................................................................................

大梁
舟梁
天井の太き梁
太梁

source : HAIKUreikuDB


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

9/10/2013

Architecture

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Japanese Architecture - technical terms

Nihon Kenchiku 日本建築 Japanese Architecture - then and now



under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Interior Design - The Japanese Home .
- Introduction -
a long list of rooms and items



. My collection in facebook .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


arakabe 荒壁 / 粗壁 "rough wall"

daikokubashira 大黒柱 central pillar, "Daikoku pillar"

gootenjoo, goo-tenjoo 格天井 coffered ceiling

. hafu 破風 / 搏風 gable, gables .
karahafu, kara hafu, kara-hafu 唐破風 "Chinese Gable"
chidori hafu 千鳥破風,
sugaruhafu 縋破風,
irimoya hafu 入母屋破風,
chigi 千木,
aori hafu 障泥破風


. hari, ryoo 梁 beam, crossbeam .

hashira 柱 pillar / 太柱 thick pillar

ie 家 house, home

. iori, an  庵 thatched hut, hut, hermitage .

iriguchi 入口 entrance - door
- deguchi 出口 exit
- hijooguchi 非常口 emergency exit
- kadoguchi 門口 gate
- katteguchi 勝手口 kitchen door
- tobira 扉
- toguchi 戸口 door
- uraguchi 裏口 back door

. jinja 神社 shrines - a LIST .


kabe 壁 wall
. namakokabe 海鼠壁 namako walls .

kaidan 階段 stairs, stairway

kamoi 鴨居 a head jamb

. kasugai 鎹 / かすがい clamp, cramp, cleat, staple .

. kugi 釘 all kinds of nails .
and
kugikakushi, kugi kakushi 釘隠し "hiding the nails" nail-hiding ornament

kura 蔵 storehouse
. WKD : Storehouse, warehouse (kura) .

mon 門 gate / hei 塀 fence
. WKD : mon 門 (kado .

muna 棟 large building (munagi 棟木 ridgepole)

nageshi 長押 horizontal piece of timber

- - - pagpda

. shakan, sakan 左官 plasterer, stucco master - making walls .

shikidai genkan 式台玄関 special entrance for the Tonosama lord.

shiki-i 敷居 wooden groove for sliding doors

. shiro 城 castle, fortress - Burg, Schloss .

sujikai 筋交い diagonal brace

taruki 垂木 rafter

tenjoo 天井 ceiling / ichimai tenjjoo 一枚天井 (Higashiyama)

. - tera 寺 て Temples - a LIST - .

udatsu - udachi, odatsu or odachi うだつ / 卯建 / 宇立 special roof struts - "sleeve wall"
. WKD : udatsu - fire-preventing wall .

yane 屋根 roof


- - - and a few more
source : HAIKUreikuDB

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Reference, Books and Links


The Roof in Japanese Buddhist Architecture
Mary Neighbour Parent

.............................................................................................................................................


Japanese Buddhist architecture
is the architecture of Buddhist temples in Japan, consisting of locally developed variants of architectural styles born in China.[1] After Buddhism arrived the continent via Three Kingdoms of Korea in the 6th century, an effort was initially made to reproduce original buildings as faithfully as possible, but gradually local versions of continental styles were developed both to meet Japanese tastes and to solve problems posed by local weather, which is more rainy and humid than in China.
The first Buddhist sects were Nara's six Nanto Rokushū (南都六宗 Nara six sects), followed during the Heian period by Kyoto's Shingon and Tendai. Later, during the Kamakura period, in Kamakura were born the Jōdo and the native Japanese sect Nichiren-shū. At roughly the same time Zen Buddhism arrived from China, strongly influencing all other sects in many ways, including architecture. The social composition of Buddhism's followers also changed radically with time. In the beginning it was the elite's religion, but slowly it spread from the noble to warriors, merchants and finally to the population at large. On the technical side, new woodworking tools like the framed pit saw and the plane allowed new architectonic solutions.
- - - More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

9/01/2013

Buson visiting Shinto shrine

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)


Buson visited quite a few Shinto shrines of Japan in his poetic travelling.
. - - - Shrines and Temples of Japan - - - .


. miko 巫女 shrine maiden, female shrine attendant
kannagi 巫女 (かんなぎ)
okorago 御子良子 shrine maidens at Ise Shrine


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


巫女に狐恋する夜寒かな
kannagi ni kitsune koi suru yosamu kana

Shrine-maidens are
Much loved by foxes
In the cold of night.

Tr. McAuley



....................................................................................................................................................


河内路や東風 吹き送る巫が袖
kawachiji ya kochi fuki okuru miko ga sode

Kawachi Road -
the east wind in spring blows
the sleeves of shrine maidens

Tr. Gabi Greve


The road from Yodo to Kawachi. Now part of Osaka.

....................................................................................................................................................



巫女町によききぬすます卯月かな
miko machi ni yoki kinu sumasu uzuki kana

Where the shrine maidens dwell
They're washing out their summer clothes:
The Fourth Month is here!

Tr. McAuley


At the shrine maidens' street
ceremonial robes being washed--
early summer.

Tr. Sawa/ Shiffert



....................................................................................................................................................


samidare ya kibune no shato kiyuru toki

Early summer rain--
just when the lanterns of Kibune Shrine
have been extinguished.

Tr. Sawa/ Shiffert


. Kifune Jinja, Kibune Jinjs 貴船神社 Kifune Shrine - Kurama, Kyoto .


....................................................................................................................................................



しら梅や北野の茶店にすまひ取
shiraume ya kitano no chaya ni sumaitori

white plum blossoms -
at the tea-house in Kitano
there is a Sumo wrestler

Tr. Gabi Greve

. chaya, -jaya 茶屋 tea shop, tea stall in Edo .



天満祭大魯に逢ひし人もあり
Tenmansai Tairo ni aishi hito mo ari

Tenman Festival -
some people come to meet
poet Tairo


. Haiku Poet Yoshiwake Tairo 吉分大魯 .
(1730 - 1778) Student of Buson


. Kitano Tenmangu 北野天満宮 - Kyoto .
Dedicated to Sugawara Michizane 菅原道真, who loved plum blossoms very much.


....................................................................................................................................................



. tsujidoo 辻堂 tsujido, roadside sanctuary .
tsujidoo 辻堂 a small building or hall (doo) at a crossroads (tsuji), where the Deities have to watch over the travellers. Most of them are dedicated to Buddhist deities. The translation as "shrine" might therefore be misleading.


tsujidoo no hotoke ni tomosu hotaru kana

At a wayside shrine,
burning before the Buddha,
a firefly!

Tr. Sawa/ Shiffert


The hotoke is most probably a dead person.

..........................................................................


辻堂に死せる人あり麦の秋
tsujidoo ni shiseru hito ari mugi no aki
(1776)

At a wayside shrine
A dead man lies--
Barley harvest time

Tr. Nelson/Saito


at the roadside shrine
there have been people dying ...
autumn of the barley

Tr. ?


- quote
There is a
dead person in
the crossroad's temple;
wheat the
color of autumn.


The word autumn (秋)is used in the seasonal word (季語) but the "kigo" of this haiku is summer (夏).
The Kadokawa "Haiku Saijiki, summer" (俳句歳時記夏の部 角川書店編) says that 麦の秋 (wheat's autumn) is:

麦が熟する初夏のころをいい、吾ー六月にあたる。
(The time in early summer when the wheat crops are ripe in May or June.)

It also explains:
麦刈りの時期を控えて短く、農家の人たちは忙しく立ち動かなければならい
(The cutting of the wheat season is kept short because of the rainy season so farmers are very busy and must work very hard.)

Knowing that the wheat harvest is a hard and short time for the farmers, we can understand the meaning of this haiku. Farmers are too busy during this season, so if someone in a farming family dies, they don't have the time to give them a proper funeral. So, the dead body stays in the temple alone because everyone is out in the fields cutting the wheat.

Everyone knows that going to a funeral in Japan is a day long event. You start in the dead person's house in the morning, you go the crematorium, you go back to funeral hall, you go to the temple and then there usually is family party after. It's a long hard day.
Plus, given that funerals in Japan are still community events where neighboring houses send people to help out the bereaving family, a death during harvest would effect every household.

Buson lived in the 18th century, so imagine what a funeral was like in those days. It's easy to see why a wheat farming family during the harvest season wouldn't have the time to do a funeral.
I won't say that this is a great haiku by Buson, but I do think that it does give the sense of the quietness around a farming community when all people are busy working in the fields and it does evoke the bathos of a family who is too busy to honor its just dead. I do know that the next time I have to go to a funeral I will think about this haiku.
source : jamesenglishhouse.eshizuoka.jp


This poem is either by Buson or by Kikaku ? 其角 - 蕪村

Poor people wandering along in Japan often took shelter in these small halls and some died for want of food and energy to carry on.


. WKD : mugi no aki 麦の秋 "barley autumn" .

. WKD : hotoke 仏 dead body, deceased person .


....................................................................................................................................................


大和路の宮もわら屋もつばめ哉
yamatoji no miya mo waraya mo tsubame kana


Along Yamato's roads
on shrines and on straw-thatched roofs
the swallows!

Tr. Sawa/ Shiffert


. Yamato 大和 and the Yamato Road 大和路  .
was originally the area around today's Sakurai City in Nara Prefecture of Japan. Later the term was used as the name of the province and also as an ancient name of Japan. The term was semantically extended to mean “Japan” or “Japanese” in general,


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



To join BUSON on Facebook, click the image!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. ABC - List of Buson's works in the WKD .
buson


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

8/22/2013

Okayama - Bunei Sekibutsu

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Bunei Sekibutsu 文英様石仏 Stone Buddhas of the Bunei style - Okayama -
吉備の文英様石仏 


this file has moved


. Sekibutsu stone statues by Bunei 文英様石仏 - Okayama -
吉備の文英様石仏  .


Marebito まれびと / 客 / 賓 / 客人 "rare person"
koshinage Jizoo 腰投げ地蔵 "hip-throw" Jizo -
Bishamonten Magaibutsu - 毘沙門天磨崖仏
Kibi no Sekibutsu 吉備の石仏 Stone Buddhas from Kibi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Magaibutsu 磨崖仏 Stone Carvings and Sculptures .

. Sekibutsu 石仏 Stone Buddhas .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #okayama -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

8/20/2013

Buson - visiting temples

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)

Visiting some temples with Buson.
The temple bell (kane 鐘 ) is extra.

Japanese Temple Bells


. WKD : tera 寺 temple, temples, Tempel .



under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


furudera ni kibigara o taku bojitsu kana

At an old temple
Millet chaff they burn--
At sunset

Tr. Nelson/Saito



古寺の藤あさましき落葉哉
furudera no fuji asamashiki ochiba kana
(1777)

Wisteria at an aged temple
Miserable--
Fallen leaves.

Tr. Nelson/Saito



furudera no kure mashiro nari soba no hana
(1777)

at the temple
at sunset the white colors
of buckwheat flowers . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.



古寺やほうろく捨つる芹の中
furudera ya hooroku suteru seri no naka

this old temple -
horoku dished are thrown out
into the dropwort fields

Tr. Gabi Greve

Buson at Mibu Temple 壬生寺

. WKD : kawarake-nage かはらけなげ throwing dishes .


....................................................................................................................................................


花ちりて木間の寺と成にけり
hana chirite ko no ma no tera to nari ni keri
(1769)

The cherry-blossoms having fallen,
The temple belongs
To the branches.

Tr. Blyth



With the cherry blossoms gone
The temple is glimpsed
Through twigs and branches.

Tr. Miura


Cherry blossoms gone--
The temple, its former self
Among the trees.

Tr. Nelson/Saito


With blossoms fallen
in spaces between the twigs
a temple has appeared.

Tr. Sawa/ Shiffert



....................................................................................................................................................


hata utsu ya ko no ma no tera no kane-kuyoo

tilling the field;
from the forest,
the temple bell tolls

Tr. Haldane



hata utsu ya mine no oboo no tori no koe

tilling the fields -
from the mountain temple
the voice of a cock

Tr. Gabi Greve


....................................................................................................................................................



寒月に木を割寺の男哉
kangetsu ni ki o waru tera no otoko kana

under the cold moon
a man of the temple
chops firewood . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.
kangetsu 寒月 lit. "moon in the cold", winter moon.

- quote
In Buson zenbu, they guess it was probably a thematic, or 兼題句 kendai-ku because of another he wrote soon before captioned kangetsu. It is among the 1 in 5 or so of Buson's ku i mark as somewhat interesting because i felt -- here, i agree with the commentators -- the dry crack of the ax and splitting apart evoke the cold light shed by the moon.
However, i also think it significant the ku ends in the man (men) as subject making him (or them) more of a theme than would be the case had the man been in the middle seven and merely the subject. In English, this difference is hard to make. So, i feel the man himself takes in the quality of the the moon and wood and ax ...
I think it significant that in one version the ki is 薪 maki (firewood/brushwood)while several are ki, just "wood." That is why I felt it was starker reading the Japanese than i would have the "firewood" below.
Of the 4 bks with the ku, including his selfbrushed notebook, ku-chou (just ku, right), only the one with the word hokku included in the booktitle had the word firewood in it.
Robin D. Gill
. discussion of facebook .



寒月や門なき寺の天高し
kangetsu ya mon naki tera no ten takashi
(1768)

cold moon -
a temple without gate and
the high autumn sky

Tr. Gabi Greve

. WKD : kangetsu 寒月(かんげつ)"moon in the cold", moon on a cold night .
kigo for winter

. WKD : ten takashi 天高し "high sky", "high heaven" .
kigo for autumn



kangetsu ya tani ni cha o kumu mine no tera

cold winter moon -
down the valley water is scooped
for the temple at the summit

Tr. Gabi Greve


都人にたらぬふとんや峰の寺
. miyabito ni taranu futon ya mine no tera .




寒月や鋸岩のあからさま

寒月や門をたゝけば沓の音



....................................................................................................................................................


momiji shite tera aru sama no kozue kana

The leaves turn scarlet so
There must be a temple
Hidden among the treetops.

Tr. McAuley


....................................................................................................................................................


菜の花や摩耶を下れば日の暮るる
. na no hana ya maya o kudareba hi no kururu .

Temple Butsumo Maya San Tooriten Jooji 仏母麻耶山忉利天上寺
Maya san Tenjooji 摩耶山天上寺 Tenjo-Ji. Hyogo

....................................................................................................................................................


ootera ni meshi no sukunaki sakura kana
(1769)

at the huge temple
the food is meager
for cherry blossom viewers . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.

....................................................................................................................................................



鹿ながら山影門に入日哉
shika nagara yamakage mon ni irihi kana

together with a deer
a mountain's shadow at the temple gate
in the setting sun . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.

. Konpukuji, Konbukuji 金福寺 / 金福寺 temple Konbuku-Ji .
Kyoto

Buson wrote the following haiku at this temple:

耳目肺腸ここに玉巻く芭蕉庵
三度啼きて聞こえずなりぬ鹿の声
鹿ながら山影門に入日哉
畑うつやうごかぬ雲もなくなりぬ
冬ちかし時雨の雲もここよりぞ
我も死して碑にほとりせむ枯尾花

....................................................................................................................................................


tenzoo no niwa no kogiku ya ginkakuji
(1777)

the small chrysanthemum flowers
in the garden of the temple cook -
Silver Pavillion

Tr. Gabi Greve


. Ginkajuji 銀閣寺 Ginkaku-Ji, the Silver Pavillion in Kyoto .



. tenzoo 典座 the Zen cook .


....................................................................................................................................................


寺寒く樒はみこぼす鼠かなt
tera samuku shikimi hamikobosu nezumi kana

a cold temple
and the mice are gnawing
star anise . . . . .

Tr. Gabi Greve

shikimi
is used to purify the body and soul by monks.

. WKD : shikimi no hana 樒の花 shikimi blossoms .
Skimmia japonica
Illicium anisatum - commonly known as the Japanese star anise


....................................................................................................................................................


としひとつ積るや雪の小町寺
toshi hitotsu tsumoru ya yuki no komachidera
(1773)

Another year
Accumulates -- Snow at
Komachi Temple.

Tr. Nelson/Saito


Fudara-Ji 補陀洛寺(小町寺 Komachidera )
. Ono no Komachi 小野 小町 .
c. 825 — c. 900. Waka Poetess and Famous Beauty


....................................................................................................................................................


妻も子も寺で物くふ野分かな
tsuma mo ko mo tera de mono kuu nowaki kana
(1783)

mothers and children
eat at the temple
during the typhoon . . .

Tr. Gabi Greve


The cut marker KANA is at the end of line 3.
tsuma mo ko mo lit. "wives and children"

Even in our times in rural Japan, people evacuate to special centers or the local temple during a typhoon.


....................................................................................................................................................


裏門の寺に逢着す蓬かな
ura-mon no tera ni hochakusu yomogi kana

At the back gate
of the temple, I arrive to find
a growth of mugwort.

Tr. McAuley



....................................................................................................................................................


山寺の硯に早し初氷 
yamadera no suzuri ni hayashi hatsugoori

the ink stone
of this mountain temple has it early -
the first ice

Tr. Gabi Greve




yamadera ya tsuki sokonai no kane kasumu

A mountain temple;
The sound of the bell struck fumblingly,
Vanishing in the haze.

Tr. Blyth


A temple on a mountain--
Its bell struck amiss
In the haze.

Tr.Nelson/Saito


A mountain temple--
a bell struck clumsily
resounds blurred in the fog.

Tr. Sawa/ Shiffert


. WKD : yamadera  山寺 a mountain temple .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



To join BUSON on Facebook, click the image!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. ABC - List of Buson's works in the WKD .
buson


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

8/18/2013

Kaomise - Kabuki

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
Kaomise 顔見世 "Showing the Faces"
Seasonal debut of the Kabuki Theater actors
..... Tsuramise 面見世
..... Ashi zoroe 足揃 actors' lineup

shibai shoogatsu 芝居正月 New Year Performance
Kabuki shoogatsu 歌舞伎正月 Kabuki New Year

observance kigo for mid-winter

. WKD : Kabuki and Kigo .


source : olaf-mama.at.webry.info

quote
Kabuki Theater and Kaomise
Kabuki is a popular traditional stage drama in Japan performed exclusively by men along with songs and music.

Its history began in 1603, when Okuni, a miko (Shinto shrine maiden) of Izumo Taisha Shrine started performing a new style of dance drama on the dry river beds of Kyoto. At that time, female performers played both male and female roles about ordinary life. It was a form very different from its modern incarnation and because much of its appeal was due to the ribald, suggestive performances, women were banned from the stage in 1629 for the purpose of protecting public morality. However, since Kabuki was already so popular, young male actors took over. Along with the change in gender came a change in the emphasis of the performance. More emphasis was placed on drama rather than dance and today Kabuki is performed only by men. Overseas visitors are often impressed due to the women's roles performed very gracefully by male actors.

Another unique facet of Kabuki is the long narrow extension of the stage that runs through the audience to the rear of the theatre. This is called "Hanamichi" (literally called "Flower Passage") and it enables actors to come into closer contact with the audience.
In Kyoto, there were seven Kabuki stages in the 17th century but only the Minami-za Theater remains to this day.

Kaomise is literally the "Face-showing" ceremony of a theater to celebrate the opening a new season and its new troupe during the Edo Period. At Minami-za it is held in December.
source : www.kyoto.travel

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Daruma and Kabuki actors
Toyohara Kunichika 豊原国周 (835-1900)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Edo no shokunin 江戸の職人 Edo craftsmen .


source : edoichiba.jp.sibaidougu...

shibai doogu kata 芝居道具方 craftsman making tools for a performance
Making large stage items like mountains and rivers, buildings from wood -大道具方
Making small items for the performers, like swords - 小道具方

- quote
- Illustration of the Prosperity of the Great Theaters -
This picture depicts "'kurumabiki (cart pulling)", a scene from Sugawara Denju Tenarai Kagami,
highly popular piece among the many kabuki kyōgen plays such as "Yoshitsune Senbon Zakura"
and "Kanadehon Chūshingura". In this work we can see the liveliness of the audience enjoying the play.
As one of the famous kabuki kyōgen plays, "Sugawara Denju Tenarai kagami"
is a story based on the actual historical events of
Sugawara no Michizane (Right Minister, also known as Kan Shōjō) who, due to a plot
concocted by rival Fujiwara no Tokihira (Left Minister), was exiled to Dazaifu in Kyūshū.
The play tells the story of the faithfulness of three brothers Umeō, Matsuō and Sakuramaru,
to the Sugawara family.
The "kurumabiki (cart driver)" scene is one of the famous aragoto (rough scenes) from the play.
The actors depicted in this work are believed to be the actual portraits of the actors
who played roles of Shihei, Matsuō, Umeō and Sakuramaru,
namely Ichikawa Kodanji IV, Nakamura Fukusuke I, Kawarasaki Gonjūrō I, and Bandō Hikosaburō I respectively.
However, since the actual record of this performance of "kurumabiki" with this cast
could not be found within historical records around 1859 (Ansei 6) when the seal that allowed
this piece to be published was renewed, it is believed that this scene
does not depict an actual performance, but is a mitate-e (analogue print).
. source - Tokyo Metropolitan Museum .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

- - - - - Yosa Buson - - - - -

kaomise no maku ni yahan no arashi kana

Against the theatre curtains
At the season's start
Blows the midnight tempest. 

Tr. Nelson/Saito


顔見世やふとんをまくる東山
kaomise ya futon o makuru Higashiyama


顔見世や夜着をはなるる妹が許
kaomise ya yogi o hanaruru imo ga gari


kaomise ya sude ni ukiyo no meshi jibun
(1776)

A theatrical season, its first day enjoyed--
Already in this world of sadness
Time to eat 

Tr. Nelson/Saito


tabidachi ya kaomise no himo miyuru naru
(1768)

Leaving on a journey--
Lights are seen
The theatrical season begins. 

Tr. Nelson/Saito


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



顔見世の大番付の端役かな 
kaomise no daibanzuke no hayaku kana

on the great showbill
for the Kaomise performance
just a side actor . . .

Tr. Gabi Greve


. 富安 風生 Tomiyasu Fusei .
1885 - 1979

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

顔見世を見るため稼ぎ溜めしとか
kaomise o miru tame kasegi-tameshi to ka

just to watch Kaomise
they work and save money -
or so they say

Tr. Gabi Greve

. Takahama Kyoshi 高浜 虚子 .
1874 - 1959

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



顔見世や戻りにそしる雪の寸 来山 Raizan

皃見せや伏見くらまの夜の旅 召波 Shooha
顔みせや空だきものゝ舟一片 召波

顔みせの難波のよるは夢なれや 太祇 Taigi
顔みせや状を出しあふ宇津の山 太祇 Taigi

顔見せや北斗に競ふ炭だはら 几董 Kitoo
かほみせや矢倉に起る霜の声 几董

顔見世の前景気とはなりにけり 草城

顔見世の京に来て見る入日かな 万太郎 Mantaro
顔見世やおとづれはやき京の雪 万太郎 Manraro

顔見世の連弾冴ゆる月冴ゆる 秋櫻子 Shuuooshi / Shuoshi
顔見世や櫓の月も十五日 秋櫻子
顔見世や鳳凰しろき櫓幕 秋櫻子

顔見世といへばなつかし吉右衛門 立子 Tatsuko

顔見世に高野の僧も参ずるか 林火 Rinka

source : 顔見世

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote -
Annual Events of the Edo Theatres- Person who Listen to Rumors
(Ōedo Shibai Nenjū Gyōji Series Fūbun kiki)
大江戸しばゐねんぢうぎやうじ 風聞き
This work depicts a soba (buckwheat noodle) stand in front of the Ichimuraza Theater, which is one of the three officially recognized Kabuki theaters of Edo. "Nihachi" (literally 'two-eight') came from the noodles that cost sixteen (two times eight) mon a bowl and also from the proportion of 20 parts udon flour to 80 parts soba flour.
Ōedo Shibai Nenjū Gyōji painted by Adachi Ginkō
is a set of 26 pictures that depicts the manners and customs relating to plays/theaters in Saruwaka-chō (near Asakusa 6-chōme in Taitō ward), which used to be a theater town. The title of picture "fūbun kiki" refers to the person who informs the entrepreneurs of what was talked about amongst the audience in front of the theater about the play they had just watched. The entrepreneurs often changed the story of a play based on the reviews of the audience.
This picture depicts a man who holds a bowl in front of the Nihachi soba stand. He was eating something like kake-soba (buckwheat noodles in hot broth). The eating style of soba that is put in a bowl of hot broth as shown in the picture started in the mid-Edo period.
- source : Tokyo Metropolitan Museum -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- ##kabuki ##kaomise #shibai #theater -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

8/14/2013

Buson - nishi higashi

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)

Tozai Nanboku 東西南北 The Four Directions

East, higashi, too 東
West, nishi, kan, zai 西
South, minami, nan 南
North, kita, hoku (boku) 北



and the Four Gods, Shijin (四神)
. WKD : The Four Directions .




梅遠近南すべく北すべく 
. ume ochikochi minami subeku kita subeku .


- - - - - The following hokku are introduced below:

asakawa no nishi shi higashi su wakaba kana
gekkoo nishi ni watareba kaei higashi ni ayumu kana
nanohana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni
nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


淺川の西し東す若葉かな
asakawa no nishi shi higashi su wakaba kana

By the shallow river,
to the west and to the east--
fresh new leaves

Tr. Sawa/ Shiffert

The cut marker KANA is at the end of line 3.


This refers to a Tang poem by Ri Ka 李華 (715 - 766):


宣陽城下草萋萋 澗水東流復向西

Around the castle Giyoo, spring grasses come into buds.
The shallow river flows toward east and then toward the west.
Tr. Uematsu

Senjoo 宣城 Senjo in China

....................................................................................................................................................



月光西にわたれば花影東に歩むかな
gekkoo nishi ni watareba kaei higashi ni ayumu kana

(kaei (Japanese reading: hana kage) is a reading used for the moonlight shadows on the cherry blossoms.)


light of the moon
moves west - flowers' shadows
creep eastward

Tr. unknown


As the moon's light moves across to the west
the flower's shadow to the east
is treading!

trans. Sawa & Shiffert


As the moon-brilliance westward makes its crossing, so
cherry-blossom shadows eastward
slowly go

Tr. Henderson


Why the long first line in these translations?

Here is Henderson's explanation:
The original, instead of having the conventional syllable count of 5,7, 5, has one of 11, 8, 5; it also has the kind of parallelism that one expects in a Chinese couplet. The long first line does give the effect of a slow passage of time, and there is a quite interesting contrast of the very "Chinese" 'gekkoo' with the very Japanese 'hana-kage', but Buson does not seem to have been wholly satisfied with the result, as he apparently never tried a similar experiment again.

Nevertheless this poem has often been cited, especially by later poets, as proof that a poem may vary very greatly from the standard 5, 7, 5 form and still be haiku.


And Ueda comments:
The moon poem is another outstanding example of Buson's verbal craftsmanship, its extra-long first phrase suggesting the slow movement of the moon across the sky. It also hints at the length of time the poet has been roaming under the cherry blossoms.


And here is Robin Gill's take on it:

gekkoo nishi ni watareba kaei higashi ni ayumu kana

'at moon-cross bridge'

westward moon
as the blossom shadows
move eastward


the moon wests
and the blossoms creep
toward the east



as the moon wests
eastward crawl the shadows
of the full moon



Gill's comment:
Besides shade cast in a recognizable form, shadows once included reflections and what we might call the sight of a thing today. The Chinese character used by Buson favors my second reading where the shadow "moving Eastward" is not shade but the sight of illuminated blossoms as the light of the Westing moon leaves the valleys and climbs the West slopes of the hills viewed to the East of the poet. The moon-light... seems to mean the moon-as-a-light: it is just the moon.

Compiled by Larry Bole - - - Translating Haiku Forum



As the moonlight crosses toward the west
The silhouette of cherry blossoms
To the east proceeds.

Tr. Nelson/Saito


As the moon's light moves across to the west
the flower's shadow
to the east is treading!

Tr. Sawa/ Shiffert



the moonlight moves westward
the shadows of the cherry blossoms
move eastward

Tr. Gabi Greve


....................................................................................................................................................


The white sun sinks into the western slopes,
the pale moon rises over the eastern peaks.
For ten thousand leagues the light shines,
Over a great distance the sky is bright.

- tr. Cheryl A. Crowley -

Tao Yuanming




Gabi Greve - Na no Hana 菜の花 - kigo


菜の花や月は東に日は西に
nanohana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni

rapeseed blossoms -
the moon in the east
the sun in the west

Tr. Gabi Greve


..........................................................................


rape-flowers -
the moon in the east
the sun in the west

Tr. Crowley

Read : a Chinese poem by Tao Yuanming and
a verse by Kakinomoto Hitomaro :
source : http://books.google.co.jp


東(ひんがし)の野に炎(かぎろい)の立つ見えて
かへり見すれば月かたぶきぬ

hingashino no ni kagiroi no tatsu-miete kaeri misureba tsuki katabukinu

in the east on the hills, dawn light rises,
and the moon is going to set on the other side


On the eastern plain is seen a flickering of glowing dawn:
Looking back, I see the moon setting in the west.

Tr. McFarland


- Kakinomoto Hitomaro 柿本人麻呂 -


..........................................................................


quote
Rape blossoms ━
Look! The moon rising,
The sun setting.

Expanse of rape blossoms;
The moon in the east,
The sun in the west.


- -  Note from Kito 几董:
"On the 23rd of March on the lunar calendar the Haiku was improvised. We had supposed it would be about four o'clock p.m. in a long day of spring and that the phenomenon would happen around the 10th day of the month. The moon was already seen in the daytime and there was seen a vast sea of rape blossoms and it looked as though there was nothing to be seen all around.”
Impression:
The Haiku, well known to most Japanese elderly people, is one of the leading poems by Buson.I think the value of the Haiku lies in that "the Poet is deeply moved by the grandeur of Nature at one time of a spring day, and rape blossoms, the moon, and the sun are all focused simultaneously in his field of vision. The scene in the Haiku is a comprehensive view. We see the three of them in their proper perspective, “according to our own preference.”

But, here a question arises; the scene in the Haiku is rarely seen in reality. The probability may be next to zero, of seeing the actual scene of the kind, the sun in the west and the moon in the east, just in symmetry. It was probably impossible for the Poet to actually see such a scene in his life. Prof. Tsutomu Ogata comments that it was evening around the 15th of the month on the lunar calendar. Probably the Poet saw either the moon or the sun, and even though both were seen at the same time, I suppose they were not hanging separately, well balanced on the canvas of his field of vision - one in the east and the other in the west just in symmetry, without either of which being higher or lower.

We readers can't help but admit the Poet developed his poetic image in creating the Haiku and accept his sophisticated imagination, which, as a successful result, has turned out to be timeless and universal as well.     
source : Kumano Shoji


..........................................................................


mustard flowers
with the moon in the east
the sun in the west

Tr. and following comments by Makoto Ueda

' Mustard Flower' (Na no hana ya) is a kasen written in 1774, after the haikai reform movement was well under way. Buson and his followers were seeking closer ties with poets of other reform groups, such as Chora and Kyootai...
On May 5, Buson and Kitoo had a chance to spend a good part of the day with Chora...
The three poets joined forces to compose two kasen that day, 'Mustard Flowers' in the daytime and 'As I Pause' (Tatazumeba) at night. ..."

"Spring. Mustard seed was the main source of vegetable oil consumed in Japan and many farms growing mustard used to be seen in the Japanese countryside.
In spring, city residents often organized picnics to enjoy the vista of bright yellow mustard flowers covering a wide area of suburban land. The scene described here was probably observed around the tenth of the lunar second month, when the moon rises before sunset.

Buson must have read one of T'ao Ch'ien's 'Miscellaneous Poems':

The bright sun sinking on the western bank
and the pale moon rising above the eastern ridge,
the earth looms in the rays of light that spread far out
and reach all the corners of the spacious sky.


source : translating Haiku forum



But why did Buson choose this flower for his poem (it comes with a lovely haiga by Buson, I could not locate yet...)

In his homeland, rapeseed was grown everywhere to prepare supplies of rapeseed oil for the lamps of the growing town of Edo. So the farmers were producing the "light" that could turn the night of Edo into a day.
This is a kind of nioizuke 匂い付け, letting us smell something ...


At the same temple Buson wrote

菜の花や摩耶を下れば日の暮るる
na no hana ya maya o kudareba hi no kururu

rapeseed flowers -
walking down from Maya temple
it is getting dark


. Maya Temple Visit  


- - - - - - - - - -

Here is one modern haiku with respect to this one of Buson:




春の富士 東に明けて西の月
haru no fuji higashi ni akete nishi ni tsuki

Mount Fuji in Spring !
early morning in the east and
the moon in the West
Tr. Gabi Greve

source : 太聖 Daisho -


....................................................................................................................................................



- - - - - Buson on the anniversary of Basho's death


西吹けば東にたまる落ば哉 - - - nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana


quote
nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana

Have you noticed that old hokku often put the main subject of a verse last?
Buson does the same thing in another hokku:

Blown from the west,
They pile up in the east –
Fallen leaves.


To remember this technique, we might call it the “What is it?” technique.
...  we ask, “What is it that blows from the east and piles up in the west? Answer: Fallen leaves.
source : David Coomler - Hokku


The cut marker KANA is at the end of line 3.

- - - - - - - - - -

nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana

blowing from the west
fallen leaves gather
in the east



Larry Bole remarks:
Since the above was written on the anniversary of Basho's death, I suspect that it may have been inspired by Basho's:

柴の戸に茶の木の葉掻く嵐かな
shiba no to ni cha o konoha kaku asashi kana

against the brushwood gate
it sweeps the tea leaves:
windstorm

Tr. Barnhill




MORE - discussing various translations of
. - Shiba no To 柴の戸 Brushwood Gate - .
Matsuo Basho



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



To join BUSON on Facebook, click the image!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. ABC - List of Buson's works in the WKD .
busonnishihigashi


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::