10/02/2013

jookamachi - castle town

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

The following keywords are introduced below:

jookamachi 城下町 Jokamachi, castle town

koku, kokudaka 石/石高 unit of volume, rice bushels
- Nagasakiya 長崎屋

han 藩 feudal domaine, shoohan 小藩 small domaine

monzenmachi 門前町 "town in front of the gate" - of a temple or shrine

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


jookamachi 城下町 Jokamachi, castle town
joukamachi 城下町



source : www.rekihaku.ac.jp


- quote
Lit. town below the castle. A castle town.
A town's fortress was located as a rule in a mountain, while the accompanying settlement of farmers, craftsmen, and merchants was located in a lower location below the mountain. In the case of a medieval castle, the settlement was temporary and the market was held only periodically. Early joukamachi date back to the Kamakura, the Nanbokuchou and Muromachi periods.

In the Momoyama and early Edo periods as the castle structures became more durable, the attendant settlements became permanent, some eventually growing large and prosperous. The term joukamachi came to mean castle city, jouka tokai 城下都会. Castle towns were sometimes laid out to surround the castle. Sometimes the whole castle town was surrounded by a compound, or the castle town would be protected on three sides by water. Military and aristocratic residences, temples and shrines, and merchant residences commonly made up a castle town.

Each class of structure often was grouped together hierarchically within the overall town plan. Frequently, but not always, the town was laid out on a grid. The roads of a castle town were frequently quite narrow, turned and twisted around, sometimes doubling back and ending in dead ends, helping to defend the town against enemy attack.
source : JAANUS



. Edojoo, Edo joo 江戸城 Edo Castle .


Kanazawa


Jokamachi Chofu (castle town)
Chofu had been the centre of culture and politics from ancient times to medieval period, as it entered modern history, Moori Hidemoto built Gomangoku in Chofu-han, thus Jokamachi (castle town) was born.
Due to the feudal warrant in Genna period, the castle was abandoned. What left of it now is only stonewalls. You can find remains of samurai families housing in different sizes in the street layout today, it comes from the feudal period since Moori moved in, there is samurai-machi as you enter Yamate, as well as housing area for high ranking vassals. The remains of earthen walls today still display the richness of its history.
source : www.visit-jy.com


Yonago Castle Town 米子城下町
Situated at the Sea of Japan

under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

春や昔十五万石の城下町
haru ya mukashi juugomangoku no jookamachi

it's spring - in olden times
this castle town
of great riches

Tr. Gabi Greve

- or rather

it's spring - in olden times
this castle town
of onehundred fiftythousand KOKU

Tr. Gabi Greve


The richness of a domain in the Edo period was calculated in bushels or bags of tax rice (koku, -goku) and 150.000 barrels was not that much, but Shiki was proud of his hometown.
Nowadays the word "jookamachi" is often used with a lot of nostalgia for the good old times in the Edo period.
The castle of Matsuyama is right up on a large hill, overlooking the city and can bee seen from many small streets in the town.

. Masaoka Shiki 正岡子規 .



The koku, kokudaka (石/石高) is a Japanese unit of volume, equal to ten cubic shaku. In this definition, 3.5937 koku equal one cubic metre, i.e. 1 koku is approximately 278.3 litres. The koku was originally defined as a quantity of rice, historically defined as enough rice to feed one person for one year (one masu is enough rice to feed a person for one day).
A koku of rice weighs about 150 kilograms.
During the Edo period of Japanese history, each han (fiefdom) had an assessment of its wealth, and the koku was the unit of measurement.
© More in the WIKIPEDIA !



Edo Hongokuchoo 江戸 本石町 Hongoku district in Edo
also called Gokuchoo 石町 Gokucho
now Nihonbashi . Kodenmachō 小伝馬町 Kodenmacho .
Since many rice dealers lived here, trading in KOKU of rice bushels gave rise to the name.
The district stretches from 1 to 4丁目
At the third 三丁目 Sanchome, there was the famous .
. toki no kane 時の鐘 The Bell to Tell the Time .

Here is the modern version in its memory:



Nagasakiya 長崎屋 Inn at Hongokucho (石町 Gokucho)
Ambassadors coming from Nagasaki for the Edo visit used to stay here and many doctors living nearby enjoyed to talk to the foreigners to increase their knowledge of the world outside Japan.
Herberge der Niederländer in Edo, "Dutch Inn"


Katsushika Hokusai

The owner, 長崎屋源右衛門 Nagasakiya Genemon was also a dealer of 薬種問屋 medicinal herbs.

Other lodgings for foreigners in Kokura and Osaka were named "Nagasakiya. In Kyoto the inn was named 海老屋 Ebiya.

. rangaku 蘭學 / 蘭学 "Dutch Learning" .


それでも江戸は鎖国だったのか ― オランダ宿 日本橋長崎屋
片桐 一男 Katagiri Kazuo
(Was Edo really a "closed country", with the Nagasakiya and the Dutch In?



鎖国と呼ばれた時代、江戸にオランダ人の定宿、長崎屋があった。将軍謁見に出府したカピタンの宿を、杉田玄白、平賀源内らが訪れ、そこは異文化交流のサロンであった。江戸は本当に鎖国だったのか。長崎屋の全貌を描く。
時は江戸時代、日本橋に長崎屋という一軒の宿屋がありました。ちょっと中をのぞいてみましょう。なんと泊まっているのは、帽子にマント姿、紅毛碧眼の異国の人々ではありませんか。実はこの長崎屋、将軍謁見のために長崎の出島から陸路をはるばる江戸まで旅したオランダ人の定宿だったのです。夜ともなればピアノの音色と異国の歌声の聞こえるこの宿を、今日も異国の文物に憧れた蘭学者や文化人、大名らが訪れます。彼らは異文化を体得することで蘭学の発展に貢献し、近代へと続く扉を開こうとしていたのです。 異文化交流サロンとして日蘭交流に貢献しながら、近世の終焉とともに姿を消してしまった、江戸の中の異国、長崎屋。250年にわたる存続に力を尽くした歴代主人たちの努力、そして宿に集う日蘭の群像を通して、「開かれていた、鎖国と呼ばれるトクガワ・ニッポン」の実態を鮮やかに描いた、著者渾身のライフワークです。


. sakoku 鎖国 "closed country" .

..............................................................................................................................................



漸寒や一万石の城下町
yaya samu ya ichimangoku no jookamachi

light cold in autumn -
this castle town
of ten thousand KOKU

Tr. Gabi Greve

. Takahama Kyoshi 高浜 虚子 .

I do not know where Kyoshi was when he wrote this.
There are quite a few "ichimangoku" in Japan.

For example Yasugi town in Tottori, former Hakuta Cho 伯太町.
鳥取県安来市
Look at some photos of this town:
source : kominkapro.com/bunka


. WKD : yaya samu 漸寒 a bit cold in autumn .
kigo for late autumn



The poem of Kyoshi is a typical example of a
. WKD : honkadori 本歌取り allusion to another poem .


..............................................................................................................................................



春日差し小藩なれど城下町
haru hizashi shoohan naredo jookamachi

sunshine in spring -
only a small domain and yet
a castle town


Ichimura Sumiko 市村須美子


- quote
The han (藩, han) or domain is the Japanese historical term for the estate of a warrior after the 12th century or to a daimyo in the Edo period and early Meiji period.
In Japan, a feudal domain was defined in terms of projected annual income. This was different than the feudalism of the West. For example, early Japanologists like Appert and Papinot made a point of highlighting the annual koku yields which were allocated for the Shimazu clan at Satsuma Domain since the 12th century.
In 1690, the richest han was the Kaga Domain with slightly over 1 million koku.
© More in the WIKIPEDIA !

see also kokudaka above.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


鬼城忌や俳人多き城下町
kijooki ya haijin ooki jookamachi

Kijo Memorial Day -
so many haiku poets
in the castle town


Furukawa Shimozuru 古川芋蔓


. Murakami Kijo 村上鬼城 .
and Takasaki town 高崎.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


夏みかん土塀に溢れ城下町
natsumikan dobei ni afure jookamachi

summer tangerines
overflowing the mud walls
of the castle town


Kitasato Senju 北里千寿

natsumikan are a speciality of the castle town of Hagi 萩, Yamaguchi.




. WKD : natsumikan, natsu mikan 夏蜜柑 summer mikan tangerines .
kigo for all summer


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


お七夜の空荒れ通す城下町
o-shichiya no sora are-toosu jookamachi

Kishikawa Soryuushi 岸川素粒子 -

oshichiya, o-shichi ya 御七夜(おしちや) "seven nights"
in memory of Saint Shinran


..............................................................................................................................................


樗牛忌の雪が降るなり城下町
kagyuu ki no yuki furu nari jookamachi

Satoo Ryuushoo 佐藤柳湖 Sato Ryusho

. Kooda Rohan, 幸田露伴 Koda Rohan .
He lived in Kagyu-An 蝸牛庵 "snail cottage". - Kagyuuki 蝸牛忌 "Memorial Day for the Snail"


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



城下町どこも坂なす星月夜 松本夜詩夫
城下町は夏の雨ふるいちにちお城の山 涓滴不喚洞
城下町小春の小鳥鳴きにけり 吉武月二郎句集
城下町抜け金魚田の広ごれり 瀧川雅子
城下町瓦光りて夏めきぬ 宮口 征子
城下町眼鏡に梅を映す人 川崎展宏
城下町茶房も遺跡花ミモザ 嶋田摩耶子

かはほりや古地図のままの城下町 内田裕夫
すぐ曲り曲る薄暑の城下町 徳澤南風子
よしきりのこだまをりをり城下町 長谷川双魚
マラソンが見ゆ青梅雨の城下町 柴田白葉女
凌霄や家うち暗き城下町 風間和雄
初日浴ぶレールきらきら城下町 豊田晃

早梅や碧虚を生みし城下町 星野 椿 Hoshino Tsubaki
春がすみ城下町が坐つている 中塚銀太
朝顔が駅のシンボル城下町 玉置浩子
水打てば御城下町の匂かな 芥川龍之介

片影に地震の水槽城下町 西本一都
白炎となる八月の城下町 柴田白葉女
竹伐りて里山せまる城下町 鈴木雅子
羽目板を反らす秋日の城下町 鍵和田[ゆう]子
腐れ鮓近江に古き城下町 田中冬二 俳句拾遺
金魚田の水にゆらぎし城下町 野中亮介
門松も根曳きのままに城下町 蓼汀
雪残りつつ水ぬるむ城下町 杞陽
鮎落ちて山迫りくる城下町 岡山か寿子
鰍釣り舟の出て行く城下町 天野 菊枝
鳥雲に水うつくしき城下町 山崎中
鴨食べる聖夜のくらき城下町 岩淵喜代子
source : HAIKUreikuDB


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


monzenmachi 門前町 "town in front of the gate"
of a temple or shrine
They were especially prosperous with pilgrims during the Edo period.

- quote
Also pronunced monzenchoo.
A settlement in front of the main gate of a temple (or *torii 鳥居 of a shrine), principally engaged in catering to the needs of pilgrims and visitors. Generally a linear settlement made up of houses, inns, hatago 旅籠, and shops mostly selling food and drink or local products on both sides of the approach road to the temple or shrine. Such settlements may often have derived from a market, ichiba 市場, held before the gates of a major sanctuary in the latter part of the ancient period and the mediaeval period.

As specifically pilgrim-oriented townships, they had begun to emerge by the end of the Kamakura period, but they developed enormously in the Edo period, when peaceful conditions and prosperity, combined with a tolerant attitude towards them on the part of the Tokugawa regime, made pilgrimages increasingly popular.

Examples include the monzenmachi before the gates of Zenkouji 善光寺 Zenko-Ji in Nagano prefecture and Kotohira 琴平, before the shrine of Kompira 金毘羅 in Kagawa prefecture.
The term is sometimes applied more widely to religious settlements in general.
source : JAANUS




With a map of the most famous monzenmachi in Japan
source : kanko/monzen


門前や何万石の遠がすみ
monzen ya nan man goku no toogasumi

this temple town -
how many thousand bushels
of far-away mist?


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .





暦売る門前町の古本屋
koyomi uru monzenmachi no furu honya

the used bookstore
of the temple town
sells calendars


Tsuchiya Kyooko 土屋孝子 Tsuchiya Kyoko

. WKD : hatsugoyomi 初暦 "first calendar" .
kigo for the New Year

. koyomi uri, koyomi-uri 暦売り vendor of new calendars .

- - - - -


山積に門前町のアロハシャツ
yamazumi ni monzenmachi no aroha shatsu

piling up
in the temple town -
these aloha shirts


Suzuki Ryooka 鈴木良戈 Suzuki Ryoka



. WKD : aroha shatsu アロハシャツ aloha shirt .
kigo for summer



ひた洗ふ門前町のキムチ甕 文挟夫佐恵
初不動門前町の鰻の香 片山桃弓
解夏の僧門前町を列なせり 坂本静子
雪吊の門前町に赤子抱く 大峯あきら



. mon, kado  門 gate .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. machi, choo  町 town and village   .


. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

9/27/2013

oyabun - boss

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

oyabun 親分 boss, gang leader, godfather

oyabun 親分 "surrogate parent / father", leader
kobun 子分 "surrogate child", gang member, "children of the oyabun"
anikibun 兄貴分 "surrogate elder brother", elder member of a gang/group
- - - - - anibun 兄分


source : www.raizofan.net


- Two famous oyabun of the Edo period:

. Zenigata Heiji Oyabun 銭型平次親分 .
Fiction caracter


. Shimizu no Jirocho 清水次郎長 and his kobun Ishimatsu 石松 .
(1820 - 1893)


. kyookaku 侠客 Kyokaku, "chivalrous Yakuza" .
. Banzuiin Chōbei 幡随院長兵衛 Banzuin Chobei . (1622–1657)
. Kunisada Chuuji 国定忠治 Kunisada Chuji . (1810-1851)
. Shinmon Tatsugoro 新門辰五郎 . (?1792 / ?1800 - 1875)


. oyakata 親方 boss, foreman, master craftsman leader .

..............................................................................................................................................

- quote
Yakuza
Despite uncertainty about the single origin of yakuza organizations, most modern yakuza derive from two classifications which emerged in the mid-Edo Period (1603–1868): tekiya, those who primarily peddled illicit, stolen or shoddy goods; and bakuto, those who were involved in or participated in gambling.

Tekiya (peddlers) were considered one of the lowest social groups in Edo. As they began to form organizations of their own, they took over some administrative duties relating to commerce, such as stall allocation and protection of their commercial activities. During Shinto festivals, these peddlers opened stalls and some members were hired to act as security. Each peddler paid rent in exchange for a stall assignment and protection during the fair.

The Edo government eventually formally recognized such tekiya organizations and granted the oyabun (leaders) of tekiya a surname as well as permission to carry a sword — the nagawakizashi, or short samurai sword (the right to carry the katana, or full-sized samurai swords, remained the exclusive right of the nobility and samurai castes). This was a major step forward for the traders, as formerly only samurai and noblemen were allowed to carry swords.

Bakuto (gamblers) had a much lower social standing even than traders, as gambling was illegal.
© More in the WIKIPEDIA !



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


On 10/27 (Dec. 10) in 1803, when Issa was staying with his friend and patron Natsume Seibi in Edo, he wrote a group of winter hokku on one topic. The following three hokku from this group seem to form a loose series that comment on each other. More research needs to be done on the historical context of these three hokku, but I offer the following provisional translations :

across the street
a godfather's house --
blowfish chowder


oyabun to ie muki-oute fukuto-jiru
親分と家向あふて鰒と汁



how much
does your boss eat?
blowfish chowder


nanjira ga oyabun ikura fukuto-jiru
汝等が親分いくら鰒と汁



even in Kyoto,
they say, he has followers --
blowfish chowder


miyako ni mo kobun ari to ya fukuto-jiru
京にも子分ありとや鰒と汁

In the first hokku, Issa says that across the street facing the house he is in -- presumably Seibi's house -- stands the house of an oyabun. The word literally means "surrogate parent" and was traditionally used by the head of a work group who took the role of father or parent to his hired workers, who were called kobun, or surrogate children. This paternalistic relationship meant that the employer paid his workers very little but was required to take care of their needs, as if he were taking care of his children.

In Edo in Issa's time, however, the term oyabun or surrogate father usually had a more specific meaning, one similar to the role of a godfather in the Sicilian mafia. Although the early Edo shoguns outlawed gangs that made money by gambling or selling stolen or low quality goods, by Issa's time such gangs operated semi-openly and were a growing force in the economy.

In contemporary Japan they are referred to as yakuza, though in Issa's time they were generally known by more romantic names and presented themselves as chivalrous do-gooder groups. The house mentioned in Issa's hokku must be a fairly expensive one to rent, since his friend Seibi was a very rich merchant and must have lived in an upscale part of Edo. This Edo godfather must be quite wealthy, and he may have a front business to disguise his gambling or other activities, which were generally permitted if kept out of sight.

Not surprisingly, the godfather likes to eat blowfish, which was not only an expensive delicacy but also a required dish for macho males wanting to symbolically prove their manhood. Blowfish livers and some other parts are extremely toxic and can even cause death, so the toxic parts of the blowfish were carefully cut out before they were cooked. Detoxing techniques weren't perfect, however, and casualties sometimes occurred, so eating blowfish, often in a soup or chowder, must have been a good way for the gang leader in Issa's verse to prove his manliness and bravery to his followers -- and to his opponents. Perhaps the smell of blowfish soup several times drifts across the street to where Issa is staying, and this suggests to Issa that the owner may be a godfather.

In the second hokku someone, presumably Issa, is speaking with some of the godfather's followers or underlings ("children"). It contains colloquial language and is probably for that reason vague. It's not clear what "How much?" refers to, but I take it to refer to blowfish soup. It could refer to many other things, however.

The third hokku seems to take for granted at least one conversation with some of the men working for the gang boss. Or perhaps this is something Issa heard from Seibi or from many people in the neighborhood, though it seems a bit amazing to Issa. The boss or godfather is obviously influential and wealthy, since he is said to have followers or underlings even in the old capital, that is, in Kyoto, the titular capital of Japan, which is far from Edo, the actual center of power. The scale of the godfather's activities seems to transcend the traditional parent/child relationships in ordinary work groups and suggests a wide network of lucrative activities.

Issa seems to regard blowfish as a symbol of the man's power and influence, and perhaps there is a hint that the boss is as puffed up as a blowfish.

Chris Drake



. fugu 河豚 "the pig of the sea". blowfish, pufferfish .
Spheroides and Tetraodontiformes family. Kugelfisch



.......................................................................

兄分の門とむきあふ夜寒哉
anibun no kado to mukiau yozamu kana

cold night --
he stands facing
the older man's door

Tr. Chris Drake


This autumn hokku was written on 8/6 (Sept. 9) of 1804, when Issa was in Edo.
The word ani-bun was not used by siblings. It literally means "surrogate older brother; a man who plays the role (bun) of one's older brother," and in Issa's time it referred primarily to the older man in a same-sex male relationship in which one man was older than the other. In Issa's time same-sex relationships were common and not illegal, and even shoguns and daimyo lords openly had affairs with male pages and advisors. Generally, male love was suppressed only among the samurai and only in cases in which a relationship disrupted the semi-feudalistic chain of command in a particular castle or domain. Among the other classes, including Buddhist monks and Shinto priests, there was no moral or legal stigma attached to same-sex love. The word ani-bun also meant brother-in-law and could be used by younger males to address older males in an organization or tightly structured group.

Issa's hokku, about an open, unhidden night visit, clearly seems to be about a younger man visiting his older male lover's house. Presumably the younger man has dressed well in order to please his older lover, and in the light thrown by a street or house lamp Issa can tell from the man's clothes and hair style that he is involved with the older man living in the house. The fact that the young man stands facing the door for some time suggests complications, which Issa invites the reader to imagine. Has the older lover refused to open the door because he has told the younger man he doesn't want to go on meeting him any longer? Has the younger man heard the voice of another man inside with his lover? Has the older lover closed the door on the younger one and asked him to leave? Is the younger man planning to say something important to his lover that he rehearses in his mind before he knocks on the door? The possibilities go on and on, but by stressing that the fall night feels cold, Issa seems to be suggesting that the two men's relationship has reached a difficult or at least delicate point.

Yosamu or "night coldness" is a word not for bitter cold but for the feeling of coldness felt in autumn when the disparity between daylight and night temperatures is enough to make the night air feel even colder than it is. The word seems to fit very well the emotional coldness the young man feels.

Chris Drake


. nanshoku、danshoku 男色 homosexuality .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


文旦は親分柚子はその子分
buntan wa oyabun yuzu wa sono kobun

buntan
is the great boss, yuzu
is his gang member

Tr. Gabi Greve

Takazawa Ryooichi 高澤良一 Takazawa Ryoichi




. WKD : Citrus fruits (kankitsu rui 柑橘類) .

buntan ブンタン / 文旦 Shaddock, Citrus grandis
yuzu 柚子 ゆず yuzu citrus fruit, Citrus junos

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

9/26/2013

tarai tub

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
tagaya 箍屋 - see below

tarai 盥 - たらい tub, basin, washing bowl, wash tub

A wooden tub, used for washing and cleaning.
Some could be very elaborate with laquer decorations.


source : bunka.nii.ac.jp
badarai, umadarai 馬盥 basin for washing a horse
ashitsuki tarai 足付盥 basin with legs, about 30 cm diameter

badarai no mitsuhide 馬盥の光秀
a famous Kabuki play about Akechi Mitsuhide and Oda Nobunaga
source : www.kabuki21.com

. Mitsuhide - toki wa IMA .




In a Hatago lodging
When entering a hatago, travellers could wash their feet in a wooden basin (tarai たらい) and sometimes a woman servant would carry their luggage up to a room.


. Hatago (旅籠, 旅篭) Lodging in Edo .

....................................................................................................................................................



sushi tarai 寿司たらい basin, barrel for making sushi



. sushi oke 鮓桶(すしおけ)barrel for making sushi .
kigo for summer

....................................................................................................................................................



taraibune たらい舟 "tub boat"

used for fishing in shallow coastal regions or rivers.
Sado island is especially famous for its taraibune, used to harvest wakame and other treasures from the sea.
Now taraibune are also used to ship tourists on rivers.




. taraibune たらい舟 "barrel boat" and Matsuo Basho .




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

A frail hut with a leaking roof in a remote place, dwelling of a man of letters, was also a favorite of the Chinese hermits and Heian poets.
Matsuo Basho phrased it this way:


芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉
bashoo nowaki shite tarai ni ame o kiku yo kana

banana tree in a storm
the dripping sound of rain in a tub
all night long . . .

Tr. Gabi Greve

. Matsuo Basho and the Banana plant .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Yosa Buson - - - - -

うぐいすや梅踏みこぼす糊盥
uguisu ya ume fumikobosu nori darai

this bush warbler -
it scatters plum petals
around the glue tub

Tr. Gabi Greve



source : www.rakanneko.jp

nori 糊, natural glue was used  when changing paper for the sliding doors, for example.


. kan nori 寒糊 (かんのり) glue made in the cold .
from the root of the Tororo aoi plant.
kigo for winter


. WKD : Nightingale, bush warbler (uguisu 鴬(うぐいす)) .



春の夜や盥を捨る町はづれ
haru no yo ya tarai o hirou machi hazure

this spring night -
I pick up a washing tub
at the outskirts of town




洗足の盥も漏りてゆく春や
senzoku no tarai mo morite yuku haru ya

the tub for washing my feet
also has a leak
and spring is coming to an end . . .


The cut marker YA is at the end of line 3. The use of MO is quite interesting here.


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


芦火たく盥の中もちどり哉
ashibi taku tarai no naka mo chidori kana

even in the tub
where reeds are burning ...
a plover!

Tr. David Lanoue


たらいからたらいに移るちんぷんかん
. tarai kara tarai ni utsuru chimpunkan .


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


tagaya 箍屋 hoop repairman, clamp repairman

taga 箍 is a hoop or clamp, a ring around a wooden barrel or bucket. In the Edo period the hoop was usually made of bamboo or metal.

The tagaya walked around in Edo, calling out for his service.

oke yui 桶ゆい / 桶結い repairing buckets, barrels and tubs
wagae, wa-gae わがえ / 輪替え "changing rings" (hoops) of buckets, barrels and tubs



Some took the buckets home to repair them, others carried their tools and did the repair work right away at the roadside.

taga o kakeru 「―をかける / 掛ける」 / taga o shimeru 「―をはめる / 締める」
ゆるんだたがを元のように締め直したり、新しいたがに交換して、桶などを再生して歩いた職人さん。


- source : ginjo.fc2web.com


たが掛けはのの字しの字て日を暮し 
tagakake wa no no ji shi no ji te hi o kurashi
たが掛ケはのゝ字しの字て日を暮シ

to repair a hoop
he spends his day bending
and stretching it


This is a visual pun with the hiragana letter NO 


たがかけに四五間先キて犬かじやれ
tagakake ni shi-go ken saki ni inu ga jare

when the hoop repairman works
dogs is playing and biting at it
four, five meters away


The repairman had to stretch and fold the long bamboo string many times before applying it around the bucket. During that time the animals would play with one end.




尾州不二見原 Bishu Fujimihara by Hokusai 葛飾北斎

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Koorokan Guesthouse

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Koorokan 鴻臚館 Koro-Kan, Chinese Guesthouse

kooro 鴻臚 were officials from China, visiting Japan.

- quote
Korokan is the site that supported Fukuoka’s interaction with visitors from abroad in ancient times. It existed from the 7th to the 11th centuries as a guest house for delegations of emissaries and merchants. It was also used by Japanese delegations on their way to China and Korea. Excavations have turned up many ceramics, among which are items from Islamic countries and Persia. That demonstrates the breadth of interaction that occurred in the area.

The Korokan site, which is rather large, was discovered in one section of Ohori Park in the Fukuoka Castle in 1987. Facilities of this type were also located in Kyoto and Osaka, but only the Fukuoka remains have been discovered. Excavations have been conducted slowly but steadily at the site in the 25 years since its discovery. Visitors can see the excavations from behind a fence. There is also a museum that displays items from the site.

Evidence was found to support the theory that the roof tiles on Korokan were fired at a site in Fukuoka City’s Nishi Ward. Also discovered were the remains of columns that were connected to the East Gate. It is thought a major road to Dazaifu in ancient times started from there.

Before its discovery, Korokan was thought to have been in a different location. Kyushu University Faculty of Medicine Prof. Heijiro Nakayama was the person to theorize it was near Fukuoka Castle. The basis for his conjecture was the poems written by the people who stayed there. According to the scenery they described, the site had to be near the sea and the Fukuoka Castle on a small hill. The discovery of the site after his death vindicated his theory.
source : www.city.fukuoka.lg.jp


- quote
筑紫の鴻臚館は現在の福岡県福岡市中央区城内にあった。
福岡城敷地内に位置する
Tsukushi-Kan 筑紫館, Tsukushi no murotsumi (つくしのむろつみ)
Dazai Koorokan 大宰鴻臚館 Dazaifu
Naniwa no Koorokan 難波の鴻臚館 Osaka
Heiankyoo no Koorokan 平安京の鴻臚館 Kyoto


Fukuoka Kourokan- Museum
© More in the WIKIPEDIA !



. Kentooshi 遣唐使 Japanese Embassies to China .
They used to stay in the Koro-Kan too.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

白梅や墨芳しき鴻臚館
hakubai ya sumi kanbashiki koorokan

white plum blossoms -
the fragrant Chinese ink
in the Chinese guest house

Tr. Gabi Greve


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

9/13/2013

hari - cross beam

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

hari, ryoo 梁 beam, crossbeam

- quote
A transverse or cross beam positioned at a right angle to a roof ridge. It stretches the width of a building to receive the roof truss.
Hari are tie beams connected to pillars or bracket complexes on top of the pillars, that surround the core of a building at given intervals.



kouryou, kooryoo 虹梁, lit. "rainbow beam"
A generic term for any curved transverse tie beam. It is used almost exclusively in temple or shrine construction.

ebikouryou, ebi kooryoo 海老虹梁 / Also written 蝦虹梁.
An usually-shaped rainbow tie beam thought to resemble the back of a lobster or shrimp or an s-shape turned on its side ~.

MORE

source : JAANUS


..........................................................................




hari from Hikone castle 彦根城の梁

© More in the Japanese WIKIPEDIA !


ryooboku 梁木 wooden beam


The wooden beams for large buildings were often used with the natural curvings of the trees. This would give a structure more strength during an earthquake.


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

古農家 屋根の梁の凍る音
furu-nooka yane no hari no kooru oto

my old farmhouse -
the sound of beams
freezing


. Gabi Greve, December 2005 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


大梁に鬼餅吊す五寸釘
oohari ni onimochi tsurusu gosun kugi

on the big beam
rice cakes for the demons hang
from a five-sun nail


Kureya Nana 呉屋菜々

In Okinawa
On the 8th day of the 12th lunar month, the day of MUUCHI, rice cakes are offered to the deities and then eaten with the wish for the health and well-being of children.
The muchi (mochi) are prepared with brown sugar or the local purple sweet potatoes. The dough is wrapped in fragrant leaves of ginger plants (月桃 gettoo, Alpinia zerumbet).
Sometimes the wrapped mochi are hung from the eves of the home to ward off evil spirits.


. gosun kugi 五寸釘 five-sun nail for curses .


....................................................................................................................................................



source : vrantey

アイヌ小屋丸太の梁に鮭燻し
ainu-goya maruta no hari ni sake ibushi

this Ainu hut -
from the round crossbeams
salmon for smoking


Enoki Miyuki 榎美幸


. Ainu Food アイヌ料理 .

....................................................................................................................................................

大梁
舟梁
天井の太き梁
太梁

source : HAIKUreikuDB


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

9/10/2013

Architecture

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Japanese Architecture - technical terms

Nihon Kenchiku 日本建築 Japanese Architecture - then and now



under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Interior Design - The Japanese Home .
- Introduction -
a long list of rooms and items



. My collection in facebook .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


arakabe 荒壁 / 粗壁 "rough wall"

daikokubashira 大黒柱 central pillar, "Daikoku pillar"

gootenjoo, goo-tenjoo 格天井 coffered ceiling

. hafu 破風 / 搏風 gable, gables .
karahafu, kara hafu, kara-hafu 唐破風 "Chinese Gable"
chidori hafu 千鳥破風,
sugaruhafu 縋破風,
irimoya hafu 入母屋破風,
chigi 千木,
aori hafu 障泥破風


. hari, ryoo 梁 beam, crossbeam .

hashira 柱 pillar / 太柱 thick pillar

ie 家 house, home

. iori, an  庵 thatched hut, hut, hermitage .

iriguchi 入口 entrance - door
- deguchi 出口 exit
- hijooguchi 非常口 emergency exit
- kadoguchi 門口 gate
- katteguchi 勝手口 kitchen door
- tobira 扉
- toguchi 戸口 door
- uraguchi 裏口 back door

. jinja 神社 shrines - a LIST .


kabe 壁 wall
. namakokabe 海鼠壁 namako walls .

kaidan 階段 stairs, stairway

kamoi 鴨居 a head jamb

. kasugai 鎹 / かすがい clamp, cramp, cleat, staple .

. kugi 釘 all kinds of nails .
and
kugikakushi, kugi kakushi 釘隠し "hiding the nails" nail-hiding ornament

kura 蔵 storehouse
. WKD : Storehouse, warehouse (kura) .

mon 門 gate / hei 塀 fence
. WKD : mon 門 (kado .

muna 棟 large building (munagi 棟木 ridgepole)

nageshi 長押 horizontal piece of timber

- - - pagpda

. shakan, sakan 左官 plasterer, stucco master - making walls .

shikidai genkan 式台玄関 special entrance for the Tonosama lord.

shiki-i 敷居 wooden groove for sliding doors

. shiro 城 castle, fortress - Burg, Schloss .

sujikai 筋交い diagonal brace

taruki 垂木 rafter

tenjoo 天井 ceiling / ichimai tenjjoo 一枚天井 (Higashiyama)

. - tera 寺 て Temples - a LIST - .

udatsu - udachi, odatsu or odachi うだつ / 卯建 / 宇立 special roof struts - "sleeve wall"
. WKD : udatsu - fire-preventing wall .

yane 屋根 roof


- - - and a few more
source : HAIKUreikuDB

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Reference, Books and Links


The Roof in Japanese Buddhist Architecture
Mary Neighbour Parent

.............................................................................................................................................


Japanese Buddhist architecture
is the architecture of Buddhist temples in Japan, consisting of locally developed variants of architectural styles born in China.[1] After Buddhism arrived the continent via Three Kingdoms of Korea in the 6th century, an effort was initially made to reproduce original buildings as faithfully as possible, but gradually local versions of continental styles were developed both to meet Japanese tastes and to solve problems posed by local weather, which is more rainy and humid than in China.
The first Buddhist sects were Nara's six Nanto Rokushū (南都六宗 Nara six sects), followed during the Heian period by Kyoto's Shingon and Tendai. Later, during the Kamakura period, in Kamakura were born the Jōdo and the native Japanese sect Nichiren-shū. At roughly the same time Zen Buddhism arrived from China, strongly influencing all other sects in many ways, including architecture. The social composition of Buddhism's followers also changed radically with time. In the beginning it was the elite's religion, but slowly it spread from the noble to warriors, merchants and finally to the population at large. On the technical side, new woodworking tools like the framed pit saw and the plane allowed new architectonic solutions.
- - - More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

9/01/2013

Buson visiting Shinto shrine

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)


Buson visited quite a few Shinto shrines of Japan in his poetic travelling.
. - - - Shrines and Temples of Japan - - - .


. miko 巫女 shrine maiden, female shrine attendant
kannagi 巫女 (かんなぎ)
okorago 御子良子 shrine maidens at Ise Shrine


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


巫女に狐恋する夜寒かな
kannagi ni kitsune koi suru yosamu kana

Shrine-maidens are
Much loved by foxes
In the cold of night.

Tr. McAuley



....................................................................................................................................................


河内路や東風 吹き送る巫が袖
kawachiji ya kochi fuki okuru miko ga sode

Kawachi Road -
the east wind in spring blows
the sleeves of shrine maidens

Tr. Gabi Greve


The road from Yodo to Kawachi. Now part of Osaka.

....................................................................................................................................................



巫女町によききぬすます卯月かな
miko machi ni yoki kinu sumasu uzuki kana

Where the shrine maidens dwell
They're washing out their summer clothes:
The Fourth Month is here!

Tr. McAuley


At the shrine maidens' street
ceremonial robes being washed--
early summer.

Tr. Sawa/ Shiffert



....................................................................................................................................................


samidare ya kibune no shato kiyuru toki

Early summer rain--
just when the lanterns of Kibune Shrine
have been extinguished.

Tr. Sawa/ Shiffert


. Kifune Jinja, Kibune Jinjs 貴船神社 Kifune Shrine - Kurama, Kyoto .


....................................................................................................................................................



しら梅や北野の茶店にすまひ取
shiraume ya kitano no chaya ni sumaitori

white plum blossoms -
at the tea-house in Kitano
there is a Sumo wrestler

Tr. Gabi Greve

. chaya, -jaya 茶屋 tea shop, tea stall in Edo .



天満祭大魯に逢ひし人もあり
Tenmansai Tairo ni aishi hito mo ari

Tenman Festival -
some people come to meet
poet Tairo


. Haiku Poet Yoshiwake Tairo 吉分大魯 .
(1730 - 1778) Student of Buson


. Kitano Tenmangu 北野天満宮 - Kyoto .
Dedicated to Sugawara Michizane 菅原道真, who loved plum blossoms very much.


....................................................................................................................................................



. tsujidoo 辻堂 tsujido, roadside sanctuary .
tsujidoo 辻堂 a small building or hall (doo) at a crossroads (tsuji), where the Deities have to watch over the travellers. Most of them are dedicated to Buddhist deities. The translation as "shrine" might therefore be misleading.


tsujidoo no hotoke ni tomosu hotaru kana

At a wayside shrine,
burning before the Buddha,
a firefly!

Tr. Sawa/ Shiffert


The hotoke is most probably a dead person.

..........................................................................


辻堂に死せる人あり麦の秋
tsujidoo ni shiseru hito ari mugi no aki
(1776)

At a wayside shrine
A dead man lies--
Barley harvest time

Tr. Nelson/Saito


at the roadside shrine
there have been people dying ...
autumn of the barley

Tr. ?


- quote
There is a
dead person in
the crossroad's temple;
wheat the
color of autumn.


The word autumn (秋)is used in the seasonal word (季語) but the "kigo" of this haiku is summer (夏).
The Kadokawa "Haiku Saijiki, summer" (俳句歳時記夏の部 角川書店編) says that 麦の秋 (wheat's autumn) is:

麦が熟する初夏のころをいい、吾ー六月にあたる。
(The time in early summer when the wheat crops are ripe in May or June.)

It also explains:
麦刈りの時期を控えて短く、農家の人たちは忙しく立ち動かなければならい
(The cutting of the wheat season is kept short because of the rainy season so farmers are very busy and must work very hard.)

Knowing that the wheat harvest is a hard and short time for the farmers, we can understand the meaning of this haiku. Farmers are too busy during this season, so if someone in a farming family dies, they don't have the time to give them a proper funeral. So, the dead body stays in the temple alone because everyone is out in the fields cutting the wheat.

Everyone knows that going to a funeral in Japan is a day long event. You start in the dead person's house in the morning, you go the crematorium, you go back to funeral hall, you go to the temple and then there usually is family party after. It's a long hard day.
Plus, given that funerals in Japan are still community events where neighboring houses send people to help out the bereaving family, a death during harvest would effect every household.

Buson lived in the 18th century, so imagine what a funeral was like in those days. It's easy to see why a wheat farming family during the harvest season wouldn't have the time to do a funeral.
I won't say that this is a great haiku by Buson, but I do think that it does give the sense of the quietness around a farming community when all people are busy working in the fields and it does evoke the bathos of a family who is too busy to honor its just dead. I do know that the next time I have to go to a funeral I will think about this haiku.
source : jamesenglishhouse.eshizuoka.jp


This poem is either by Buson or by Kikaku ? 其角 - 蕪村

Poor people wandering along in Japan often took shelter in these small halls and some died for want of food and energy to carry on.


. WKD : mugi no aki 麦の秋 "barley autumn" .

. WKD : hotoke 仏 dead body, deceased person .


....................................................................................................................................................


大和路の宮もわら屋もつばめ哉
yamatoji no miya mo waraya mo tsubame kana


Along Yamato's roads
on shrines and on straw-thatched roofs
the swallows!

Tr. Sawa/ Shiffert


. Yamato 大和 and the Yamato Road 大和路  .
was originally the area around today's Sakurai City in Nara Prefecture of Japan. Later the term was used as the name of the province and also as an ancient name of Japan. The term was semantically extended to mean “Japan” or “Japanese” in general,


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



To join BUSON on Facebook, click the image!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. ABC - List of Buson's works in the WKD .
buson


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

8/22/2013

Okayama - Bunei Sekibutsu

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Bunei Sekibutsu 文英様石仏 Stone Buddhas of the Bunei style - Okayama -
吉備の文英様石仏 


this file has moved


. Sekibutsu stone statues by Bunei 文英様石仏 - Okayama -
吉備の文英様石仏  .


Marebito まれびと / 客 / 賓 / 客人 "rare person"
koshinage Jizoo 腰投げ地蔵 "hip-throw" Jizo -
Bishamonten Magaibutsu - 毘沙門天磨崖仏
Kibi no Sekibutsu 吉備の石仏 Stone Buddhas from Kibi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Magaibutsu 磨崖仏 Stone Carvings and Sculptures .

. Sekibutsu 石仏 Stone Buddhas .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #okayama -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

8/20/2013

Buson - visiting temples

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)

Visiting some temples with Buson.
The temple bell (kane 鐘 ) is extra.

Japanese Temple Bells


. WKD : tera 寺 temple, temples, Tempel .



under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


furudera ni kibigara o taku bojitsu kana

At an old temple
Millet chaff they burn--
At sunset

Tr. Nelson/Saito



古寺の藤あさましき落葉哉
furudera no fuji asamashiki ochiba kana
(1777)

Wisteria at an aged temple
Miserable--
Fallen leaves.

Tr. Nelson/Saito



furudera no kure mashiro nari soba no hana
(1777)

at the temple
at sunset the white colors
of buckwheat flowers . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.



古寺やほうろく捨つる芹の中
furudera ya hooroku suteru seri no naka

this old temple -
horoku dished are thrown out
into the dropwort fields

Tr. Gabi Greve

Buson at Mibu Temple 壬生寺

. WKD : kawarake-nage かはらけなげ throwing dishes .


....................................................................................................................................................


花ちりて木間の寺と成にけり
hana chirite ko no ma no tera to nari ni keri
(1769)

The cherry-blossoms having fallen,
The temple belongs
To the branches.

Tr. Blyth



With the cherry blossoms gone
The temple is glimpsed
Through twigs and branches.

Tr. Miura


Cherry blossoms gone--
The temple, its former self
Among the trees.

Tr. Nelson/Saito


With blossoms fallen
in spaces between the twigs
a temple has appeared.

Tr. Sawa/ Shiffert



....................................................................................................................................................


hata utsu ya ko no ma no tera no kane-kuyoo

tilling the field;
from the forest,
the temple bell tolls

Tr. Haldane



hata utsu ya mine no oboo no tori no koe

tilling the fields -
from the mountain temple
the voice of a cock

Tr. Gabi Greve


....................................................................................................................................................



寒月に木を割寺の男哉
kangetsu ni ki o waru tera no otoko kana

under the cold moon
a man of the temple
chops firewood . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.
kangetsu 寒月 lit. "moon in the cold", winter moon.

- quote
In Buson zenbu, they guess it was probably a thematic, or 兼題句 kendai-ku because of another he wrote soon before captioned kangetsu. It is among the 1 in 5 or so of Buson's ku i mark as somewhat interesting because i felt -- here, i agree with the commentators -- the dry crack of the ax and splitting apart evoke the cold light shed by the moon.
However, i also think it significant the ku ends in the man (men) as subject making him (or them) more of a theme than would be the case had the man been in the middle seven and merely the subject. In English, this difference is hard to make. So, i feel the man himself takes in the quality of the the moon and wood and ax ...
I think it significant that in one version the ki is 薪 maki (firewood/brushwood)while several are ki, just "wood." That is why I felt it was starker reading the Japanese than i would have the "firewood" below.
Of the 4 bks with the ku, including his selfbrushed notebook, ku-chou (just ku, right), only the one with the word hokku included in the booktitle had the word firewood in it.
Robin D. Gill
. discussion of facebook .



寒月や門なき寺の天高し
kangetsu ya mon naki tera no ten takashi
(1768)

cold moon -
a temple without gate and
the high autumn sky

Tr. Gabi Greve

. WKD : kangetsu 寒月(かんげつ)"moon in the cold", moon on a cold night .
kigo for winter

. WKD : ten takashi 天高し "high sky", "high heaven" .
kigo for autumn



kangetsu ya tani ni cha o kumu mine no tera

cold winter moon -
down the valley water is scooped
for the temple at the summit

Tr. Gabi Greve


都人にたらぬふとんや峰の寺
. miyabito ni taranu futon ya mine no tera .




寒月や鋸岩のあからさま

寒月や門をたゝけば沓の音



....................................................................................................................................................


momiji shite tera aru sama no kozue kana

The leaves turn scarlet so
There must be a temple
Hidden among the treetops.

Tr. McAuley


....................................................................................................................................................


菜の花や摩耶を下れば日の暮るる
. na no hana ya maya o kudareba hi no kururu .

Temple Butsumo Maya San Tooriten Jooji 仏母麻耶山忉利天上寺
Maya san Tenjooji 摩耶山天上寺 Tenjo-Ji. Hyogo

....................................................................................................................................................


ootera ni meshi no sukunaki sakura kana
(1769)

at the huge temple
the food is meager
for cherry blossom viewers . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.

....................................................................................................................................................



鹿ながら山影門に入日哉
shika nagara yamakage mon ni irihi kana

together with a deer
a mountain's shadow at the temple gate
in the setting sun . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.

. Konpukuji, Konbukuji 金福寺 / 金福寺 temple Konbuku-Ji .
Kyoto

Buson wrote the following haiku at this temple:

耳目肺腸ここに玉巻く芭蕉庵
三度啼きて聞こえずなりぬ鹿の声
鹿ながら山影門に入日哉
畑うつやうごかぬ雲もなくなりぬ
冬ちかし時雨の雲もここよりぞ
我も死して碑にほとりせむ枯尾花

....................................................................................................................................................


tenzoo no niwa no kogiku ya ginkakuji
(1777)

the small chrysanthemum flowers
in the garden of the temple cook -
Silver Pavillion

Tr. Gabi Greve


. Ginkajuji 銀閣寺 Ginkaku-Ji, the Silver Pavillion in Kyoto .



. tenzoo 典座 the Zen cook .


....................................................................................................................................................


寺寒く樒はみこぼす鼠かなt
tera samuku shikimi hamikobosu nezumi kana

a cold temple
and the mice are gnawing
star anise . . . . .

Tr. Gabi Greve

shikimi
is used to purify the body and soul by monks.

. WKD : shikimi no hana 樒の花 shikimi blossoms .
Skimmia japonica
Illicium anisatum - commonly known as the Japanese star anise


....................................................................................................................................................


としひとつ積るや雪の小町寺
toshi hitotsu tsumoru ya yuki no komachidera
(1773)

Another year
Accumulates -- Snow at
Komachi Temple.

Tr. Nelson/Saito


Fudara-Ji 補陀洛寺(小町寺 Komachidera )
. Ono no Komachi 小野 小町 .
c. 825 — c. 900. Waka Poetess and Famous Beauty


....................................................................................................................................................


妻も子も寺で物くふ野分かな
tsuma mo ko mo tera de mono kuu nowaki kana
(1783)

mothers and children
eat at the temple
during the typhoon . . .

Tr. Gabi Greve


The cut marker KANA is at the end of line 3.
tsuma mo ko mo lit. "wives and children"

Even in our times in rural Japan, people evacuate to special centers or the local temple during a typhoon.


....................................................................................................................................................


裏門の寺に逢着す蓬かな
ura-mon no tera ni hochakusu yomogi kana

At the back gate
of the temple, I arrive to find
a growth of mugwort.

Tr. McAuley



....................................................................................................................................................


山寺の硯に早し初氷 
yamadera no suzuri ni hayashi hatsugoori

the ink stone
of this mountain temple has it early -
the first ice

Tr. Gabi Greve




yamadera ya tsuki sokonai no kane kasumu

A mountain temple;
The sound of the bell struck fumblingly,
Vanishing in the haze.

Tr. Blyth


A temple on a mountain--
Its bell struck amiss
In the haze.

Tr.Nelson/Saito


A mountain temple--
a bell struck clumsily
resounds blurred in the fog.

Tr. Sawa/ Shiffert


. WKD : yamadera  山寺 a mountain temple .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



To join BUSON on Facebook, click the image!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. ABC - List of Buson's works in the WKD .
buson


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

8/18/2013

Kaomise - Kabuki

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
Kaomise 顔見世 "Showing the Faces"
Seasonal debut of the Kabuki Theater actors
..... Tsuramise 面見世
..... Ashi zoroe 足揃 actors' lineup

shibai shoogatsu 芝居正月 New Year Performance
Kabuki shoogatsu 歌舞伎正月 Kabuki New Year

observance kigo for mid-winter

. WKD : Kabuki and Kigo .


source : olaf-mama.at.webry.info

quote
Kabuki Theater and Kaomise
Kabuki is a popular traditional stage drama in Japan performed exclusively by men along with songs and music.

Its history began in 1603, when Okuni, a miko (Shinto shrine maiden) of Izumo Taisha Shrine started performing a new style of dance drama on the dry river beds of Kyoto. At that time, female performers played both male and female roles about ordinary life. It was a form very different from its modern incarnation and because much of its appeal was due to the ribald, suggestive performances, women were banned from the stage in 1629 for the purpose of protecting public morality. However, since Kabuki was already so popular, young male actors took over. Along with the change in gender came a change in the emphasis of the performance. More emphasis was placed on drama rather than dance and today Kabuki is performed only by men. Overseas visitors are often impressed due to the women's roles performed very gracefully by male actors.

Another unique facet of Kabuki is the long narrow extension of the stage that runs through the audience to the rear of the theatre. This is called "Hanamichi" (literally called "Flower Passage") and it enables actors to come into closer contact with the audience.
In Kyoto, there were seven Kabuki stages in the 17th century but only the Minami-za Theater remains to this day.

Kaomise is literally the "Face-showing" ceremony of a theater to celebrate the opening a new season and its new troupe during the Edo Period. At Minami-za it is held in December.
source : www.kyoto.travel

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Daruma and Kabuki actors
Toyohara Kunichika 豊原国周 (835-1900)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Edo no shokunin 江戸の職人 Edo craftsmen .


source : edoichiba.jp.sibaidougu...

shibai doogu kata 芝居道具方 craftsman making tools for a performance
Making large stage items like mountains and rivers, buildings from wood -大道具方
Making small items for the performers, like swords - 小道具方

- quote
- Illustration of the Prosperity of the Great Theaters -
This picture depicts "'kurumabiki (cart pulling)", a scene from Sugawara Denju Tenarai Kagami,
highly popular piece among the many kabuki kyōgen plays such as "Yoshitsune Senbon Zakura"
and "Kanadehon Chūshingura". In this work we can see the liveliness of the audience enjoying the play.
As one of the famous kabuki kyōgen plays, "Sugawara Denju Tenarai kagami"
is a story based on the actual historical events of
Sugawara no Michizane (Right Minister, also known as Kan Shōjō) who, due to a plot
concocted by rival Fujiwara no Tokihira (Left Minister), was exiled to Dazaifu in Kyūshū.
The play tells the story of the faithfulness of three brothers Umeō, Matsuō and Sakuramaru,
to the Sugawara family.
The "kurumabiki (cart driver)" scene is one of the famous aragoto (rough scenes) from the play.
The actors depicted in this work are believed to be the actual portraits of the actors
who played roles of Shihei, Matsuō, Umeō and Sakuramaru,
namely Ichikawa Kodanji IV, Nakamura Fukusuke I, Kawarasaki Gonjūrō I, and Bandō Hikosaburō I respectively.
However, since the actual record of this performance of "kurumabiki" with this cast
could not be found within historical records around 1859 (Ansei 6) when the seal that allowed
this piece to be published was renewed, it is believed that this scene
does not depict an actual performance, but is a mitate-e (analogue print).
. source - Tokyo Metropolitan Museum .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

- - - - - Yosa Buson - - - - -

kaomise no maku ni yahan no arashi kana

Against the theatre curtains
At the season's start
Blows the midnight tempest. 

Tr. Nelson/Saito


顔見世やふとんをまくる東山
kaomise ya futon o makuru Higashiyama


顔見世や夜着をはなるる妹が許
kaomise ya yogi o hanaruru imo ga gari


kaomise ya sude ni ukiyo no meshi jibun
(1776)

A theatrical season, its first day enjoyed--
Already in this world of sadness
Time to eat 

Tr. Nelson/Saito


tabidachi ya kaomise no himo miyuru naru
(1768)

Leaving on a journey--
Lights are seen
The theatrical season begins. 

Tr. Nelson/Saito


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



顔見世の大番付の端役かな 
kaomise no daibanzuke no hayaku kana

on the great showbill
for the Kaomise performance
just a side actor . . .

Tr. Gabi Greve


. 富安 風生 Tomiyasu Fusei .
1885 - 1979

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

顔見世を見るため稼ぎ溜めしとか
kaomise o miru tame kasegi-tameshi to ka

just to watch Kaomise
they work and save money -
or so they say

Tr. Gabi Greve

. Takahama Kyoshi 高浜 虚子 .
1874 - 1959

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



顔見世や戻りにそしる雪の寸 来山 Raizan

皃見せや伏見くらまの夜の旅 召波 Shooha
顔みせや空だきものゝ舟一片 召波

顔みせの難波のよるは夢なれや 太祇 Taigi
顔みせや状を出しあふ宇津の山 太祇 Taigi

顔見せや北斗に競ふ炭だはら 几董 Kitoo
かほみせや矢倉に起る霜の声 几董

顔見世の前景気とはなりにけり 草城

顔見世の京に来て見る入日かな 万太郎 Mantaro
顔見世やおとづれはやき京の雪 万太郎 Manraro

顔見世の連弾冴ゆる月冴ゆる 秋櫻子 Shuuooshi / Shuoshi
顔見世や櫓の月も十五日 秋櫻子
顔見世や鳳凰しろき櫓幕 秋櫻子

顔見世といへばなつかし吉右衛門 立子 Tatsuko

顔見世に高野の僧も参ずるか 林火 Rinka

source : 顔見世

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote -
Annual Events of the Edo Theatres- Person who Listen to Rumors
(Ōedo Shibai Nenjū Gyōji Series Fūbun kiki)
大江戸しばゐねんぢうぎやうじ 風聞き
This work depicts a soba (buckwheat noodle) stand in front of the Ichimuraza Theater, which is one of the three officially recognized Kabuki theaters of Edo. "Nihachi" (literally 'two-eight') came from the noodles that cost sixteen (two times eight) mon a bowl and also from the proportion of 20 parts udon flour to 80 parts soba flour.
Ōedo Shibai Nenjū Gyōji painted by Adachi Ginkō
is a set of 26 pictures that depicts the manners and customs relating to plays/theaters in Saruwaka-chō (near Asakusa 6-chōme in Taitō ward), which used to be a theater town. The title of picture "fūbun kiki" refers to the person who informs the entrepreneurs of what was talked about amongst the audience in front of the theater about the play they had just watched. The entrepreneurs often changed the story of a play based on the reviews of the audience.
This picture depicts a man who holds a bowl in front of the Nihachi soba stand. He was eating something like kake-soba (buckwheat noodles in hot broth). The eating style of soba that is put in a bowl of hot broth as shown in the picture started in the mid-Edo period.
- source : Tokyo Metropolitan Museum -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- ##kabuki ##kaomise #shibai #theater -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::